Translation © by Carl Ratner

О если б ты могла хоть на единый миг
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
О если б ты могла хоть на единый миг
Забыть свою печаль, забыть свои невзгоды, 
О, если бы хоть раз я твой увидел лик,
Каким я знал его в счастливейшие годы!

Когда в [твоих глазах]1 засветится слеза,
О, если б эта грусть могла пройти порывом,
Как в теплую весну пролётная гроза,
Как тень от облаков, бегущая по нивам!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "глазах твоих" (glazakh tvojikh)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolay Vladimirovich Shcherbachev.
  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Ratner) , "Oh, if only you could", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 58

Oh, if only you could
Language: English  after the Russian (Русский) 
Oh, if only you could even for a single moment
Forget your sorrow, forget your troubles;
Oh, if only I could see your face just once
As I knew it in happier days!

When a tear glistens in your eye,
O, if only this sadness could quickly pass by,
Like a fleeting storm in the warm spring,
Like the shadow of clouds, running over the cornfields!


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2010 by Carl Ratner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2010-12-02
Line count: 8
Word count: 66