English translations of Sechs Lieder, opus 10
by John Böie (1822 - 1900)
Die Höh'n und Wälder [schon]1 steigen Immer tiefer in's Abendgold; Ein Vöglein [frägt]2 in den Zweigen Ob es Liebchen grüssen sollt'? O Vöglein, du hast dich betrogen, Sie wohnet nicht mehr im Tal, Schwing' [auf dich]3 zum Himmelsbogen, Grüss' sie droben zum letztenmal.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Zemlinsky.
2 Franz: "fragt" (typo?)
3 Randhartinger: "dich auf"
The heights and forests already climb Ever deeper into the evening gold; A little bird asks in the branches Whether it should greet [its] sweetheart? Oh little bird, you have deceived yourself, She lives no more in the valley, Soar upon heaven’s vault, Greet her up there [for the] last time.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gut' Nacht" = "Good night"
"Die Höh'n und Wälder schon steigen" = "The heights and forests already climb"
"Gute Nacht" = "Good night"
This text was added to the website: 2019-01-03
Line count: 8
Word count: 51
Der Sommer ist so schön, [Blümlein]1 glühn wie Sterne; Droben rinnt der Quell, Doch mein Lieb' ist ferne. Immer bin ich wach, Immer wach und trübe; [Schlafen]2 kann ich nicht -- [Ich denk]3 an meine Liebe. Schlafend träum' ich nur, Wachend bin ich trübe: [Schlafen]2 kann ich nicht, [Ich denk']3 an meine Liebe. Einsam [kömmt]4 die Nacht, Alles liegt im Schlummer; Ich denk' an mein Lieb, Und mein Auge netzt der Kummer. Immer bin ich wach, Immer wach und trübe; [Schlafen]2 kann ich nicht, [Ich denk']3 an meine Liebe.
Text Authorship:
- by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860), "Der Sommer ist so schön", appears in Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns, Braunschweig, Westermann, first published 1840
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns. Übertragen von Heinrich Julius Heintze, Braunschweig, Verlag von Westermann, 1840, page 100.
1 Franz: "Blumen"2 Franz: "Ruhen"
3 Franz: "Denk' "
4 Franz, Tiehsen, Wichmann: "kommt"
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt' er doch unter allen Mich Arme erhöht und beglückt? Mir war's, er habe gesprochen: Ich bin auf ewig dein -- Mir war's -- ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. O laß im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den [seligsten]1 Tod mich schlürfen In Thränen unendlicher Lust.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 11.
Note: modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen"1 Austin, Wiseneder, and some editions of Schumann: "seligen"
I can't grasp it, nor believe it, a dream has bewitched me, how should he, among all the others, lift up and make happy poor me? It seemed to me, as if he spoke, "I am thine eternally", It seemed - I dream on and on, It could never be so. O let me die in this dream, cradled on his breast, let the most blessed death drink me up in tears of infinite bliss.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Daniel Platt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Daniel Platt.  Contact: abelard2 (AT) aol (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die [goldnen]1 Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. [Die]2 alle können's nicht wissen, Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz; [Sie]4 hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
1 Jost, Schumann: "goldenen"2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"
And if the blooms - the small ones - knew How deeply wounded is my heart, They would weep with me To heal my pain. And if the nightingales knew How sad and ill I am, They would let forth merrily A refreshing song. And if they knew my woe - The little golden stars - They would come down from their heights And speak their consolation to me. But all of them could not know this, Only one knows my pain; She herself has indeed torn, Torn my heart in two.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88
Das Mühlrad brauset, das Wasser zerstiebt Zu eitel Blasen und Schaum; Dich, schöne Müllerin, hab' ich geliebt, Das war ein seliger Traum. Nun kehr' ich zurück in den wilden Hag Zu meinen Hirschen und Reh'n. Nun will ich auch wieder den ganzen Tag Den Wald mit der Büchse durchspäh'n. Doch sieht durch der Wipfel webende Nacht Der Mond mit silbernem Schein. Dann blas' ich auf meinem Waldhorn sacht Und denke im Herzen dein. Bald kommt auch die stille, die stille Zeit, Da schlaf' ich im grünen Revier, Der Wald nur rauschet noch weit und breit, Und niemand fraget nach mir.
Wie jauchzt meine Seele Und singet in sich! Kaum, daß ich's verhehle, So glücklich bin ich. Rings Menschen sich drehen Und sprechen gescheut, Ich kann nichts verstehen, So fröhlich zerstreut. - Zu eng wird das Zimmer, Wie glänzet das Feld, Die Täler voll Schimmer, Weit, herrlich die Welt! Gepreßt bricht die Freude Durch Riegel und Schloß, Fort über die Heide! Ach, hätt' ich ein Roß! - Und frag' ich und sinn' ich, Wie so mir geschehn? - Mein Liebchen herzinnig, Das soll ich heut' sehn.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Glück", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
How my soul rejoices And sings within! I can hardly conceal How happy I am. Everyone turns around And speaks timidly, I don’t understand anything, So happy amused. The room feels too close, How the meadow gleams, The valleys all a-shimmer, Glorious the wide world! Condensed, joy breaks Through latch and lock, Forth over the moor! Ah, if only I had a horse! And I ask and I ponder, How is this happening to me? The dearest one of my heart, Who I will see today.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Glück", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 20
Word count: 86