LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Five Fragments by Sappho

Song Cycle by Luigi Dallapiccola (1904 - 1975)

View original-language texts alone: Cinque Frammenti di Saffo

1. Vespro, tutto riporti
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Vespro, tutto riporti
Quanto disperse la lucente aurora;
Riporti la pecora, riporti la capra,
Riporti il figlio alla madre.

Text Authorship:

  • by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Ἔσπερε, πάντα φέρῃς"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
1. Evening
Language: English 
Evening, you bring back all
those sent forth by glowing dawn;
you bring back the sheep,
you bring back the goat,
you bring back the child to its mother.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Ἔσπερε, πάντα φέρῃς"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-12-13
Line count: 5
Word count: 29

Translation © by T. P. (Peter) Perrin
2. O mia Gongila
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
O mia Gongila, ti prego:
Metti la tunica bianchissima
E vieni a me davanti: io sempre
Ti desidero bella nelle vesti.

Così adorna, fai tremare chi guarda;
E io ne godo, perché la tua belleza
Rimprovera Afrodite.

Text Authorship:

  • by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "κέλομαί σε"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
2. O my Gongola
Language: English 
O my Gongola, I beg you:
put on your whitest garment
and come before me: I always
wish you to be beautiful in dress.
 
Adorned thus, you cause those who see you to tremble;
and I rejoice in it, for your loveliness
rebukes Aphrodite.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "κέλομαί σε"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-12-13
Line count: 7
Word count: 44

Translation © by T. P. (Peter) Perrin
3. Muore il tenero Adone
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
"Muore il tenero Adone, o Citerea;
E noi che faremo?"
"A lungo battetevi il petto, fanciulle,
E laceratevi le vesti".

Text Authorship:

  • by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
3. Tender Adonis is dying
Language: English 
"Tender Adonis is dying, O Cytherea;
and what shall we do?"
"Slowly beat your breasts, maidens,
and tear your garments."

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-12-13
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by T. P. (Peter) Perrin

 (The following is a multi-text setting.)

4. Piena splendeva la luna 
Piena splendeva la luna
Quando presso l'altare si fermarono.

Text Authorship:

  • by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
E le Cretesi con armonia sui piedi leggeri cominciarono,
Spensierate, a girare intorno all'ara
Sulla tenera erba appena nata.

Text Authorship:

  • by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
4. The moon shone at the full
The moon shone at the full
when next to the altar they halted.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


And the Cretan girls began on light feet, harmoniously,
with elation to whirl around the altar
on the tender just-grown grass.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by T. P. (Peter) Perrin
5. Io lungamente
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Io lungamente ho parlato in sogno con Afrodite.

Text Authorship:

  • by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
5. For a long time
Language: English 
For a long time I have talked with Aphrodite in dreams.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-12-13
Line count: 1
Word count: 11

Translation © by T. P. (Peter) Perrin
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris