French (Français) translations of Acht Lieder und Gesänge, opus 59
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Dämmrung senkte sich von oben, Schon ist alle Nähe fern; Doch zuerst emporgehoben Holden Lichts der Abendstern! Alles schwankt in's Ungewisse, Nebel schleichen in die Höh'; Schwarzvertiefte Finsternisse Widerspiegelnd ruht der See. Nun am östlichen Bereiche Ahn' ich Mondenglanz und Gluth, Schlanker Weiden Haargezweige Scherzen auf der nächsten Fluth. Durch bewegter Schatten Spiele Zittert Luna's Zauberschein, Und durch's Auge schleicht die Kühle Sänftigend in's Herz hinein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
See other settings of this text.
De là-haut tombe le crépuscule, Déjà les alentours sont loin, Et pourtant, la première, là-haut s'allume La belle lumière de l'étoile du soir. Tout bascule dans l'incertain, Le brouillard s'insinue dans les hauteurs, Une noire et profonde obscurité Se reflète sur le lac tranquille. [Maintenant]1, du côté de l'est Je pressens la lueur claire de la lune, Des rameaux de saule, fins comme des cheveux Jouent à côté, sur l'onde. À travers le jeu mouvant des ombres La lueur ensorcelée de la lune tremble, Et par les yeux s'insinue le froid, Apaisant, jusqu'au fond du cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Diepenbrock : "Là-bas"
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 98
Blauer Himmel, blaue Wogen, Rebenhügel um den See, Drüber blauer Berge Bogen Schimmernd weiß im reinen Schnee. Wie der Kahn uns hebt und wieget, Leichter Nebel steigt und fällt, Süßer Himmelsfriede lieget Über der beglänzten Welt. Stürmend Herz, tu auf die Augen, Sieh umher und werde mild: Glück und Friede magst du saugen Aus des Doppelhimmels Bild. Spiegelnd sieh die Flut erwidern Turm und Hügel, Busch und Stadt, Also spiegle du in Liedern, Was die Erde Schönstes hat.
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Vevey", in the section "Travels in Switzerland, 1833", from Gedichte, Leipzig, first published 1844
See other settings of this text.
Ciel bleu, vagues bleues, Colline couvertes de vignes autour du lac, Au-delà, la courbe de la montagne bleue Qui brille, blanche dans la neige pure. Comme le bateau nous soulève et nous berce, Une brume légère monte et descend, La douce paix du ciel se pose Sur le monde brillant. Cœur tempétueux, ouvre tes yeux, Regarde autour et sois clément : Aspire le bonheur et la paix De l'image double du ciel. Regarde comment l'eau reflète Tour et colline, lande et ville, Ainsi tu reflètes dans tes chants Ce que la terre a de plus beau à offrir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Vevey", in the section "Travels in Switzerland, 1833", from Gedichte, Leipzig, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 16
Word count: 97
Walle, Regen, walle nieder, Wecke mir die Träume wieder, Die ich in der Kindheit träumte, Wenn das Naß im Sande schäumte! Wenn die matte Sommerschwüle Lässig stritt mit frischer Kühle, Und die blanken Blätter thauten, Und die Saaten dunkler blauten. Welche Wonne, in dem Fließen Dann zu stehn mit nackten Füßen, An dem Grase hinzustreifen Und den Schaum mit Händen greifen, Oder mit den heißen Wangen Kalte Tropfen aufzufangen, Und den neu erwachten Düften Seine Kinderbrust zu lüften! Wie die Kelche, die da troffen, Stand die Seele athmend offen, Wie die Blumen, düftetrunken, In dem Himmelsthau versunken. Schauernd kühlte jeder Tropfen Tief bis an des Herzens Klopfen, Und der Schöpfung heilig Weben Drang bis ins verborgne Leben. -- Walle, Regen, walle nieder, Wecke meine alten Lieder, Die wir in der Thüre sangen, Wenn die Tropfen draußen klangen! Möchte ihnen wieder lauschen, Ihrem süßen, feuchten Rauschen, Meine Seele sanft bethauen Mit dem frommen Kindergrauen.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Regenlied", first published 1854
See other settings of this text.
Bouillonne, pluie, bouillonne, Éveille à nouveau en moi ces rêves, Que j'ai faits dans mon enfance, Quand l'humidité écumait dans le sable ! Quand l'atmosphère étouffante de l'été Luttait nonchalamment avec la fraîcheur Et les feuilles pâles laissaient tomber des gouttes de rosée, Et les blés devenaient bleu foncé. Quel bonheur de se tenir Dans le ru les pieds nus, De frôler l'herbe, Et de toucher l'écume avec les mains. Ou sur les joues chaudes D'attraper les gouttes fraîches, Et avec les parfums fraîchement éveillés D'aérer sa poitrine d'enfant ! Comme les corolles qui s'égouttaient là Mon âme qui respirait se tenait ouverte, Comme les fleurs, enivrée de senteurs, Noyée dans la rosée du ciel. Chaque goutte tremblante tombait fraîche Profondément jusqu'au cœur battant, Et le saint tissage de la création Pénétrait dans notre vie cachée. Bouillonne, pluie, bouillonne, Éveille en moi ces vieux chants, Que nous chantions à la porte, Quand les gouttes de pluie crépitaient dehors. Je voudrais entendre à nouveau Leurs doux murmures humides, Mon âme délicatement laisserait tomber des gouttes de rosée, Avec une crainte pieuse et enfantine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Regenlied", first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 32
Word count: 180
Regentropfen aus den Bäumen Fallen in das grüne Gras, Tränen meiner trüben Augen Machen mir die Wange naß. Wenn die Sonne wieder scheinet, Wird der Rasen doppelt grün: Doppelt wird auf meinen Wangen Mir die heiße Träne glühn.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, first published 1854
Go to the general single-text view
Des gouttes de pluie du haut des arbres Tombent dans l'herbe verte, Des larmes de mes yeux embués Rendent mes joues humides. Quand le soleil brillera à nouveau, Le gazon sera deux fois plus vert : Et sur mes joues deux fois plus De larmes chaudes couleront.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 8
Word count: 46
Rosenzeit! wie schnell vorbei, Schnell vorbei Bist du doch gegangen! Wär' mein Lieb' nur blieben treu, Blieben treu, Sollte mir nicht bangen. Um die Ernte wohlgemut, Wohlgemut Schnitterrinnen singen. Aber, ach! mir kranken Blut, Mir kranken Blut Will nichts mehr gelingen. Schleiche so durch's Wiesental, So durch's Tal, Als im Traum verloren, Nach dem Berg, da tausendmal, Tausendmal, Er mir Treu' geschworen. Oben auf des Hügels Rand, Abgewandt, Wein' ich bei der Linde; An dem Hut mein Rosenband, Von seiner Hand, Spielet in dem Winde.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
See other settings of this text.
Note: written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen"Temps des roses ! Comme tu as vite passé vite passé ! Si seulement mon amour m'était resté fidèle resté fidèle, je n'aurais pas si peur. Autour de la récolte, les moissonneuses chantent gaîment, chantent gaîment. Mais hélas ! avec mon mauvais sang mauvais sang je ne suis plus bonne à rien. Je me glisse ainsi par les prés du vallon du vallon, comme perdue dans un rêve, vers ces sommets où il m'a mille fois mille fois, juré fidélité. Là-haut, sur le versant de la colline, je me détourne et pleure près du tilleul ; à mon chapeau, la tresse de roses faite de ses mains joue au vent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 24
Word count: 106
Eine gute, gute Nacht Pflegst du mir zu sagen - Über dieses eitle Wort, O wie muß ich klagen! Daß du meiner Seele Glut Nicht so grausam nährtest; »Eine gute, gute Nacht«, Daß du sie gewährtest!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Une bonne, bonne nuit Avais-tu l'habitude de me souhaiter ; Ces mots futiles, Ô comme je les regrette ! Si tu ne te jouais si cruellement De l'embrasement de mon âme ; « Une bonne, bonne nuit » Tu lui aurais consenti !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 8
Word count: 39
Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh', O hauche sie ihm ein! Es fliegt dir weinend, bange schlagend zu -- O hülle du es ein! Wie wenn ein Strahl durch schwere Wolken bricht, So winkest du ihm zu: O lächle fort mit deinem milden Licht! Mein Pol, mein Stern bist du!
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 10, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Mon cœur blessé réclame un doux repos, Oh, souffle-le en lui ! Il vole vers toi, pleurant et tremblant de crainte Oh, prends-le dans tes bras ! Comme quand un rayon de soleil perce les nuages lourds, Ainsi tu lui fais signe : Oh, continue de sourire de ta douce lumière ! Tu es mon pôle, mon étoile !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 10, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 8
Word count: 54
Dein blaues Auge hält so still, Ich blicke bis zum Grund. Du fragst mich, was ich sehen will? Ich sehe mich gesund. Es brannte mich ein glühend Paar, Noch schmerzt das Nachgefühl; Das deine ist wie See so klar Und wie ein See so kühl.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 11, first published 1854
See other settings of this text.
Tes yeux bleus restent si calmes, Je regarde dans leur profondeur. Tu me demandes ce que je veux voir, Je me vois guéri. Une paire d'yeux ardents m'a brûlé, La douleur me fait encore mal : Tes yeux sont clairs comme un lac, Et aussi frais qu'un lac.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 11, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 8
Word count: 47