LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cinque Frammenti di Saffo

Song Cycle by Luigi Dallapiccola (1904 - 1975)

Translated to:

English — Five Fragments by Sappho

1. Vespro, tutto riporti
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Vespro, tutto riporti
Quanto disperse la lucente aurora;
Riporti la pecora, riporti la capra,
Riporti il figlio alla madre.

Text Authorship:

  • by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Ἔσπερε, πάντα φέρῃς"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Evening", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. O mia Gongila
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
O mia Gongila, ti prego:
Metti la tunica bianchissima
E vieni a me davanti: io sempre
Ti desidero bella nelle vesti.

Così adorna, fai tremare chi guarda;
E io ne godo, perché la tua belleza
Rimprovera Afrodite.

Text Authorship:

  • by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "κέλομαί σε"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "O my Gongola", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Muore il tenero Adone
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
"Muore il tenero Adone, o Citerea;
E noi che faremo?"
"A lungo battetevi il petto, fanciulle,
E laceratevi le vesti".

Text Authorship:

  • by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Tender Adonis is dying", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Piena splendeva la luna Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Piena splendeva la luna
Quando presso l'altare si fermarono.

Text Authorship:

  • by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "The moon shone at the full", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



E le Cretesi con armonia sui piedi leggeri cominciarono,
Spensierate, a girare intorno all'ara
Sulla tenera erba appena nata.

Text Authorship:

  • by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


5. Io lungamente
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Io lungamente ho parlato in sogno con Afrodite.

Text Authorship:

  • by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "For a long time", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 112
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris