LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sieben Lieder, opus 23

by Dora Pejačević (1885 - 1923)

1. Sicheres Merkmal
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Sicheres Merkmal", op. 23 (Sieben Lieder) no. 1 (1907) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich blickte hinaus zum Fensterlein
Beim Morgensonnenstrahl,
Da sah durch die Scheiben die Liebe herein
Zum allerersten Mal!

Den lächelnden Blick so warm und weich,
Ich sah ihn noch nie vorher,
Und doch -- wie kam's? -- ich wußt' es gleich,
Daß es die Liebe wär!

Doch ließ ich noch eine kleine Frist
Geschlossen das Fensterlein.
Ich wußte, wenn es die Liebe ist,
So schlägt sie die Scheiben ein!

Text Authorship:

  • by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890), "Sicheres Merkmal"

See other settings of this text.

by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
1. Un signe certain
Language: French (Français) 
Je regardais dehors par ma petite fenêtre
Dans les rayons de soleil du matin,
Alors je vis à travers les carreaux l'amour entrer
Pour la première fois !

Son regard souriant était si chaud et tendre,
Je ne l'avais jamais vu auparavant,
Et pourtant, sans le connaître, j'ai su tout de suite
Que c'était l'amour !

Mais je laissais un petit moment
La petite fenêtre fermée,
Je savais que si c'était l'amour
Il taperait au carreau !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890), "Sicheres Merkmal"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Guy Laffaille
2. Es hat gleich einem Diebe
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Es hat gleich einem Diebe", op. 23 (Sieben Lieder) no. 2 (1907) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es hat gleich einem Diebe
Ins Herz mir für und für
Sich eingeschlichen die Liebe
Und still geschlossen die Tür.

Doch will sie mit ängstlichem Sorgen
Gehütet sein und versteckt
Und vor den Menschen verborgen,
Wo keiner sie entdeckt.

Ich darf nicht an Feiertagen
Zum hellen festlichen Kleid
Vor aller Augen sie tragen,
Am Hals ein geld'nes Geschmeid.

Nein, unterm Mieder drinnen
Und tiefer noch in der Brust
Muß ich verbergen mein Minnen
Und seine Qual und Lust.

Doch auf den Wangen glüht es
Und zuckt um die Lippen leis,
Und aus den Augen sprüht es
Dem Einen, der es weiß!

Text Authorship:

  • by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)

See other settings of this text.

by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
2. Il est comme un voleur
Language: French (Français) 
Il est comme un voleur
Dans mon cœur pour toujours,
L'amour s'est introduit
Et a fermé la porte tranquillement.

Mais avec des soucis inquiets,
Il sera sur ses gardes et se cachera
Et caché des gens
Là où personne ne le trouvera.

Je n'ose pas les jours de fêtes
Avec ma robe brillante de fête
Marcher devant les yeux de tous,
Avec au cou des bijoux d'or.

non, sous mon corsage, dedans,
Et plus profond dans mon cœur
Je dois cacher mon amour
Et son tourment et son désir.

Mais il brille sur mes joues
Et il bouge doucement autour de mes lèvres
Et il étincelle dans mes yeux
Pour celui qui le sait !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 20
Word count: 115

Translation © by Guy Laffaille
3. Taut erst Blauveilchen
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Taut erst Blauveilchen", op. 23 (Sieben Lieder) no. 3 (1907) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Taut erst Blauveilchen aus dem Schnee,
Dann zog ins Land der März,
Empfindet's doppelt Lust und Weh,
Dann zog die Lieb' ins Herz.

Schwankt an dern Strauch der Rosen Zier,
Dann glüht die Sommerzeit,
Es brachte keiner noch, gleich dir,
Mir solche Seligkeit.

Reift im Geheg die blaue Schleh',
Dann kam der Herbst heran,
Es hat mir keiner noch so weh,
So weh wie du getan.

Text Authorship:

  • by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)

See other settings of this text.

by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
3. La première violette apparut
Language: French (Français) 
La première violette apparut à travers la neige,
Alors le mois de mars arriva dans le pays,
Le plaisir et la douleur sont ressentis doublement,
Alors l'amour arriva dans le cœur.

L'ornement des roses oscillait sur le buisson,
Alors l'été resplendit,
Il ne m'apportait pas, comme toi,
Une telle félicité.

La prunelle bleue mûrissait dans l'enclos,
Alors l'automne approchait,
Cela ne me faisait pas aussi mal,
Aussi mal que tu le faisais.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
4. Es jagen sich Mond und Sonne
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Es jagen sich Mond und Sonne", op. 23 (Sieben Lieder) no. 4 (1907) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es jagen sich Mond und Sonne
Und holen sich niemals ein,
Du bist meines Lebens Wonne
Und wirst doch ewig nicht mein.

Es löschen die Sonnenstrahlen
Das silberne Mondenlicht,
In zitternden Liebesqualen
Verbleicht mir das Gesicht.

Doch wird mein Herz auch nimmer
Von seinen Wunden heil,
Um keiner Freude Schimmer
Ist mir mein Leiden feil.

Und legte all' seine Sterne
Der Himmel zu Füßen mir,
Ich blies' es zurück in die Ferne
Und sehnte mich lieber nach dir.

Text Authorship:

  • by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)

Go to the general single-text view

by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
4. La lune et le soleil se chassent l'un l'autre
Language: French (Français) 
La lune et le soleil se chassent l'un l'autre
Et ne s'attrapent jamais,
Tu es le bonheur de ma vie
Et tu ne seras pas à moi pour toujours.

Les rayons du soleil effacent
La lumière argentée de la lune,
Avec des frissons  d'amour douloureux
Mon visage pâlit.

Mais jamais mon cœur
Ne guérira de ses blessures,
Pour aucun éclat de joie
Ma souffrance n'est à vendre.

Et si toutes les étoiles étaient posées
À mes pieds par le ciel,
Je les enverrais au loin
Et je préférerais soupirer après toi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Guy Laffaille
5. Du bist der helle Frühlingsmorgen
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Du bist der helle Frühlingsmorgen", op. 23 (Sieben Lieder) no. 5 (1907) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du bist der helle Frühlingsmorgen,
Der Leben schenkt mit seiner Huld.
Ich bin die Blame still verborgen
Und harre deiner in Geduld.

Ich zittre sehnend dir entgegen
In dumpfer Qual, in stillem Leid,
Bis du mit deiner Liebe Segen
Es wandeln willst in Seligkeit.

Und wie mit strömenden Gewalten
Der Frühling kommt zu seiner Zeit,
So magst du als mein Schicksal walten,
Komm warm du willst, ich bin bereit.

Text Authorship:

  • by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)

Go to the general single-text view

by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
5. Tu es le matin clair du printemps
Language: French (Français) 
Tu es le matin clair du printemps,
Que la vie nous couvre de sa protection.
Je suis la fleur silencieuse et cachée
Et je t'attends avec patience.

Je tremble de désir pour toi,
Dans un tourment étouffant, dans une souffrance silencieuse,
Jusqu'à ce que tu me bénisses de ton amour,
Et tout changera en bonheur.

Et comme avec une force qui coule
Le printemps arrive à ses fins,
Ainsi tu peux régner sur ma destinée,
Viens quand tu veux, je suis prête.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Guy Laffaille
6. In den Blättern wühlte
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "In den Blättern wühlte", op. 23 (Sieben Lieder) no. 6 (1907) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
In den Blättern, wühlt in dem Walde spielt Sommerwind!
Und er lacht dazu nach der Morgenruh
Wie ein lustig Kind!
Aber später dann, wenn der Frost im Tann
Durch die Zweige schoß,
Ist kein Blatt mehr fest, und im Laubgeäst
Ist der Schrecken los!
In der Frühlingszeit war das Herzeleid
Mir ein Kinderspiel,
Nun erzittert matt mir das Herz,
Ein Blatt am erfrorenen Stiel!

Text Authorship:

  • by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)

Go to the general single-text view

by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
6. Le vent d'été agite
Language: French (Français) 
Le vent d'été agite les feuilles, joue dans la forêt !
Et après le repos du matin, il rit
Comme un enfant joyeux !
Mais plus tard, quand dans les sapins le gel
Tire à travers les branches,
Aucune feuille ne reste, et dans les branches
On est délivré de l'épouvante !
Au temps du printemps, un chagrin
Pour moi n'était qu'un jeu d'enfant,
Maintenant mon cœur tremble avec lassitude,
Une feuille sur une tige gelée !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 11
Word count: 74

Translation © by Guy Laffaille
7. Es war einmal
 (Sung text)
by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Es war einmal", op. 23 (Sieben Lieder) no. 7 (1907) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
"Es war einmal", so spricht die Märchenfrau,
Und aus vergang'ner Zeiten Dämmergrau
Retcht sie der Kinderschar
Die gold'nen Schätze dar.

Auch ich erzähl' in trüber Einsamkeit
Mir schöne Märchen aus vergangner Zeit
Und sprech in Sehnsuchtsqual ganz leis:
"Es war einmal."

Es war einmal und wird nicht wieder sein.
O Lust und Kraft, o Sang und Sonnenschein,
Ihr winkt von ferne her,
Ein Märchen und nicht mehr.

Text Authorship:

  • by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)

See other settings of this text.

by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
7. Il était une fois
Language: French (Français) 
« Il était une fois », dit la conteuse,
Et du crépuscule du temps passé
Elle présente au groupe d'enfants
Les trésors dorés.

Dans ma solitude terne, je raconte aussi
Pour moi des beaux contes du temps passé
Et dans une nostalgie douloureuse je dis tout doucement
« Il était une fois ».

Il était une fois ne reviendra jamais.
Ô plaisir et force, ô chant et éclat du soleil,
Vous faites signe de loin,
Un conte et rien de plus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-10
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris