Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold'nes Haar! Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr! Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe. Liebe die Meerfrau, [Die]1 hat viel Perlen klar. Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb' ich immerdar.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Rückert, Liebesfühling, Elfte Auflage. Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1880, page 218.
See also Louis-Alexandre Fortoul's Qu'aimes‑tu de moi ?, which seems to have been inspired by this poem.
1 Mahler, C. Schumann: "Sie"Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Joseph Beer (1851 - 1908), "Liebst du um Schönheit ?", op. 14 no. 4, published 1877 [ voice and piano ], from Sturm und Stille : Sechs Gesänge nach Dichtungen von C. Stögmann, O. von Redwitz, H. Heine, Friedrich Rückert, no. 4, Bielefeld, Sulzer [sung text not yet checked]
- by A. T. Clauset , "Liebst du um Schönheit", published 1895 [ voice and piano ], from Andenken. Drei Albumblätter für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Rotterdam, Lichtenauer [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Liebst du um Schönheit?", op. 37 (Drei Lieder) no. 3, published 1887? [ voice and piano ], St. Petersburg: A. Büttner / Hamburg: D. Rahter [sung text checked 1 time]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Liebst du um Schönheit ", op. 39 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Liebst du um Schönheit", 1901-2, published 1905, from Fünf Rückertlieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Liebst du um Schönheit", op. 5 (Sechs Lieder) no. 6 (1844/5) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Liebst du um Schönheit", op. 54 (Vier Lieder) no. 2, published 1941 [sung text checked 1 time]
- by Clara Schumann (1819 - 1896), "Liebst du um Schönheit", op. 12 no. 4 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 4, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Julius Stern (1820 - 1883), "Liebst du um Schönheit", op. 21, published 1844 [ tenor, cello, piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Carl Friedrich Zöllner (1800 - 1860), "Liebe um Liebe", published 1841 [ voice and piano ], from Liebesfrühling von Fr. Rückert. 9 Lieder , no. 1, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915) , no title, written 1882 ; composed by Joel Engel, Arseny Nikolayevich Koreshchenko, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si estimes per la bellesa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zoek je naar schoonheid?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "If you love for beauty", copyright © 2014
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Si tu aimes pour la beauté", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si tu aimes la beauté", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Se ami per la bellezza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Maria Guimarães) , "Se amas pela beleza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alberto Villar) , "Si amas la belleza", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SWE Swedish (Svenska) (Yvonne Helander) , "Älskar du för Skönhets skull, älska inte mig", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 63
Se amas pela beleza Oh, então não me ames! Ama o sol Que tem cabelo dourado! Se amas pela juventude Oh, então não me ames! Ama a primavera Que jovem é todos os anos! Se amas pela riqueza Oh, então não me ames Ama a sereia Que tem muitas pérolas claras! Se amas pelo amor, Oh então sim, ama-me Ama-me sempre, Amar-te-ei sempre mais.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2006 by Maria Guimarães, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Maria Guimarães.  Contact: guimaraes.mic (AT) googlemail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
This text was added to the website: 2006-04-12
Line count: 16
Word count: 64