by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Drunten auf der Gassen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Drunten auf der Gassen 
Stand ich, sein zu passen;
Schlugen Nachtigallen 
An den Fenstern allen,
Und ich blieb alleine 
Bei der Blitze Scheine,
Bis die Nacht gewichen,
Und da bin ich frierend heimgeschlichen.

Über meine Wangen 
Ist der Tau gegangen,
Und nun lös' ich stille 
Meiner Locken Fülle.
Daß ein Sturm erginge,
Sich darein verfinge,
Mich zum Himmel trüge --
Weit hinweg von dieser Welt der Lüge!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "I stood below in the lane", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 66

En bas dans la rue
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
En bas dans la rue,
J'étais là pour lui plaire ;
Les rossignols chantaient
À toutes les fenêtres,
Et je restais seule
Dans la clarté de la lumière
Jusqu'au bout de la nuit,
Et gelée, je me glissai à la maison.

Sur mes joues
La rosée est tombée
Et maintenant en silence
Je libère mes abondantes boucles.
Puisse une tempête se produire,
S'y fourrer
Et me transporter au ciel,
Bien loin de ce monde de mensonges !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Verlassene" = "L'abandonnée"
"Drunten auf der Gassen" = "En bas dans la rue"
"Drunten auf der Gassen stand ich" = "En bas dans la rue, j'étais là"
"Mädchenlied" = "Chanson de fille"
"Stelldichein" = "Rendez-vous"
"Trutzlied" = "Résistance"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-12-16
Line count: 16
Word count: 77