Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sang ein Bettlerpärlein Am Schenkenthor, Zwei geliebte Lippen An meinem Ohr. Schenkin, süße Schenkin, Kredenz dem Paar, Ihren Dürsten biete Die Labung dar! -- Und ich bot sie willig, Doch der böse Mann Biß mir wund die Lippen Und lachte dann: Ritzt der Gast dem Becher Ein Zeichen ein, Heißt's: er ist zu eigen Nur ihm allein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1889, page 11.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Sang ein Bettlerpärlein am Schenkentor", op. 18 (Drei Lieder) no. 3 [ voice and piano ], Wien, Rörich [sung text not yet checked]
- by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Mädchenlied", op. 3 (Vierzehn Lieder für 2 weibliche Stimme ohne Begleitung) no. 2, published 1897 [ vocal duet for female voices, unaccompanied ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Josef Giehrl (1857 - 1893), "Sang ein Bettlerpärlein", op. 2 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1884 [ voice and piano ], München, Schmid & Janke [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Der schlimme Gast", op. 98 no. 3, published 1897 [ three-part women's chorus a cappella (SMzA) ], from Sechs Mädchenlieder für dreistimmigen Frauenchor (Sopran, Mezzo-Sopran und Alt) mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Sang ein Bettlerpärchen am Schenkenthor", op. 39 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Mädchenlied", 1894-1903, from 7 frühe Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Felix Semon, M. D. (1849 - 1921), "Sang ein Bettlerpärlein am Schenkenthor", op. 6 no. 7, published 1877 [ medium voice or low voice and piano ], from Mädchenlieder von Heyse. Ein Cyclus von Gesängen für 1 tiefe (oder mittlere) Stimme mit Pianoforte, no. 7, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 56
A pair of beggars sang by the innkeepers gate Their two taunting voices by my ear. "Barmaid, sweet barmaid, Serve this pair, Their thirsts have need of refreshment." And I served them willingly, but an angry man Snapped hurtfully at me, then laughed: "If a guest makes his mark on a goblet it means that it is intended for him alone."
About the headline (FAQ)
Translation of title "Mädchenlied" = "Song of the maiden"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 7
This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 16
Word count: 61