by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Feiger Gedanken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA
Feiger Gedanken
bängliches Schwanken,
weibisches Zagen,
ängstliches Klagen
wendet kein Elend,
macht dich nicht frei.

Allen Gewalten
zum Trutz sich erhalten,
nimmer sich beugen,
kräftig sich zeigen,
rufet die Arme
der Götter herbei!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Cowardly thoughts, timid shaking", copyright ©
  • ENG English (Gary Bachlund) , "No misery", copyright © 1990, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résolution", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da tenere a mente", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 33

Moedeloos denken
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Moedeloos denken,
Weif’len en zwenken,
Vrouwachtig duchten,
Bangelijk zuchten
Keert geen ellende,
Maakt je niet vrij.
 
Zonder vervaren
Trotseren gevaren,
Nooit zich onttronen,
Krachtig zich tonen,
Dat roept de steun van
De goden er bij!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Beherzigung" = "Bemoediging"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-03 00:00:00
Last modified: 2015-11-03 17:47:43
Line count: 12
Word count: 35