LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 11

by Artur Schnabel (1882 - 1951)

1. Wunder
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Wunder", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Das Haus ist fertig fast,
An dem so lange ich gebaut;
Ich habe mich dir anvertraut
In einer freudewilden, wortestollen Hast.
Und du gabst keinen Laut.
Du gabst mir nur die Hand.
Ihr Zittern hat mich tief beglückt.
Wir gehn durchs Haus, der Welt entrückt;
Und wie durch Zauber jede kalkgetünchte Wand
Ein Wunderbildnis schmückt.

Text Authorship:

  • by Werner Wolffheim (1877 - 1930)

Go to the general single-text view

by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
1. Miracle
Language: French (Français) 
La maison est presque terminée,
J'ai mis si longtemps à la construire ;
Je me suis confié à toi
Avec une hâte joyeuse, sauvage, volubile.
Et tu n'as fait aucun bruit.
Tu m'as seulement donné la main,
Ses tremblements m'ont rendu profondément heureux.
Nous marchons dans la maison, éloignés du monde ;
Et comme par miracle, chaque mur blanchi à la chaux
Est décoré par une image merveilleuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-02
Line count: 10
Word count: 66

Translation © by Guy Laffaille
2. Dann
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Dann", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 2, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
     Wenn der Regen durch die Gosse tropft,
    bei Nacht, du liegst und horchst hinaus,
        kein Mensch kann ins Haus,
             du liegst allein,
     allein: O käm er doch! Da klopft
es, klopft, laut -- hörst du? leise, schwach
      tönt's im Uhrgehäuse nach;
         dann tritt Totenstille ein.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Dann", appears in Weib und Welt

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
2. Puis
Language: French (Français) 
Lorsque dans le caniveau coule la pluie,
la nuit, tu es étendue et écoute dehors,
il n'y a pas d'homme à la maison,
tu es étendue seule,
seule ; ô s'il pouvait venir ! alors on frappe,
frappe, fort -- entends-tu ? doucement, faiblement
tinte le boitier de la montre ;
puis s'installe un silence de mort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Dann", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Pierre Mathé
3. Ein ferner Frauensang . . . .
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Ein ferner Frauensang . . . .", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Ein ferner Frauensang träumt durch den Abend.
Sehnsüchtig haschen sich die Schatten,
Und unsrer Wünsche jähes Treiben
Zwingt uns in Schweigen.

Ein braunes Blatt dreht sich zu Boden.
Tot liegt ein Tag, und morgen wird ein neuer sterben,
Und wieder einer, wieder einer . . . .
Ein Frauentraum ist ausgesungen.

Text Authorship:

  • by Werner Wolffheim (1877 - 1930)

Go to the general single-text view

by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
3. Un chant éloigné de femme
Language: French (Français) 
Un chant éloigné de femme en rêve dans le soir,
Impatiemment des ombres s'attrapent,
Et d'une agitation soudaine nos désirs
Nous obligent au silence.

Une feuille brune tournoie vers le sol,
Le jour gît mort, et demain un nouveau jour mourra,
Et un autre encore, un autre encore...
Un rêve de femme finit son chant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-02
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Guy Laffaille
4. Marienlied
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Marienlied", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 4, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Ich sehe dich in tausend Bildern,
Maria, lieblich ausgedrückt,
Doch keins von allen kann dich schildern,
Wie meine Seele dich erblickt.
Ich weiß nur, daß der Welt Getümmel
Seitdem mir wie ein Traum verweht,
Und ein unnennbar süßer Himmel
Mir ewig im Gemüthe steht.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 15, first published 1802

See other settings of this text.

by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
4. Hymne à Marie
Language: French (Français) 
Je te vois dans un millier de portraits,
Marie chérie, représentée,
mais aucun d'eux ne peut te peindre
comme mon âme te voit.
Je sais seulement que la cohue du monde
M'a emporté comme un rêve,
et un doux ciel indicible
Se tient pour toujours dans mon cœur. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 15, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille
5. Dieses ist ein rechter Morgen
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Dieses ist ein rechter Morgen", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 5, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Dieses ist ein rechter morgen ·
Warmer hauch um baum und bach
Macht dein ohr für süsse schwüre
Süsse bitten schneller wach
Die ich sorgsam dir verborgen.
Nicht mehr wär ich stumm und zag:
Wandelten wir jetzo beide
An dem immergrünen hag.
Spräche dir von meinem eide
Und vom lob das dir gebühre.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 7

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
5. C'est un vrai matin
Language: French (Français) 
C'est un vrai matin
Une brise tiède autour des arbres et le ruisseau
Rendent ton oreille pour de doux serments
Et de douces prières plus prompte à écouter
Sur ce que soigneusement je t'ai caché
Je ne voudrais plus être muet et timide :
Si nous deux nous marchions maintenant
Le long de la haie toujours verte
Je te parlerais de mon serment
Et de la louange qui t'es due.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-02
Line count: 10
Word count: 69

Translation © by Guy Laffaille
6. Manche Nacht
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Manche Nacht", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 6, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Wenn die Felder sich verdunkeln,
fühl' ich wird mein Auge heller;
schon versucht ein Stern zu funkeln,
und die Grillen klingen schneller.

Jeder Laut wird bilderreicher,
das Gewohnte sonderbarer,
hinterm Wald der Himmel bleicher,
jeder Wipfel hebt sich klarer;

Und du merkst es nicht im Schreiten
wie das Licht verhundertfältigt
sich entringt den Dunkelheiten.
Plötzlich stehst du überwältigt.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Manche Nacht"

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
6. Certaine nuit
Language: French (Français) 
Lorsque les champs s'assombrissent,
je sens s'éclaircir mon regard ;
déjà une étoile s'essaie à briller,
et les grillons chuchotent plus vite.

Chaque son s'enrichit de couleurs,
l'habituel devient étrange,
derrière la forêt, le ciel plus pâle,
chaque cime s'élève plus claire ;

Et tu ne ressens pas en marchant
combien la lumière cent fois repliée
masque l'obscurité.
Soudain tu es là, confondu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Manche Nacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Pierre Mathé
7. Sieh mein Kind ich gehe
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Sieh mein Kind ich gehe", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 7, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Sieh mein kind ich gehe.
Denn du darfst nicht kennen
Nicht einmal durch nennen
Menschen müh und wehe.
Mir ist um dich bange.
Sieh mein kind ich gehe
Dass von deiner wange
Nicht der duft verwehe.
Würde dich belehren ·
Müsste dich versehren
Und das macht mir wehe.
Sieh mein kind ich gehe.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 6

See other settings of this text.

by Stefan George (1868 - 1933)
7. Regarde, mon enfant, je pars
Language: French (Français) 
Regarde, mon enfant, je pars,
Car tu ne dois pas connaître,
Pas même par leur mention,
La douleur et le malheur des hommes.
Je suis inquiet pour toi.
Regarde, mon enfant, je pars
Pour que sur ta joue
Le parfum ne s'efface pas.
Je voudrais t'apprendre,
Je serais forcé de te faire du mal
Et cela me fait de la peine,
Regarde, mon enfant, je pars.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-02
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Guy Laffaille
8. Waldnacht
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Waldnacht", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 8, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen
schwillt durch die Bäume sacht,
als ob sie flüsternd lauschen
dem Schlummerhauch der Nacht.

Und in dem großen Schweigen --
da bin ich ganz allein,
da bin ich ganz mein eigen:
ganz nur Dein.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldnacht", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
8. Nuit de la forêt
Language: French (Français) 
Tout est silence, juste un bruissement
enfle peu à peu dans les arbres,
comme s'ils écoutaient en chuchotant
le souffle ensommeillé de la nuit.

Et dans le grand silence,
Je suis là tout seul,
Je suis là complètement moi-même :
Complètement à toi seule.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldnacht", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Pierre Mathé
9. Das Veilchen an den spanischen Flieder
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Das Veilchen an den spanischen Flieder", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 9, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Ich weiss nicht, ist's des Frühlings Macht,
Ist's, dass ich dich gesehn:
Ich denke traurig Tag und Nacht
Ans Wiedersehn.

Du wirst in Sommers Blütenpracht
Noch leuchtend stehn;
Ich muss im Reif der Winternacht
Vergehn.

Die letzten Düfte entathm' ich sacht
Im Frühlingswehn,
Und sterbend denk ich in der Nacht
Ans Wiedersehn.

Text Authorship:

  • by Hanns Sachs (1881 - 1947)

Go to the general single-text view

by Hanns Sachs (1881 - 1947)
9. La violette au lilas espagnol
Language: French (Français) 
Je ne sais pas si c'est le pouvoir du printemps,
Si c'est parce que je te voyais :
Je pense tristement jour et nuit
À te revoir.

Toi, dans la splendeur des fleurs d'été,
Tu te tiendras encore éclatant ;
Dans le froid de la nuit d'hiver, je dois
Périr.

je respire doucement mes dernières senteurs
Dans les brises du printemps,
Et en mourant, je pense dans la nuit
À te revoir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hanns Sachs (1881 - 1947)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-02
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Guy Laffaille
10. Tanzlied
 (Sung text)
by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Tanzlied", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 10, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien
Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Reihen geschlungen,
Ein Reihen auf dem grünen Plan,
Und ist ein Lied gesungen,
Das hebt mit Sehnen an,
Mit Sehnen, also süße,
Daß Weinen sich mit Lachen paart:
Hebt, hebt im Tanz die Füße
Auf lenzeliche Art.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Tanzlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
10. Chanson à danser
Language: French (Français) 
Une ronde s'est nouée,
Une ronde sur le vert gazon,
Et l'on chante une chanson,
Qui s'élève avec nostalgie,
Avec nostalgie et douceur,
Où se mêlent larmes et rires :
Lève, lève le pied en dansant,
À la manière du printemps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Tanzlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris