French (Français) translations of Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 11
by Artur Schnabel (1882 - 1951)
Das Haus ist fertig fast, An dem so lange ich gebaut; Ich habe mich dir anvertraut In einer freudewilden, wortestollen Hast. Und du gabst keinen Laut. Du gabst mir nur die Hand. Ihr Zittern hat mich tief beglückt. Wir gehn durchs Haus, der Welt entrückt; Und wie durch Zauber jede kalkgetünchte Wand Ein Wunderbildnis schmückt.
La maison est presque terminée, J'ai mis si longtemps à la construire ; Je me suis confié à toi Avec une hâte joyeuse, sauvage, volubile. Et tu n'as fait aucun bruit. Tu m'as seulement donné la main, Ses tremblements m'ont rendu profondément heureux. Nous marchons dans la maison, éloignés du monde ; Et comme par miracle, chaque mur blanchi à la chaux Est décoré par une image merveilleuse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-02
Line count: 10
Word count: 66
Wenn der Regen durch die Gosse tropft, bei Nacht, du liegst und horchst hinaus, kein Mensch kann ins Haus, du liegst allein, allein: O käm er doch! Da klopft es, klopft, laut -- hörst du? leise, schwach tönt's im Uhrgehäuse nach; dann tritt Totenstille ein.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Dann", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Lorsque dans le caniveau coule la pluie, la nuit, tu es étendue et écoute dehors, il n'y a pas d'homme à la maison, tu es étendue seule, seule ; ô s'il pouvait venir ! alors on frappe, frappe, fort -- entends-tu ? doucement, faiblement tinte le boitier de la montre ; puis s'installe un silence de mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Dann", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 8
Word count: 52
Ein ferner Frauensang träumt durch den Abend. Sehnsüchtig haschen sich die Schatten, Und unsrer Wünsche jähes Treiben Zwingt uns in Schweigen. Ein braunes Blatt dreht sich zu Boden. Tot liegt ein Tag, und morgen wird ein neuer sterben, Und wieder einer, wieder einer . . . . Ein Frauentraum ist ausgesungen.
Un chant éloigné de femme en rêve dans le soir, Impatiemment des ombres s'attrapent, Et d'une agitation soudaine nos désirs Nous obligent au silence. Une feuille brune tournoie vers le sol, Le jour gît mort, et demain un nouveau jour mourra, Et un autre encore, un autre encore... Un rêve de femme finit son chant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Werner Wolffheim (1877 - 1930)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-02
Line count: 8
Word count: 55
Ich sehe dich in tausend Bildern, Maria, lieblich ausgedrückt, Doch keins von allen kann dich schildern, Wie meine Seele dich erblickt. Ich weiß nur, daß der Welt Getümmel Seitdem mir wie ein Traum verweht, Und ein unnennbar süßer Himmel Mir ewig im Gemüthe steht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 15, first published 1802
See other settings of this text.
Je te vois dans un millier de portraits, Marie chérie, représentée, mais aucun d'eux ne peut te peindre comme mon âme te voit. Je sais seulement que la cohue du monde M'a emporté comme un rêve, et un doux ciel indicible Se tient pour toujours dans mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Geistliche Lieder, no. 15, first published 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 8
Word count: 48
Dieses ist ein rechter morgen · Warmer hauch um baum und bach Macht dein ohr für süsse schwüre Süsse bitten schneller wach Die ich sorgsam dir verborgen. Nicht mehr wär ich stumm und zag: Wandelten wir jetzo beide An dem immergrünen hag. Spräche dir von meinem eide Und vom lob das dir gebühre.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 7
See other settings of this text.
C'est un vrai matin Une brise tiède autour des arbres et le ruisseau Rendent ton oreille pour de doux serments Et de douces prières plus prompte à écouter Sur ce que soigneusement je t'ai caché Je ne voudrais plus être muet et timide : Si nous deux nous marchions maintenant Le long de la haie toujours verte Je te parlerais de mon serment Et de la louange qui t'es due.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-02
Line count: 10
Word count: 69
Wenn die Felder sich verdunkeln, fühl' ich wird mein Auge heller; schon versucht ein Stern zu funkeln, und die Grillen klingen schneller. Jeder Laut wird bilderreicher, das Gewohnte sonderbarer, hinterm Wald der Himmel bleicher, jeder Wipfel hebt sich klarer; Und du merkst es nicht im Schreiten wie das Licht verhundertfältigt sich entringt den Dunkelheiten. Plötzlich stehst du überwältigt.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Manche Nacht"
See other settings of this text.
Lorsque les champs s'assombrissent, je sens s'éclaircir mon regard ; déjà une étoile s'essaie à briller, et les grillons chuchotent plus vite. Chaque son s'enrichit de couleurs, l'habituel devient étrange, derrière la forêt, le ciel plus pâle, chaque cime s'élève plus claire ; Et tu ne ressens pas en marchant combien la lumière cent fois repliée masque l'obscurité. Soudain tu es là, confondu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Manche Nacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 12
Word count: 61
Sieh mein kind ich gehe. Denn du darfst nicht kennen Nicht einmal durch nennen Menschen müh und wehe. Mir ist um dich bange. Sieh mein kind ich gehe Dass von deiner wange Nicht der duft verwehe. Würde dich belehren · Müsste dich versehren Und das macht mir wehe. Sieh mein kind ich gehe.
Text Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 6
See other settings of this text.
Regarde, mon enfant, je pars, Car tu ne dois pas connaître, Pas même par leur mention, La douleur et le malheur des hommes. Je suis inquiet pour toi. Regarde, mon enfant, je pars Pour que sur ta joue Le parfum ne s'efface pas. Je voudrais t'apprendre, Je serais forcé de te faire du mal Et cela me fait de la peine, Regarde, mon enfant, je pars.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Buch der Sagen und Sänge, in Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-02
Line count: 12
Word count: 66
Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen schwillt durch die Bäume sacht, als ob sie flüsternd lauschen dem Schlummerhauch der Nacht. Und in dem großen Schweigen -- da bin ich ganz allein, da bin ich ganz mein eigen: ganz nur Dein.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldnacht", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
See other settings of this text.
Tout est silence, juste un bruissement enfle peu à peu dans les arbres, comme s'ils écoutaient en chuchotant le souffle ensommeillé de la nuit. Et dans le grand silence, Je suis là tout seul, Je suis là complètement moi-même : Complètement à toi seule.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldnacht", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 8
Word count: 43
Ich weiss nicht, ist's des Frühlings Macht, Ist's, dass ich dich gesehn: Ich denke traurig Tag und Nacht Ans Wiedersehn. Du wirst in Sommers Blütenpracht Noch leuchtend stehn; Ich muss im Reif der Winternacht Vergehn. Die letzten Düfte entathm' ich sacht Im Frühlingswehn, Und sterbend denk ich in der Nacht Ans Wiedersehn.
Je ne sais pas si c'est le pouvoir du printemps, Si c'est parce que je te voyais : Je pense tristement jour et nuit À te revoir. Toi, dans la splendeur des fleurs d'été, Tu te tiendras encore éclatant ; Dans le froid de la nuit d'hiver, je dois Périr. je respire doucement mes dernières senteurs Dans les brises du printemps, Et en mourant, je pense dans la nuit À te revoir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hanns Sachs (1881 - 1947)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-02
Line count: 12
Word count: 70
Es ist ein Reihen geschlungen, Ein Reihen auf dem grünen Plan, Und ist ein Lied gesungen, Das hebt mit Sehnen an, Mit Sehnen, also süße, Daß Weinen sich mit Lachen paart: Hebt, hebt im Tanz die Füße Auf lenzeliche Art.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Tanzlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Une ronde s'est nouée, Une ronde sur le vert gazon, Et l'on chante une chanson, Qui s'élève avec nostalgie, Avec nostalgie et douceur, Où se mêlent larmes et rires : Lève, lève le pied en dansant, À la manière du printemps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Tanzlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 8
Word count: 40