La lune pâle brillant au ciel
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Quatorze [sic] poèmes chinois [Huit en réalité]
Song Cycle by Georges Auric (1899 - 1983)
1. La lune pâle brillant au ciel
Text Authorship:
- by Henri Pierre Roché (1879 - 1959)
Based on:
- a text in English by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "True pleasures", appears in Chinese Poetry in English Verse, first published 1898
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
2. Sous la touffe de bambous, seul
Sous la touffe de bambous, seul, je prends mon luth et je chante
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Henri Pierre Roché (1879 - 1959)
Based on:
- a text in English by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "Overlooked", appears in Chinese Poetry in English Verse, first published 1898
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "竹里馆"
Go to the general single-text view
3. Les oiseaux envolés
Les oiseaux envolés se sont cachés dans l'arbre
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Henri Pierre Roché (1879 - 1959)
Based on:
- a text in English by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "Companions", appears in Chinese Poetry in English Verse, first published 1898
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Go to the general single-text view
4. Une tortue repose sur une fleur de lotus
Une tortue repose sur une fleur de lotus
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Henri Pierre Roché (1879 - 1959)
Based on:
- a text in English by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "A snap-shot", appears in Chinese Poetry in English Verse, first published 1898
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "丹陽湖"
Go to the general single-text view
5. Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel  [sung text not yet checked]
Vous demandez pourquoi mon âme s'en va au ciel, Je souris intérieurement et je ne puis répondre. Comme la fleur de hicher emhortee har le ruisseau Je glisse vers un monde que la rive ne peut rêver
Text Authorship:
- by Henri Pierre Roché (1879 - 1959), first published 1907
Based on:
- a text in English by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "The poet", appears in Chinese Poetry in English Verse, first published 1898
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]6. Ici, accablé et malade
Ici, accablé et malade, jadis
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Henri Pierre Roché (1879 - 1959), first published 1907
Based on:
- a text in English by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "Ssŭ-Ma Hsiang-Ju", appears in Chinese Poetry in English Verse, first published 1898
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770) [text unavailable]
See other settings of this text.
7. Hier soir tu étais une fiancée
Hier soir tu étais une fiancée
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Henri Pierre Roché (1879 - 1959)
Based on:
- a text in English by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "Hope", appears in Chinese Poetry in English Verse, first published 1898
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Ch'üan Tê-Yü (759 - 818) [text unavailable]
Go to the general single-text view
8. Écoute cette chanson que j'aime
Écoute cette chanson que j'aime
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Henri Pierre Roché (1879 - 1959)
Based on:
- a text in English by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "Music hath charms", appears in Chinese Poetry in English Verse, first published 1898
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Duan (743 - 782), "聽箏"
Go to the general single-text view