French (Français) translations of Sieben Lieder, opus 23
by Dora Pejačević (1885 - 1923)
Ich blickte hinaus zum Fensterlein Beim Morgensonnenstrahl, Da sah durch die Scheiben die Liebe herein Zum allerersten Mal! Den lächelnden Blick so warm und weich, Ich sah ihn noch nie vorher, Und doch -- wie kam's? -- ich wußt' es gleich, Daß es die Liebe wär! Doch ließ ich noch eine kleine Frist Geschlossen das Fensterlein. Ich wußte, wenn es die Liebe ist, So schlägt sie die Scheiben ein!
Text Authorship:
- by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890), "Sicheres Merkmal"
See other settings of this text.
Je regardais dehors par ma petite fenêtre Dans les rayons de soleil du matin, Alors je vis à travers les carreaux l'amour entrer Pour la première fois ! Son regard souriant était si chaud et tendre, Je ne l'avais jamais vu auparavant, Et pourtant, sans le connaître, j'ai su tout de suite Que c'était l'amour ! Mais je laissais un petit moment La petite fenêtre fermée, Je savais que si c'était l'amour Il taperait au carreau !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890), "Sicheres Merkmal"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 12
Word count: 75
Es hat gleich einem Diebe Ins Herz mir für und für Sich eingeschlichen die Liebe Und still geschlossen die Tür. Doch will sie mit ängstlichem Sorgen Gehütet sein und versteckt Und vor den Menschen verborgen, Wo keiner sie entdeckt. Ich darf nicht an Feiertagen Zum hellen festlichen Kleid Vor aller Augen sie tragen, Am Hals ein geld'nes Geschmeid. Nein, unterm Mieder drinnen Und tiefer noch in der Brust Muß ich verbergen mein Minnen Und seine Qual und Lust. Doch auf den Wangen glüht es Und zuckt um die Lippen leis, Und aus den Augen sprüht es Dem Einen, der es weiß!
Text Authorship:
- by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
See other settings of this text.
Il est comme un voleur Dans mon cœur pour toujours, L'amour s'est introduit Et a fermé la porte tranquillement. Mais avec des soucis inquiets, Il sera sur ses gardes et se cachera Et caché des gens Là où personne ne le trouvera. Je n'ose pas les jours de fêtes Avec ma robe brillante de fête Marcher devant les yeux de tous, Avec au cou des bijoux d'or. non, sous mon corsage, dedans, Et plus profond dans mon cœur Je dois cacher mon amour Et son tourment et son désir. Mais il brille sur mes joues Et il bouge doucement autour de mes lèvres Et il étincelle dans mes yeux Pour celui qui le sait !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 20
Word count: 115
Taut erst Blauveilchen aus dem Schnee, Dann zog ins Land der März, Empfindet's doppelt Lust und Weh, Dann zog die Lieb' ins Herz. Schwankt an dern Strauch der Rosen Zier, Dann glüht die Sommerzeit, Es brachte keiner noch, gleich dir, Mir solche Seligkeit. Reift im Geheg die blaue Schleh', Dann kam der Herbst heran, Es hat mir keiner noch so weh, So weh wie du getan.
Text Authorship:
- by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
See other settings of this text.
La première violette apparut à travers la neige, Alors le mois de mars arriva dans le pays, Le plaisir et la douleur sont ressentis doublement, Alors l'amour arriva dans le cœur. L'ornement des roses oscillait sur le buisson, Alors l'été resplendit, Il ne m'apportait pas, comme toi, Une telle félicité. La prunelle bleue mûrissait dans l'enclos, Alors l'automne approchait, Cela ne me faisait pas aussi mal, Aussi mal que tu le faisais.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 12
Word count: 72
Es jagen sich Mond und Sonne Und holen sich niemals ein, Du bist meines Lebens Wonne Und wirst doch ewig nicht mein. Es löschen die Sonnenstrahlen Das silberne Mondenlicht, In zitternden Liebesqualen Verbleicht mir das Gesicht. Doch wird mein Herz auch nimmer Von seinen Wunden heil, Um keiner Freude Schimmer Ist mir mein Leiden feil. Und legte all' seine Sterne Der Himmel zu Füßen mir, Ich blies' es zurück in die Ferne Und sehnte mich lieber nach dir.
Text Authorship:
- by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
Go to the general single-text view
La lune et le soleil se chassent l'un l'autre Et ne s'attrapent jamais, Tu es le bonheur de ma vie Et tu ne seras pas à moi pour toujours. Les rayons du soleil effacent La lumière argentée de la lune, Avec des frissons d'amour douloureux Mon visage pâlit. Mais jamais mon cœur Ne guérira de ses blessures, Pour aucun éclat de joie Ma souffrance n'est à vendre. Et si toutes les étoiles étaient posées À mes pieds par le ciel, Je les enverrais au loin Et je préférerais soupirer après toi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 16
Word count: 91
Du bist der helle Frühlingsmorgen, Der Leben schenkt mit seiner Huld. Ich bin die Blame still verborgen Und harre deiner in Geduld. Ich zittre sehnend dir entgegen In dumpfer Qual, in stillem Leid, Bis du mit deiner Liebe Segen Es wandeln willst in Seligkeit. Und wie mit strömenden Gewalten Der Frühling kommt zu seiner Zeit, So magst du als mein Schicksal walten, Komm warm du willst, ich bin bereit.
Text Authorship:
- by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
Go to the general single-text view
Tu es le matin clair du printemps, Que la vie nous couvre de sa protection. Je suis la fleur silencieuse et cachée Et je t'attends avec patience. Je tremble de désir pour toi, Dans un tourment étouffant, dans une souffrance silencieuse, Jusqu'à ce que tu me bénisses de ton amour, Et tout changera en bonheur. Et comme avec une force qui coule Le printemps arrive à ses fins, Ainsi tu peux régner sur ma destinée, Viens quand tu veux, je suis prête.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 12
Word count: 82
In den Blättern, wühlt in dem Walde spielt Sommerwind! Und er lacht dazu nach der Morgenruh Wie ein lustig Kind! Aber später dann, wenn der Frost im Tann Durch die Zweige schoß, Ist kein Blatt mehr fest, und im Laubgeäst Ist der Schrecken los! In der Frühlingszeit war das Herzeleid Mir ein Kinderspiel, Nun erzittert matt mir das Herz, Ein Blatt am erfrorenen Stiel!
Text Authorship:
- by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
Go to the general single-text view
Le vent d'été agite les feuilles, joue dans la forêt ! Et après le repos du matin, il rit Comme un enfant joyeux ! Mais plus tard, quand dans les sapins le gel Tire à travers les branches, Aucune feuille ne reste, et dans les branches On est délivré de l'épouvante ! Au temps du printemps, un chagrin Pour moi n'était qu'un jeu d'enfant, Maintenant mon cœur tremble avec lassitude, Une feuille sur une tige gelée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 11
Word count: 74
"Es war einmal", so spricht die Märchenfrau, Und aus vergang'ner Zeiten Dämmergrau Retcht sie der Kinderschar Die gold'nen Schätze dar. Auch ich erzähl' in trüber Einsamkeit Mir schöne Märchen aus vergangner Zeit Und sprech in Sehnsuchtsqual ganz leis: "Es war einmal." Es war einmal und wird nicht wieder sein. O Lust und Kraft, o Sang und Sonnenschein, Ihr winkt von ferne her, Ein Märchen und nicht mehr.
Text Authorship:
- by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
See other settings of this text.
« Il était une fois », dit la conteuse, Et du crépuscule du temps passé Elle présente au groupe d'enfants Les trésors dorés. Dans ma solitude terne, je raconte aussi Pour moi des beaux contes du temps passé Et dans une nostalgie douloureuse je dis tout doucement « Il était une fois ». Il était une fois ne reviendra jamais. Ô plaisir et force, ô chant et éclat du soleil, Vous faites signe de loin, Un conte et rien de plus.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 12
Word count: 81