English translations of Für Schule und Haus. Acht zweistimmige Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte, opus 31
by Carl Attenhofer (1837 - 1914)
Steige herauf, Tag des Herrn! Liebliche Stille grüsse die Erde -- Leuchte des Himmels, flammender Stern: Grüsse die Welt mit Lustgeberde. Walle empor, Friedenshauch! Schimmernder Rosen weiche Düfte Wehet der Liebe selige Lüfte -- Eures Altars Opferrauch. Himmlische Wonne, niederthau'! Bete an mit süssem Beben, Lass aus deinem Herzen schweben Gottes ewigen Tempelbau. Steige herauf, Sabathtag! Lasse der Seele kindliches Lallen, Sehnenden Herzens reinen Schlag: "Als ein Gebet zum Himmel wallen."
Text Authorship:
- by Fritz Rohrer (1848 - 1926), "Sabathfeier", appears in Klänge vom "Lindenhof": Gedichte
Go to the general single-text view
Confirmed with Br. Dr. F. Rohrer & Br. F., Klänge vom "Lindenhof": Gedichte, Zürich: Druck von Br. B. Cotti, 1888, page 109.
Arise, day of the Lord! Lovely stillness, greet the earth -- Light of the heavens, flaming star: Greet the world with joyful gesture. Soar upward, breath of peace! The blessed breezes of love waft The soft scent of shimmering roses -- The smoke of sacrifice upon your altar. Heavenly bliss, drop down like dew! Worship with sweet trembling, Let the building of God's eternal temple Emanate from your heart. Arise, Sabbath day! Let the childlike murmuring of your soul, The pure pulse of your yearning heart: "Rise up to Heaven like a prayer."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Fritz Rohrer (1848 - 1926), "Sabathfeier", appears in Klänge vom "Lindenhof": Gedichte
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Sabathfeier" = "Sabbath celebration"
"Steige herauf, Tag des Herrn" = "Arise, day of the Lord"
This text was added to the website: 2025-07-05
Line count: 16
Word count: 91
Das Tagewerk ist abgethan. Gib, Vater, deinen Segen! Nun dürfen wir der Ruhe nahn; Wir thaten nach Vermögen. Die holde Nacht umhüllt die Welt, Und Stille herrscht in Dorf und Feld. Ohn' Ende kreis't der Rundelauf Der eitlen Lebenssorgen: Den Müden nimmt der Abend auf; Ihn weckt der andre Morgen. Man trachtet, hofft, genießt, wird satt; Groß sieht, wer wünscht, und klein, wer hat. Aus Lieb' hat uns der Vater Schweiß Und Arbeit aufgeleget. Des Leibes Wohl gedeiht durch Fleiß; Der Geist auch wird erreget. Und strebt aus eitler Sorgen Tand Empor zu Gott, der ihn gesandt. [Wann]1 du getreu vollendet hast, Wozu dich Gott bestellte; Behaglich fühlst du dann die Rast, Vom Thun in Hitz und Kälte. Am Himmel [blinkt]2 der Abendstern, Und zeigt noch beßre Rast von fern. Auf Halm und Blume läßt geheim Der Vater Labsal thauen; Mit lassem Kniee wandert heim Der Mensch aus kühlen Auen: Ihn bettet Gott zu süßer Ruh', Und zieht des Dunkels Vorhang zu. Er aber sorgt indeß und wacht Für uns mit Vatergnade, Daß nicht ein Unfall wo bei Nacht An Leib' und Gut uns schade. Wir ruhn, uns selber unbewußt. Und wachen auf, voll Kraft und Lust.
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Abendlied", appears in Oden und Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 191.
1 Mendelssohn: "Wenn"2 Mendelssohn: "glänzt"
The day’s work is done, Give us, Father, your blessing! Permit us now to approach our rest; We have done what we were able. The gentle night enshrouds the world, And stillness reigns in village and field. [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] If you have faithfully completed That which God established for you, Then, at ease, take your rest From toiling in heat and cold. From heaven, the evening star twinkles And promises even greater rest, from afar. [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Abendlied", appears in Oden und Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 36
Word count: 73
Bald fällt von diesen Zweigen Das letzte Laub herab. Die Büsch' und Wälder schweigen, Die Welt ist wie ein Grab. Wo sind sie denn geblieben? Ach! sie sangen einst so schön -- Der Reif hat sie vertrieben Weg über Thal und Höhn. Und bange wird's und bänger Und öd' in Feld und Hag; Die Nächte werden länger Und kürzer wird der Tag. Die Vögel sind verschwunden, Suchen Frühling anderswo; Nur wo sie den gefunden, Da sind sie wieder froh. Und wenn von diesen Zweigen Das letzte Laub nun fällt, Wenn Büsch' und Wälder schweigen, Als trauerte die Welt -- Dein Frühling kann nicht schwinden, Immer gleich bleibt dein Geschick, Du kannst den Frühling finden Noch jeden Augenblick.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Herbstlied", written 1836, appears in Kinderlieder
Go to the general single-text view
Confirmed with Gesammelte Werke von Hoffmann von Fallersleber, Herausgegeben von Dr. Heinrich Gerstenberg, Zweiter Band, Lyrische Gedichte, Kinderleben, Die vier Jahreszeiten, Berlin: F. Fontane, 1891, page 109.
Soon the last leaves shall fall From these branches, Bushes and forests fall silent, The world is like a grave. Wherever have they gone? Ah! they once sang so beautifully -- The hoarfrost has driven them away Over valley and heights. And it grows ever more frightening And desolate in field and grove; The nights are becoming longer And the days shorter. The birds have disappeared, [They are] looking for spring elsewhere; Only where they have found it, There they are happy once more. And when the last leaves now fall From these branches, When bushes and forests fall silent, As if the world were in mourning -- Your springtime cannot vanish, Your fate remains ever the same, You can still find spring At every moment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Herbstlied", written 1836, appears in Kinderlieder
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Herbstlied" = "Autumn song"
"Im Herbste" = "In autumn"
This text was added to the website: 2025-07-12
Line count: 24
Word count: 124
Kein Hälmlein wächst auf Erden, Der Himmel hat's betaut, Und kann kein Blümlein werden, Die Sonne hat's erschaut. Wenn du auch tief beklommen In Waldesnacht allein: Einst wird von Gott dir kommen Dein Tau und Sonnenschein. Dann sproßt, was dir indessen Als Keim im Herzen lag, So ist kein Ding vergessen, Ihm kommt ein Blütentag.
Text Authorship:
- by Albert Emil Brachvogel (1824 - 1878), first published c1860
See other settings of this text.
No seedling on earth grows, Without being bedewed by heaven, And none will become a flower, Unless the sun gazes upon it. If you too are sorely frightened, Alone in the forest at night: In due course you’ll receive from God Your own dew and sunshine. Then, the kernel that has been lying Within your heart will sprout; Thus, nothing is forgotten, To each will come a day of blossoming.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Albert Emil Brachvogel (1824 - 1878), first published c1860
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"In stiller Stunde" = "In quiet hours"
"Kein Hälmlein" = "No seedling"
"Kein Hälmlein wächst auf Erden" = "No seedling on earth grows"
This text was added to the website: 2023-04-08
Line count: 12
Word count: 70
Willkommen im Grünen! Der Himmel ist blau, Und blumig die Au! Der Lenz ist erschienen! Er spiegelt sich hell Am [luftigen]1 Quell, [Im]2 Grünen! Willkommen im Grünen! Das [Vögelchen]3 springt [Auf Sprossen]4, und singt: Der Lenz ist erschienen! [Ihm]5 säuselt der West Ums [heimliche]6 Nest, [Im]2 Grünen! Willkommen im Grünen! Aus knorrigem Spalt Der Eichen erschallt Das Sumsen der Bienen; Flink tragen sie heim Den [würzigen]7 Seim Im Grünen! Willkommen im Grünen! Es blöcket im Thal Das Lämmchen, vom Stral [sic] Der Sonne beschienen; Das fleckige Reh Durchhüpfet den Klee Im Grünen! Willkommen im Grünen! Hier labt uns der Most, Bei ländlicher Kost; Und Weiblein bedienen! Hier ruhen wir weich Am plätschernden Teich Im Grünen! Willkommen im Grünen! Hier darf man vertraut Gelagert im Kraut, Zum Kuß sich erkühnen! Es wallet vor Lust Auch Weiblein die Brust Im Grünen! Willkommen im Grünen! Ein Kranz von Gezweig Und Blüten wird euch Die Strafende sühnen. Die sprödeste Frau Nimmt's nicht so genau Im Grünen!
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Im Grünen", written 1787, appears in Oden und Lieder, in Erstes Buch, no. 18
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Sämtliche Gedichte von Johann Heinrich Voß, Auswahl der lezten Hand, Dritter Band, Königsberg: in der Universitäts-Buchhandlung, 1825, pages 120-122.
1 Loewe: "kühlenden"2 Mendelssohn: "Willkommen im"
3 Loewe: "Vögelein"
4 Loewe: "Durch Blätter"
5 Loewe: "Es"
6 Loewe: "schattige"
7 Loewe: "saftigen"
Welcome into nature! The sky is blue, And flowery the meadow, Spring has appeared! It shines brightly At the cool spring, Welcome into nature! Welcome into nature! The little bird springs [Off the sprout]1 and sings: Spring has appeared! The west wind murmurs to him Around his [secret]2 nest, Welcome into nature! [... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ...]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Im Grünen", written 1787, appears in Oden und Lieder, in Erstes Buch, no. 18
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Spring's song"
"Im Grünen" = "In nature"
2 Loewe: "shady"
This text was added to the website: 2019-09-04
Line count: 49
Word count: 54
Grasemückchen, An dem Brückchen, Trink ein Schlückchen, Fang ein Mückchen, Sing ein Stückchen, Grasemückchen! Alle Brüder Singen Lieder Hin und wieder; Sträub's Gefieder, Sing sie nieder, Alle Brüder! Lade Gäste Auf die Äste! Doch das Beste Ist im Neste; Brauchst zum Feste Keine Gäste. Grasemückchen, Trink ein Schlückchen, Fang ein Mückchen, Gib ein Stückchen Deinen kleinen Grasemückchen!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Grasemückchen", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 5. Fünfte Reihe. Sommer
See other settings of this text.
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte poetische Werke, zweiter Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer, 1868, page 478. Appears in Lyrische Gedichte, in Haus und Jahr, in Fünfte Reihe: Sommer.
Little warbler At the little bridge, Drink a drop, Catch a mosquito, Sing a little piece, Little warbler! All your brethren Sing songs Here and there; Ruffle up your feathers, Drown them out, All [your] brethren! Invite guests Onto the branches! But the best things Are in the nest; For a celebration there You need no guests. Little warbler Drink a drop, Catch a mosquito, Give a piece of it To your little [Baby] warblers!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Grasemückchen", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 5. Fünfte Reihe. Sommer
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Grasemückchen" = "Little warbler"
"Grasemückchen an dem Brückchen" = "Little warbler at the little bridge"
"Grasemückchen an den Brückchen" = "Little warbler at the little bridges"
This text was added to the website: 2025-07-12
Line count: 24
Word count: 75
O wie muß dir sein, Trautlieb [Vögelein]1! Auf den [schlanken]2 Tannen droben Ungestört den Herrn zu loben, Könnt' [auch ich]3 so glücklich sein! O wie muß dir sein, Hellklar Waldbächlein! Mit melodisch süßem Singen Ungeseh'n durch's Moos zu [dringen]4, Könnt' [auch ich]3 so glücklich sein! O wie muß dir sein, Frischroth Waldblümlein! Heimlich still im Grün zu glühen, Schmerzenslos dann zu verblühen! Könnt' [auch ich]3 so glücklich sein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldfrieden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 88
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867. Pages 281 - 282.
Also confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 79.
1 Abt, Graben-Hoffmann: "Waldvöglein"2 Graben-Hoffmann: "blanken"
3 Graben-Hoffmann: "ich auch"
4 1867 publication: "klingen"
Oh, how must you feel, Dear [birdlet]1 Upon the [slender]2 firs up there, To praise the Lord undisturbed. If only I, too, could be so happy! Oh, how must you feel, Bright, clear brooklet in the forest! With melodically sweet singing To [penetrate]3 unseen through the moss. If only I, too, could be so happy! Oh, how must you feel, Fresh, red floweret in the forest! With secret stillness to glow in the greenery, To fade away then painlessly! If only I, too, could be so happy!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldfrieden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 88
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Graben-Hoffmann: "forest birdlet"
2 Graben-Hoffmann: "shining"
3 1867 publication: "resound"
This text was added to the website: 2020-03-14
Line count: 15
Word count: 91