Comme la lune dans le ciel bleu, je suis seule dans ma chambre. J'ai éteint la lampe, je pleure. Je pleure parce que vous êtes loin de moi et que vous ne saurez jamais combien je vous aime.
La flûte de jade
Song Cycle by Armande de Polignac (1876 - 1962)
1. Ngo Gay Ngy
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ngo Gay Ngy", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wou-Hao (flourished 628?) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]1. Ngo Gay Ngy
Lonely like the moon up in the sky in my room I am alone. I have put out the lamp, and sobbing, I cry for you who are so far away, so far, because you will not know how much I love you.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Ngo Gay Ngy", first published 1922
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ngo Gay Ngy", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wou-Hao (flourished 628?) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Chant d'amour
Tes mains sont deux fleurs de lân. Tes pieds sont deux bourgeons de fleurs de magnolia. Tes joues sont deux tulipes. Ta bouche est une goutte de corail. Tes seins sont deux oranges de Kinân. Ton parfum est celui du printemps. Ta voix est plus séduisante que le chant de la brise dans les saules qui reverdissent. Ton haleine est plus grisante que l'odeur d'une pagode où brûlent des aromates. Tu es plus belle qu'une fleur d'abricotier arrosée de lune. Tu es toutes les fleurs, tous les parfums tu es la splendeur du monde. Lorsque je pense à toi, je n'envie plus les dieux.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chen-Teuo-Tsan (1598 - 1645) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Song of love
Your hands are flowers of lân. Your feet are two magnolia blossoms flowering white. Your brows are like twin tulips And your mouth is like a bead of coral red. Your breasts like golden aples of Kinân. Your perfume is like that of the spring. Your voice is more seductive than is the song of the breezes whispering in the bending willows. And your breath is more perfumed than the breath of magic incense now burning in the pagoda. You are more lovely than the flow'ring almond tree glowing white in the moonshine. All the flowers on earth and all the perfumes all are for you, Beloved. And when I dream of you I envy not the gods.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chen-Teuo-Tsan (1598 - 1645) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]3. Le Héron blanc
Ce grand flocon de neige était un héron, qui vient de se poser sur le lac bleu. Immobile á l'extrémité d'un banc de sable, le héron blanc regarde l'Hiver.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le héron blanc", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "白鹭鹚"
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]3. The white heron
The white and heavy snowflake was like a heron, which has but just alighted on the lake. Motionless on the sandbank's edge The snowwhite heron dreamily gazes on the white snow.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le héron blanc", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "白鹭鹚"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]4. Nuit d'hiver
Les craquements des bambous m'apprennent qu'il neige.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nuit d'hiver", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Pe-Yu-Ki (1621 - 1693) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]4. Winter night
The bamboos rustle and creak. They tell me it's snowing.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nuit d'hiver", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Pe-Yu-Ki (1621 - 1693) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]5. Li‑Si
Dans les jardins du palais, la brise caresse les jeunes fleurs des lotus. Etendu parmi les coussins de soie qui diaprent la terrasse, l'Empereur se repose. Li-Si, la belle favorite, danse, plus légère que la première écharpe de brume, plus brillante que la première étoile. Elle vient de se coucher près du souverain. Ses paupières battent, ses hanches ondulent. Maintenant, elle baisse les yeux sous le regard impérial.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]5. Li‑Si
Gently the breezes caress the buds and the leaves of the lotus flowers that are his. On the silken cushions so soft and bright his majesty reposes on the shady terrace. Behold Li-Si, the lovely little dancer! See how lightly she dances like a scarf of white vapour, far more brilliant than the first star of morning. Now she lingers to be wooed by her gracious lord. See her eyelids tremble, her breast softly quivers. Now behold how her beautiful eyes droop under his imperial gaze.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]6. Ki‑Fong
La brise vient d'accourir. Cet arbre a des frissons de jeune fille amoureuse. Des poissons luisants sautent à la surface du lac. Des pétales de lotus vont à la dérive, avec des équipages de papillons. Je me demande si ma femme se doute que je ne suis pas à mes affaires. . .
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschang-So-Su (1428 - 1473) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]6. Ki‑Fong
The breeze is fanning my brow. The trees are trembling like a pretty maiden who loves. Little fishes bright dance and leap on the face of the lake. And the lotus petals swiftly float down the river, with sparkling gleaming butterflies tinted bright. What would my wife say if she knew that I did not go to work on this fine summer morning?
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschang-So-Su (1428 - 1473) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]7. La rose rouge
L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre. Le cœur lourd, elle brode une rose blanche sur un coussin de soie. Elle s'est piqué le doigt ! Son sang coule sur la rose blanche, qui devient une rose rouge. Sa pensée va retrouver son bienaimé qui est à la guerre et dont le sang rougit peut-être la neige. Elle entend le galop d'un cheval . . . Son bienaimé arrive-t-il, enfin ? Ce n'est que son coeur qui bat à grands coups dans sa poitrine . . . Elle se penche davantage sur le coussin, et elle brode d'argent ses larmes qui entourent la rose rouge.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]7. The red rose
The warrior's bride is sitting so lonely at her open window. Sick at heart, yet her fingers are deftly working, weaving a snowwhite rose. She has pricked her tender flesh! Her blood on the budding rose has trickled, and it is now a crimson flower. All her thoughts do follow him, her lover brave, so far away fighting and whose life blood perchance now reddens the snow. Now she hears a steed's gallop from far . . . Oh my beloved, do you come at last? 'Tis only her heart that throbs in her breast so wildly beating . . . Over her work she lower bends her sorrowing eyes, and she embroiders in silver all the tears which fell on her rosebud crimson.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]8. Le palais ruiné
Le torrent bondit et gronde, le vent hurle dans les pins, les rats fuient à mon approche et vont se cacher sous les vieilles tuilles. Quel monarque, jadis, fit bâtir ce palais dont ne subsistent que des ruines au flanc d'une montagne abrupte? Des flammes bleuâtres courent au ras du sol. On perçoit des gémissements, des râles. Ces Dix Mille voix de la nature forment un sauvage concert qui ajoute au tragique de l'automne. Le maître de ce palais avait de belles danseuses, qui sont aujourd'hui de la poussière froide. Il avait des chars, des guerriers. De tout ce faste, de toute cette gloire, que reste-t-il? Un cheval de marbre, qui gît dans l'herbe. Mon immense tristesse, je voudrais l'épancher dans un poème durable, mais je pleure, et mon pinceau tremble.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]8. The ruined palace
How wildly foams the torrent, the wind howls in the pines. The rats flying from my presence run into their holes under stony caverns. What proud monarch of old dwelt in this palace proud, where but remain some falling ruins that on the mountainside are crumbling? And fairylike fire flickers in ghostly flame. Hear you not the moaning, the cries of anguish? How savagely in nature's concert the Ten Thousandfold voices wail. How they sorrow more dismally than autumn. The master who once dwelt here had dancers many and youthful, and now they are gone and but as whitened ashes. Where are now his war chariots fleet? Of all this glory, of all this royal splendour, what does remain? But one marble stallion, that lies mid ruins. All my grief and my melancholy would I could render with the words of a poet. But my heart fails and my paintbrush trembles.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]