LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 8

by Béla Szabados (1867 - 1936)

Return to the original list

1. Rückblick  [sung text not yet checked]
by Béla Szabados (1867 - 1936), "Rückblick", op. 8 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Da lieg' ich still und traure, 
Mein Herz ist von Weh erfüllt,
Voll Sehnsucht denk' ich wieder 
An ein entschwund'nes Bild.

O wärst du mir geblieben, 
Ein Engel zur Seite mir,
Ich wäre nimmer geworden 
Der düstere Fremdling hier.

Ich hätte mein Herz bewahret
Vor mancher wilden That:
Ich wäre so rein geblieben,
So rein, wie ich dir genaht.

Text Authorship:

  • by Christian Hoeppl (1826 - 1862), no title, appears in Gedichte, in Zweites Buch, in Lieder, no. 13, Stuttgart, Druck und Verlag von Eduard Hallberger, p. 194, first published 1851

See other settings of this text.

Note: titled "Rückblick" in Dichtergrüsse: Neuere deutsche Lyrik, ed. by Elise Polko, 3rd edition, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1863, p. 275

by Christian Hoeppl (1826 - 1862)
1.
[Translation not yet available]
2. Frühling ohn' Ende  [sung text not yet checked]
by Béla Szabados (1867 - 1936), "Frühling ohn' Ende", op. 8 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Nun brechen aller Enden
   Die Blumen aus grünem Plan;
Wo ich mich hin mag wenden,
   Da hebt ein Klingen an!
      Möcht' dir ein Sträußlein binden,
      Möcht' dir ein Lied erfinden.
   Wo aber fang' ich an?

[Hier]1 blühn Mariensterne,
   Dort Primeln [licht]2 und bunt;
Bald ruft ein Horn zur Ferne,
   Bald [rauscht es im kühlen]3 Grund.
      Ganz wirr ist mir zu Sinne,
      Weiß nicht, was ich beginne;
   Mein Herz ist mir verwund't.

[Ja]4, möchtest selbst du kommen,
   [Da wär's]5 wohl gute Zeit,
All' Leid’ wär' mir [benommen]6
   Und lauter Seligkeit:
      Die Blumen könnten blühen,
      Die Klänge weiter ziehen,
   Ist doch die Welt so weit.

Wenn sich zwei Augen gefunden,
   Wer schaut die Blumen an?
Wenn sich zwei Mündlein runden,
   Was braucht's der Lieder dann?
      Wenn einig Herz und Hände:
      Welch' Frühling ohne Ende
   Hebt [da]7 zu blühen an!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühling ohn' Ende", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler, Sechste Auflage, Berlin: G. Grothe'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, pages 92-93.

1 Mottl: "Dort"
2 Mottl: "dicht"
3 Maier: "rauscht der kühle"; Mottl: "rauscht's im kühlen"
4 Mottl: "Ach"
5 Mottl: "Dann wär'"
6 Mottl: "genommen"
7 Mottl: "dann"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2.
Language: English 
Everywhere now burst forth
   The flowers from the green plains;
Wherever I may turn,
   A ringing begins!
      I would like to make you a posy,
      I would like to compose a song for you.
   But where do I begin?

Here campanulas bloom,
   There primulas, bright and colourful;
Soon a horn calls to faraway places,
   Soon there is a soughing in the cool vale.
      My mind is all tumultuous,
      I do not know what to do;
   My heart is wounded.

Yes, if you yourself would come,
   Then life would be grand,
All sorrow would be taken from me
   And [there would be] utter bliss:
      The flowers could bloom,
      The musical sounds could float on,
   The world is so wide.

When two [pairs of] eyes have found each other,
   Who looks at flowers then?
When two [pairs of] lips are pursed,
   Who needs songs then?
      When hearts and hands are united:
      What an endless springtime
   Begins to blossom then!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühling ohn' Ende", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühling ohne Ende" = "Endless springtime"
"Frühling ohn' Ende" = "Endless springtime"



This text was added to the website: 2024-02-16
Line count: 28
Word count: 157

Translation © by Sharon Krebs
3. Mein Herz schmückt sich mit dir  [sung text not yet checked]
by Béla Szabados (1867 - 1936), "Mein Herz schmückt sich mit dir", op. 8 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich
der Himmel mit der Sonne schmückt,
du gibst ihm Glanz und ohne dich,
bleibt es in dunkle Nacht [entrückt]1.

Gleich wie die Welt all' ihre Pracht 
verhüllt, wenn Dunkel sie umfließt,
und nur, wenn ihr die Sonne lacht,
zeigt, was sie Schönes in sich schließt.

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 3

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Frank: "verhüllt"

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
3.
Language: English 
My heart adorns itself with you, as does
the sky with the sun,
you give it radiance and without you
it remains lost in dark night.

Just as the world hides all its glory,
when darkness flows around it,
and only when the sun smiles upon it
shows what beauty it contains.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 3
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich" = "My heart adorns itself with you, as does"
"Mein Herz schmückt sich mit Dir!" = "My heart adorns itself with you!"
"Lied an Zuleikha" = "Song to Suleika"



This text was added to the website: 2019-02-16
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Sharon Krebs
4. Liebchen ist da  [sung text not yet checked]
by Béla Szabados (1867 - 1936), "Liebchen ist da", op. 8 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Blümlein im Garten, 
Schaut euch doch um,
Steht nicht so traurig, 
Steht nicht so stumm!
Denn wißt was ich weiß 
Und sah: 
Liebchen ist da, 
Ist da!

Sie schüttelten sich, 
Sie sahen sich um,
Und balde [erklang]1 es
Im Kreise herum,
Und balde fern 
Und nah:
Liebchen ist da, 
Ist da!

Text Authorship:

  • by Karl Julius Schröer (1825 - 1900), "Liebchen ist da!"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Karl Julius Schröer, Zweite vermehrte Auflage, Verlag Braumüller, Wien, 1862.

1 Franz: "erklingt"

by Karl Julius Schröer (1825 - 1900)
4.
Language: English 
Little flowers in the garden,
Gaze around you,
Do not stand so sadly,
Do not stand so mutely!
For know ye what I know
And saw:
My darling is there,
Is there!
 
They shook themselves,
They looked about,
And soon it [rang]1 out
All around in a circle,
And soon far
And near:
My darling is there,
Is there!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Julius Schröer (1825 - 1900), "Liebchen ist da!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Liebchen ist da!" = "My darling is there!"
"Blümlein im Garten" = "Little flowers in the garden"
"Liebchen im Garten" = "Little darling in the garden"
"Blümlein im Garten schaut euch doch um" = "Little flowers in the garden, gaze around you"

1 Franz: "rings"


This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 16
Word count: 60

Translation © by Sharon Krebs
5. Aus Amaranth's Liedern  [sung text not yet checked]
by Béla Szabados (1867 - 1936), "Aus Amaranth's Liedern", op. 8 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1890 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Ich will dich auf den Händen tragen,
Und dir ein treuer Engel sein;
Will legen meine junge Seele
Ganz in dein liebes Herz hinein.

Ich will für mich ja Nichts erflehen,
Für dich nur Alles ganz allein;
Ach! Wenn so ganz ich in dir lebe,
Schließt ja auch mich der Segen ein! 

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with Oscar v. Redwitz, Amaranth, Zweite Auflage, Mainz: Verlag von Kirchheim und Schott, 1850, page 118.


by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
5.
Language: English 
I want to bear you up with my hands
And to be a guardian angel for you,
I want to place my young soul
Entirely within your dear heart.

I would not ask anything at all for myself,
But for you alone, everything;
Ah, if I could exist so entirely in you,
It would be a blessing for me as well!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 8
Word count: 61

Translation © by Michael P Rosewall
6. Mailiedchen  [sung text not yet checked]
by Béla Szabados (1867 - 1936), "Mailiedchen", op. 8 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1890 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Kein' [schöner]1 Zeit auf Erden ist,
Als wie die Zeit im Maien;
Kein höher Freud auf Erden ist,
Als gehn im Mai zu Zweien, zu Zweien,
Im Herzen lauter Sonnenschein
Durchwandern Wiese, Feld und Hain
Und gar nichts weiter üben
Als lieben, nur lieben!

Schon ist der holde Mai gekehrt,
Die Lüftlein wehen linde,
Und ward dir noch kein Lieb beschert,
So such dir eins geschwinde, geschwinde!
Die Vöglein singens früh und spat:
So ist's bestimmt in Gottes Rath,
Im Mai soll man nichts üben,
Als lieben, nur lieben!

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mailiedchen"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Harfe und Leyer. Jahrbuch lyrischer Originalien, herausgegeben von Karl Barthel und Ludwig Grote, Hannover: Karl Rümpler, 1854, page 204.

1 Samson: "schönre'"; further changes may exist not shown above.

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
6. Little May-song
Language: English 
There is no lovelier time on earth
Than the time in May;
There is no greater joy on earth
Than to walk as a twosome, a twosome in May,
With pure sunshine in one's heart
To wander through meadow, field, and grove
And to practise nothing
But loving, only loving!

Lovely May has already returned,
The breezes blow gently,
And if a love has not yet been bestowed upon you,
Then seek one quickly, quickly!
The birdlets sing it early and late:
It must surely be thus in God's counsel,
In May one should practise nothing
But loving, only loving!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mailiedchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Mai" = "May"
"Im Mai" = "In May"
"Kein schöner' Zeit auf Erden ist" = "There is no lovelier time on earth"
"Mailied" = "May-song"
"Mailiedchen" = "Little May-song"



This text was added to the website: 2020-10-28
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris