LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

La flûte de jade

Song Cycle by Armande de Polignac (1876 - 1962)

1. Ngo Gay Ngy
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Comme la lune dans le ciel bleu,
je suis seule dans ma chambre.
J'ai éteint la lampe, je pleure.
Je pleure parce que vous êtes loin de moi
et que vous ne saurez jamais
combien je vous aime.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ngo Gay Ngy", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wou-Hao (flourished 628?) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

1. Ngo Gay Ngy
 (Sung text)

Language: English 
Lonely like the moon up in the sky
in my room I am alone.
I have put out the lamp, and sobbing,
I cry for you who are so far away, so far,
because you will not know
how much I love you.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Ngo Gay Ngy", first published 1922

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ngo Gay Ngy", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wou-Hao (flourished 628?) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Chant d'amour
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tes mains sont deux fleurs de lân.
Tes pieds sont deux bourgeons de fleurs de magnolia.
Tes joues sont deux tulipes.
Ta bouche est une goutte de corail.
Tes seins sont deux oranges de Kinân.
Ton parfum est celui du printemps.
Ta voix est plus séduisante que le chant de la brise
dans les saules qui reverdissent.
Ton haleine est plus grisante que l'odeur d'une pagode
où brûlent des aromates.
Tu es plus belle qu'une fleur d'abricotier arrosée de lune.
Tu es toutes les fleurs, tous les parfums
tu es la splendeur du monde.
Lorsque je pense à toi, je n'envie plus les dieux.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955)

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chen-Teuo-Tsan (1598 - 1645) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Song of love
 (Sung text)

Language: English 
Your hands are flowers of lân.
Your feet are two magnolia blossoms flowering white.
Your brows are like twin tulips
And your mouth is like a bead of coral red.
Your breasts like golden aples of Kinân.
Your perfume is like that of the spring.
Your voice is more seductive than is the song of the breezes
whispering in the bending willows.
And your breath is more perfumed than the breath
of magic incense now burning in the pagoda.
You are more lovely than the flow'ring almond tree glowing white in the moonshine.
All the flowers on earth and all the perfumes
all are for you, Beloved.
And when I dream of you I envy not the gods.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chen-Teuo-Tsan (1598 - 1645) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Le Héron blanc
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ce grand flocon de neige était un héron,
qui vient de se poser sur le lac bleu.
Immobile á l'extrémité d'un banc de sable,
le héron blanc regarde l'Hiver.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le héron blanc", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "白鹭鹚"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. The white heron
 (Sung text)

Language: English 
The white and heavy snowflake was like a heron,
which has but just alighted on the lake.
Motionless on the sandbank's edge
The snowwhite heron dreamily gazes on the white snow.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le héron blanc", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "白鹭鹚"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Nuit d'hiver
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Les craquements des bambous
m'apprennent qu'il neige.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nuit d'hiver", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Pe-Yu-Ki (1621 - 1693) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Winter night
 (Sung text)

Language: English 
The bamboos rustle and creak.
They tell me it's snowing.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nuit d'hiver", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Pe-Yu-Ki (1621 - 1693) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Li‑Si
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans les jardins du palais, la brise
caresse les jeunes fleurs des lotus.
Etendu parmi les coussins de soie
qui diaprent la terrasse, l'Empereur se repose.
Li-Si, la belle favorite, danse,
plus légère que la première écharpe de brume,
plus brillante que la première étoile.
Elle vient de se coucher près du souverain.
Ses paupières battent, ses hanches ondulent.
Maintenant, elle baisse les yeux sous le regard impérial.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955)

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Li‑Si
 (Sung text)

Language: English 
Gently the breezes caress the buds
and the leaves of the lotus flowers that are his.
On the silken cushions so soft and bright
his majesty reposes on the shady terrace.
Behold Li-Si, the lovely little dancer!
See how lightly she dances like a scarf of white vapour,
far more brilliant than the first star of morning.
Now she lingers to be wooed by her gracious lord.
See her eyelids tremble, her breast softly quivers.
Now behold how her beautiful eyes droop under his imperial gaze.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Ki‑Fong
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La brise vient d'accourir.
Cet arbre a des frissons de jeune fille amoureuse.
Des poissons luisants sautent à la surface du lac.
Des pétales de lotus vont à la dérive,
avec des équipages de papillons.
Je me demande si ma femme
se doute que je ne suis pas à mes affaires. . .

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955)

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tschang-So-Su (1428 - 1473) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Ki‑Fong
 (Sung text)

Language: English 
The breeze is fanning my brow.
The trees are trembling like a pretty maiden who loves.
Little fishes bright dance and leap on the face of the lake.
And the lotus petals swiftly float down the river,
with sparkling gleaming butterflies tinted bright.
What would my wife say if she knew that I did not
go to work on this fine summer morning?

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tschang-So-Su (1428 - 1473) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

7. La rose rouge
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre.
Le cœur lourd, elle brode une rose blanche sur un coussin de soie.
Elle s'est piqué le doigt !
Son sang coule sur la rose blanche, qui devient une rose rouge.
Sa pensée va retrouver son bienaimé qui est à la guerre
et dont le sang rougit peut-être la neige.
Elle entend le galop d'un cheval . . .
Son bienaimé arrive-t-il, enfin ?
Ce n'est que son coeur qui bat à grands coups dans sa poitrine . . .
Elle se penche davantage sur le coussin,
et elle brode d'argent ses larmes qui entourent la rose rouge.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955)

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

7. The red rose
 (Sung text)

Language: English 
The warrior's bride is sitting so lonely at her open window.
Sick at heart, yet her fingers are deftly working, weaving a snowwhite rose.
She has pricked her tender flesh!
Her blood on the budding rose has trickled, and it is now a crimson flower.
All her thoughts do follow him, her lover brave, so far away fighting
and whose life blood perchance now reddens the snow.
Now she hears a steed's gallop from far . . .
Oh my beloved, do you come at last?
'Tis only her heart that throbs in her breast so wildly beating . . .
Over her work she lower bends her sorrowing eyes,
and she embroiders in silver all the tears which fell on her rosebud crimson.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

8. Le palais ruiné
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le torrent bondit et gronde,
le vent hurle dans les pins,
les rats fuient à mon approche
et vont se cacher sous les vieilles tuilles.
Quel monarque, jadis, fit bâtir ce palais
dont ne subsistent que des ruines
au flanc d'une montagne abrupte?
Des flammes bleuâtres courent au ras du sol.
On perçoit des gémissements, des râles.
Ces Dix Mille voix de la nature forment un sauvage concert
qui ajoute au tragique de l'automne.
Le maître de ce palais avait de belles danseuses,
qui sont aujourd'hui de la poussière froide.
Il avait des chars, des guerriers.
De tout ce faste, de toute cette gloire, que reste-t-il?
Un cheval de marbre, qui gît dans l'herbe.
Mon immense tristesse, je voudrais l'épancher dans un poème durable,
mais je pleure, et mon pinceau tremble.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955)

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

8. The ruined palace
 (Sung text)

Language: English 
How wildly foams the torrent,
the wind howls in the pines.
The rats flying from my presence
run into their holes under stony caverns.
What proud monarch of old dwelt in this palace proud,
where but remain some falling ruins
that on the mountainside are crumbling?
And fairylike fire flickers in ghostly flame.
Hear you not the moaning, the cries of anguish?
How savagely in nature's concert
the Ten Thousandfold voices wail.
How they sorrow more dismally than autumn.
The master who once dwelt here had dancers many and youthful,
and now they are gone and but as whitened ashes.
Where are now his war chariots fleet?
Of all this glory, of all this royal splendour, what does remain?
But one marble stallion, that lies mid ruins.
All my grief and my melancholy would I could render with the words of a poet.
But my heart fails and my paintbrush trembles.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 1161
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris