by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Mir träumte von einem Myrtenbaum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mir träumte von einem Myrtenbaum,
so blühenden hab' ich nie geseh'n.
Die Nacht, die ist vergangen,
der Traum will nicht vergeh'n.
Was soll mir nun mein Sträusslein bunt,
was soll mir nun der Veilchenkranz?
Ich wollt', es wären Myrten,
da führt' er mich zum Tanz.
Zur Kirchen und hernach zum Tanz,
der Himmel wär' mir aufgetan!
Ach, Liebster, holder Liebster,
wie lange steht's noch an?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 myrtle was used for bridal wreathes.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "I dreamed of a myrtle tree", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

J'ai rêvé d'un myrte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai rêvé d'un myrte,
Je n'en avais jamais vu de si fleuri.
La nuit a passé,
Le rêve n'a pas disparu.
Que m'importe maintenant mon bouquet si coloré,
Que m'importe maintenant une couronne de violettes ?
Ce que je voudrais est un myrte
Qui m'emmènerait au bal.
À l'église et au bal,
Le ciel me serait ouvert !
Ah mon amour, mon cher amour,
Combien de temps encore attendre ?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Traum" = "Le rêve"
"Mädchenlied" = "Chanson de fille"
"Mädchentraum" = "Rêve de fille"
"Mir träumte von einem Myrtenbaum " = "J'ai rêvé d'un myrte"
"Mir träumte von einem Myrthenbaum" = "J'ai rêvé d'un myrte"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-12-16
Line count: 12
Word count: 70