French (Français) translations of Junge Leiden : 13 Gedichte von Heinrich Heine, opus 13
by Ferdinand Gottfried Baake (1800 - 1881)
Die Linde blühte, die Nachtigall sang, Die Sonne lachte mit freundlicher Lust; Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang, Da preßtest du mich an die schwellende Brust. Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl, Die Sonne grüßte verdrossenen Blicks; Da sagten wir frostig einander: "Lebwohl!" Da knickstest du höflich den höflichsten Knicks.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 25
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 131.
Le tilleul était en fleur, le rossignol chantait, Le soleil amical riait de plaisir ; Soudain tu m'embrassas et ton bras m'enlaça Et tu me pressas sur ta poitrine exaltée. Les feuilles tombaient, le corbeau croassait, Le soleil jetait des regards moroses ; Alors nous nous dîmes un glacial « adieu ! » Et tu fis une révérence polie, la plus polie des révérences.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 25
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 61
[Und]1 wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die [goldnen]2 Sternelein, Sie kämen aus [ihrer Höhe]3, Und sprächen Trost mir ein. [Die alle]4 können's nicht wissen, Nur [eine]5 kennt meinen Schmerz; [Sie]6 hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
1 Jost: "Zerrissen mir das Herz./ Und"2 Jost, Schumann: "goldenen"; Lenz: "kleinen"
3 Lenz: "ihren Höhen"
4 André, Jost, Schumann: "Sie alle"; Lenz: "Sie alle, sie"
5 Hensel: "einer"; Lenz: "eine, die"
6 Hensel: "Er"
Et si les petites fleurs savaient Combien mon cœur fut blessé, Elles pleureraient avec moi Pour apaiser ma douleur. Et si les rossignols savaient Combien je suis triste et malade, Ils laisseraient gaiement retentir Un chant réconfortant. Et si ma douleur était connue Des petites étoiles d'or, Elles viendraient du firmament Et me diraient des mots réconfortants. Tous ceux-là ne peuvent pas savoir, [Une seule ]1 connaît ma douleur ; Car c'est [elle ]2-même qui a déchiré, Déchiré mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Mendelssohn-Hensel: "Un seul"
2 Mendelssohn-Hensel: "lui"
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 82
So hast du ganz und gar vergessen, Daß ich so lang dein Herz besessen, Dein Herzchen so süß und so falsch und so klein, Es kann nirgend was süßres [und]1 falscheres sein. So hast du die Lieb und das Leid vergessen, Die das Herz mir täten zusammenpressen. Ich weiß nicht, war Liebe größer als Leid? Ich weiß nur, sie waren groß alle beid!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 21
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.
1 Deprosse: "noch"Ainsi tu as complètement oublié Que j'ai si longtemps possédé ton cœur, Ton cœur si doux et si perfide et si petit, On ne peut trouver ailleurs plus doux et plus perfide. Ainsi tu as oublié l'amour et la douleur Qui ensemble ont oppressé mon cœur. Je ne sais si l'amour était plus grand que la douleur, Je sais seulement qu'ils étaient grands tous deux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 21
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 65
Wie die Wellenschaumgeborene Strahlt mein Lieb im Schönheitsglanz, Denn sie ist das auserkorene Bräutchen eines fremden Manns. Herz, mein Herz, du vielgeduldiges, Grolle nicht ob dem Verrat; Trag es, trag es, und entschuldig es, Was die holde Törin tat.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 17
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 125.
Comme né de l'écume des vagues, Mon amour rayonne dans l'éclat de sa beauté, Car elle est l'épousée Choisie par un homme inconnu. Cœur, mon cœur, toi si patient, Ne garde pas rancune de sa trahison ; Supporte, supporte et excuse Ce que la gracieuse folle t'a fait.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 17
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 47
Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern [drein]1; Da tanzt [den]2 Hochzeitreigen Die Herzallerliebste mein. Das ist ein Klingen und Dröhnen, [Von Pauken und Schalmei'n]3; Dazwischen schluchzen und stöhnen Die [guten]4 Engelein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.
1 Schumann: "darein"2 Schumann: "wohl den"
3 Schumann: "Ein Pauken und ein Schalmei'n"
4 Schumann: "lieblichen"
C'est une bande de flûtes et de violons À laquelle se joignent les trompettes ; Dans la ronde des noces danse La bien-aimée de mon cœur. Charivari où tintent et résonnent Timbales et chalumeaux ; Parmi eux sanglotent et geignent Les bons petits anges.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 42
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor'nes Lieb, ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiß ich längst. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ich sah dich ja im [Traum]1, Und sah die Nacht in deines Herzens [Raum]2, Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 125.
1 Schumann: "Traume"2 Schumann: "Raume"
Je ne me plains - quand il se briserait ; Amour perdu_à jamais, je ne me plains. Si tu scintilles, en éclat de diamant Aucun rayon dans la nuit de ton coeur. Je le sais bien. Je ne me plains - quand il se briserait ; Car je t'ai vue en songe, J'ai vu la nuit qui règne dans ton sein, J'ai vu l'aspic, qui te rongeait au coeur, J'ai vu ma mie, à tel point misérable.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
David Le Marrec.  Contact: davidlemarrec (AT) online (DOT) fr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 10
Word count: 73
Liebste, sollst mir heute sagen: Bist du nicht ein Traumgebild, Wies in schwülen Sommertagen Aus dem Hirn des Dichters quillt? Aber nein, ein solches Mündchen, Solcher Augen Zauberlicht, Solch ein liebes, süßes Kindchen, Das erschafft der Dichter nicht. Basilisken und Vampire, Lindenwürm und Ungeheur, Solche schlimmen Fabeltiere Die erschafft des Dichters Feur. Aber dich und deine Tücke, Und dein holdes Angesicht, Und die falschen frommen Blicke - Das erschafft der Dichter nicht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 16
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 124.
Très chère, tu dois aujourd'hui me dire Que tu n'es pas l'image d'un rêve Qui pendant la touffeur des jours d'été Jaillit du cerveau du poète. Mais non, une telle petite bouche, De tels yeux à la lumière ensorcelante, Une telle enfant, aimante et douce, Le poète ne les crée pas. Basilics et vampires Dragons et monstres, De tels animaux fabuleux, Le feu du poète les crée. Mais toi et ta perfidie, Et ton gracieux visage, Et tes faux airs d'innocence – Le poète ne les crée pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 88
Allen tut es weh im Herzen, Die den bleichen Knaben sehn, Dem die Leiden, dem die Schmerzen Aufs Gesicht geschrieben stehn. Mitleidvolle Lüfte fächeln Kühlung seiner heißen Stirn; Labung möcht ins Herz ihm lächeln Manche sonst so spröde Dirn'. Aus dem wilden Lärm der Städter Flüchtet er sich nach dem Wald. Lustig rauschen dort die Blätter, Lust'ger Vogelsang erschallt. Doch der Sang verstummet balde, Traurig rauschet Baum und Blatt, Wenn der Traurige dem Walde Langsam sich genähert hat.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der Traurige", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 1
See other settings of this text.
Tout le monde a mal au cœur En voyant ce garçon blême Dont les peines et les souffrances Sont gravées sur le visage . Les brises emplies de pitié éventent Son front brûlant pour le refroidir ; Maintes filles naguère prudes Aimeraient rafraîchir ce cœur d'un sourire. Pour échapper au tumulte de la ville Il s'enfuit vers la forêt. Là-bas les feuilles bruissent gaiment, Les oiseaux y chantent encore plus gaiment. Pourtant, bientôt leur chant se taira, Arbres et feuilles bruiront tristement, Quand cet être triste s'approchera Lentement de la forêt.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der Traurige", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 17
Word count: 90
Am leuchtenden [Sommermorgen]1 Geh' ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, [Ich aber, ich wandle stumm.]2 Es flüstern und sprechen die Blumen, Und [schaun]3 mitleidig mich an: Sei [unserer]4 Schwester nicht böse, Du trauriger blasser Mann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.
Note for stanza 1, line 4: Heine's first version of this poem had "Ich aber wandle stumm."
1 Gaul: "Frühlingsmorgen"; further changes may exist not shown above.2 Schumann: "Ich aber wandle stumm"
3 Franz: "schauen"
4 Franz, R. Schumann: "unsrer"
Par un lumineux matin d'été Je fais le tour de mon jardin. Les fleurs y parlent et chuchotent, Mais moi je me promène en silence. Les fleurs y parlent et chuchotent Et me regardent avec compassion : Ne sois pas méchant avec notre sœur, Toi qui es blême et triste.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 49
Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floß noch von der Wange herab. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir [träumt']2, du verließest mich. Ich wachte auf, [und ich weinte]3 Noch lange bitterlich. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du [wär'st mir noch]4 gut. Ich wachte auf, und noch immer [Strömt meine Tränenflut]5.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.
1 Franz, Thuille: "Traume"2 Koch: "träumte"
3 Meyer: "und weinte"
4 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Koch: "seist mir noch"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
5 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"
J'ai pleuré dans un rêve, Je rêvais que tu gisais dans la tombe. Je m'éveillai, et mes larmes Coulaient encore sur mes joues. J'ai pleuré dans un rêve, J'ai rêvé que tu me quittais. Je m'éveillai, et pleurai Amèrement encore longtemps. J'ai pleuré dans un rêve, J'ai rêvé que tu [m'aimais]1. Je m'éveillai, et toujours depuis Mes larmes coulent à flots.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Loewe: "m'aimais encore"
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 63
Schöne Wiege meiner Leiden, schönes Grabmal meiner Ruh', schöne Stadt, wir müssen scheiden, - Lebe wohl! ruf' ich dir zu. Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. Hätt' [ich dich]1 doch nie [gesehen]2, schöne Herzenskönigin! Nimmer wär' es dann geschehen, daß ich jetzt so elend bin. Nie wollt' ich dein Herze rühren, Liebe hab' ich [nie]3 erfleht; nur ein stilles Leben führen [wollt' ich, wo]4 dein Odem weht. Doch du drängst mich selbst von hinnen, bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,5 und mein Herz ist krank und wund. Und die Glieder matt und träge schlepp' ich fort am Wanderstab, bis mein müdes Haupt ich lege ferne in ein kühles Grab.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Bill: "ich"
2 Schumann: "gesehn"
3 Bill: "nicht"
4 Bill: "wo"
5 Bill adds "Wahnsinn wühlt in meiner Brust"
Beau berceau de mes souffrances, Beau tombeau de mon repos, Belle ville, nous devons nous séparer Je te crie adieu ! Adieu, toi seuil sacré Là où passe ma bien‑aimée ; Adieu ! toi lieu sacré, Où je l'ai vue pour la première fois. Que ne t'ai‑je jamais vue Belle reine de mon cœur ! Jamais je n'aurais été Aussi misérable qu'aujourd'hui. Je n'ai jamais voulu toucher ton cœur, Je n'ai jamais imploré l'amour, Je voulais seulement mener une vie tranquille Là où souffle ton âme. Pourtant tu m'as poussé hors d'ici, Des mots amers sont sortis de ta bouche ; La folie tenaille mon esprit, Et mon cœur est malade et blessé. Et blafard, les membres inertes, Je me traînerai, appuyé sur mon bâton, Jusqu'à ce que je pose ma tête lasse Loin, dans un tombeau glacé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 24
Word count: 133
Ein Reiter durch das Bergtal zieht, Im traurig stillen Trab: "Ach! zieh ich [jetzt wohl]1 in Liebchens Arm, Oder zieh ich ins dunkle Grab?" Die Bergstimm Antwort gab: "Ins dunkle Grab!" Und weiter reitet der Reitersmann, Und seufzet schwer dazu: "[So zieh ich denn hin ins Grab so früh]2 — Wohlan, im Grab ist Ruh!" Die Stimme sprach dazu: "Im Grab ist Ruh!" Dem Reitersmann eine Träne rollt Von der [Wange]3 kummervoll: "Und ist nur im [Grab]4 die Ruhe für mich — So ist mir im Grabe wohl." Die [Stimme]5 erwidert hohl: "Im Grabe wohl!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Grill: "wohl jetzt"
2 Grill: "Und zieh' ich denn hin ins finst're Grab"
3 Grill: "Wange so"; Lachner, Randhartinger, Zenger: "Wange bleich und"
4 Grill: "Grabe"
5 Medtner, Zenger: "Stimm'"
Dans la vallée de la montagne un cavalier Allait au trot, triste et silencieux : « Hélas ! Vais-je vers les bras de ma bien-aimée, Ou bien vais-je vers un sombre tombeau ? » La voix de la montagne donna la réponse : « Dans le sombre tombeau ! » Et le cavalier chevaucha plus avant, Et cela le faisait pousser de gros soupirs : « Ainsi donc, je vais bien trop tôt au tombeau - Allons, le tombeau, c'est le repos ! » À cela, la voix dit : « Le tombeau, c'est le repos ! » Une larme coule sur la joue Du cavalier, blême et chagrin : « Et si pour moi, il n'y a de repos qu'au tombeau - Alors pour moi, le tombeau est bien. » La voix caverneuse répliqua : « Le tombeau est bien ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 18
Word count: 129
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen, Und ertrage dein Geschick. Neuer Frühling [giebt]1 zurück, Was der Winter dir genommen. Und wie viel ist dir geblieben! Und wie schön ist noch die Welt! Und mein Herz, was dir gefällt, Alles, alles darfst du lieben!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
Note: contemporary German spelling would change "giebt" to "gibt".
1 Bruné: "bringt"; Lachner: "gibt dir"Coeur, mon coeur, ne sois pas oppressé Et accepte ton destin, Un nouveau printemps te redonne Ce que l'hiver t'a pris. Vois tout ce qui t'est resté Et combien le monde est encore beau! Et, mon coeur, tout ce qui te plaît Tout, tu peux l'aimer!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 46