Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lad Vaaren komme, mens den vil, Med Grønt, der grønnes, Med tusend Fugles Fløjtespil, Mens Blomster blomstre Og Alt det Skjønnes Fagreste Fagre Kommer at flagre Ud ove Enge og ud over Agre, Vælder i Haver og skjules i Skove, Vælter sin Duft over Vang, og Vove. Hvad gjør de mig? Mit Hjerte er ej Blomst, ej Blad, Og Vaaren gjør det ikke glad: Det har sin egen, sære Vaar, Naar?
Authorship
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Lad Vaaren komme", published 1897, from Seven Danish Songs, no. 7, also set in English, also set in German (Deutsch) [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Lad Vaaren komme", 1921, from Romantik: Fem digte, no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Ethel Florence Lindesay Robertson, née Richardson (1870 - 1946), as Henry Handel Richardson, "Lad Vaaren komme" [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Frederick Delius (1862 - 1934) FRE GER ; composed by Frederick Delius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935) ENG FRE ; composed by Frederick Delius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935) ENG FRE ; composed by Frederick Delius.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Laisse venir le printemps lorsqu'il veut", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 71
Laisse venir le printemps lorsqu'il veut, Avec les plantes qui verdissent, Avec le chant de flûte de mille oiseaux, Lorsque les fleurs éclosent Et que toute cette beauté, Avec la plus charmante grâce Vient voltiger Au-dessus des prés et au-dessus des champs, Jaillit dans les jardins et se cache dans les forêts, Et déverse son parfum au-dessus des champs et des flots. Qu'est-ce que cela me fait ? Mon cœur n'est ni fleur ni feuille, Et le printemps ne le rend pas joyeux : Il aura son propre, intime printemps, Quand ?
Authorship
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 15
Word count: 92