Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sang ein Bettlerpärlein Am Schenkenthor, Zwei geliebte Lippen An meinem Ohr. Schenkin, süße Schenkin, Kredenz dem Paar, Ihren Dürsten biete Die Labung dar! -- Und ich bot sie willig, Doch der böse Mann Biß mir wund die Lippen Und lachte dann: Ritzt der Gast dem Becher Ein Zeichen ein, Heißt's: er ist zu eigen Nur ihm allein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1889, page 11.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Sang ein Bettlerpärlein am Schenkentor", op. 18 (Drei Lieder) no. 3 [ voice and piano ], Wien, Rörich [sung text not yet checked]
- by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Mädchenlied", op. 3 (Vierzehn Lieder für 2 weibliche Stimme ohne Begleitung) no. 2, published 1897 [ vocal duet for female voices, unaccompanied ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Josef Giehrl (1857 - 1893), "Sang ein Bettlerpärlein", op. 2 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1884 [ voice and piano ], München, Schmid & Janke [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Der schlimme Gast", op. 98 no. 3, published 1897 [ three-part women's chorus a cappella (SMzA) ], from Sechs Mädchenlieder für dreistimmigen Frauenchor (Sopran, Mezzo-Sopran und Alt) mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Sang ein Bettlerpärchen am Schenkenthor", op. 39 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Mädchenlied", 1894-1903, from 7 frühe Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Felix Semon, M. D. (1849 - 1921), "Sang ein Bettlerpärlein am Schenkenthor", op. 6 no. 7, published 1877 [ medium voice or low voice and piano ], from Mädchenlieder von Heyse. Ein Cyclus von Gesängen für 1 tiefe (oder mittlere) Stimme mit Pianoforte, no. 7, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 56
Un couple de mendiants chantaient à la porte du cabaret, Leurs lèvres câlines près de mon oreille. « Cabaretière, gentille cabaretière, Sers à boire à ce couple, Leurs soifs ont besoin de rafraîchissement. » Et je les servis volontiers, mais le méchant homme Me mordit les lèvres à me faire mal et puis rit : « Si un hôte marque le gobelet de son signe, Cela veut dire qu'il est pour lui seul. »
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 7
This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 16
Word count: 74