LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Neun Lieder und Gesänge, opus 32

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Wie rafft' ich mich auf in der Nacht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wie rafft' ich mich auf in der Nacht", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 1 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht,
Die wallten so sacht,
In der Nacht, in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.

Es drehte sich oben, unzählig entfacht,
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
Und blickte hinunter aufs neue:
O wehe, wie hast du die Tage verbracht,
Nun stille du sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
1. Ik vloog overeind in de nacht
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik vloog overeind in de nacht, in de nacht,
En werd als naar buiten gezogen.
De straten verliet ik, bewaakt door de wacht,
En wandelde zacht
In de nacht, in de nacht,
De poort door met gothische bogen.
 
De molenbeek1 ruiste door rotsige schacht,
Ik boog van de brug mij voorover,
Diep onder mij sloeg op de golven ik acht,
Die stroomden zo zacht
In de nacht, in de nacht,
Niet één wou de stad weer in stromen.
 
En boven, daar draaide ’t wijd vlammend geslacht,
De zingende stoet der gesternten,
Met haar ook de maan in volmaakt kalme pracht;
Ze fonkelden zacht
In de nacht, in de nacht,
Door duizelingwekkende verten.
 
Ik keek naar omhoog in de nacht, in de nacht,
En toen weer hoe ’t onder daar toe ging:
O wee toch, hoe heb je je dagen volbracht?
Bedaar nu maar zacht
In de nacht, in de nacht
In 't kloppende hart al je wroeging!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Molenbeek: bij Brahms te zingen op één kwart- en twee achtste noten.


This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 24
Word count: 158

Translation © by Lau Kanen
2. Nicht mehr zu dir zu gehen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nicht mehr zu dir zu gehen", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 2 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Nicht mehr zu dir zu gehen
Beschloß ich und beschwor ich,
Und gehe jeden Abend,
Denn jede Kraft und jeden Halt verlor ich.

Ich möchte nicht mehr leben,
Möcht' augenblicks verderben,
Und möchte doch auch leben
Für dich, mit dir, und nimmer, nimmer sterben.

Ach, rede, sprich ein Wort nur,
Ein einziges, ein klares;
Gib Leben oder Tod mir,
Nur dein Gefühl enthülle mir, dein wahres!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus der Moldau, first published 1846

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , Bohemian [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2. Niet meer jou op te zoeken
Language: Dutch (Nederlands) 
Niet meer jou op te zoeken
Besloot ik en bezwoer ik,
Maar ‘k ga toch elke avond,
Want alle kracht en elk houvast verloor ik.
 
Ik zou graag niet meer leven,
Op staande voet teloor gaan,
En zou toch ook graag leven
Voor jou, met jou, en nimmer, nimmer doodgaan.
 
Ach zeg me, spreek één woord slechts,
Een enkel woord, ’t oprechte;
Geef leven of de dood me,
Laat je gevoel mij zien alleen, het echte!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus der Moldau, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , Bohemian [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Lau Kanen
3. Ich schleich' umher
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich schleich' umher", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 3 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ich schleich umher, 
Betrübt und stumm,
Du fragst, o frage 
Mich nicht, warum?
Das Herz erschüttert
So manche Pein!
Und könnt' ich je
Zu düster sein?

Der Baum verdorrt,
Der Duft vergeht, 
Die Blätter liegen
So gelb im Beet,
Es stürmt ein Schauer
Mit Macht herein,
Und könnt ich je
Zu düster sein?

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1820, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 16

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik dwaal maar rond,
Bedroefd en stom.
Je vraagt - o, vraag het
Mij niet  - waarom?
Mijn hart geteisterd
Door zoveel pijn!
Hoe kan ik ooit
Te somber zijn?
 
De boom verdort,
De geur vergaat,
De blaad’ren liggen
Zo geel op straat,
Er stormt een noodweer
Aan als een trein;
Hoe kan ik ooit
Te somber zijn?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1820, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 16
Word count: 56

Translation © by Lau Kanen
4. Der Strom, der neben mir verrauschte
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Strom, der neben mir verrauschte", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 4 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Der Strom, der neben mir verrauschte, wo ist er nun?
Der Vogel, dessen Lied ich lauschte, wo ist er nun?
Wo ist die Rose, die die Freundin am Herzen trug? 
Und jener Kuß, der mich berauschte, wo ist er nun?
Und jener Mensch, der ich gewesen, und den ich längst
Mit einem andern ich vertauschte, wo ist er nun?

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 17, first published 1821

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
4.
Language: Dutch (Nederlands) 
De stroom die naast mij hier eerst boordde, waar is hij nu?
De vogel naar wiens lied ik hoorde, waar is hij nu?
Waar is de roos nu, die mijn liefste op ’t harte droeg?
En ook die kus die mij vervoerde, waar is die nu?
En dan die mens, die ik geweest ben en die ik lang
Al voor een ander ik afvoerde, waar is hij nu?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 17, first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 6
Word count: 68

Translation © by Lau Kanen
5. Wehe, so willst du mich wieder
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wehe, so willst du mich wieder", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 5 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Wehe, so willst du mich wieder,
Hemmende Fessel, umfangen?
Auf, und hinaus in die Luft!
Ströme der Seele Verlangen,
Ström' es in brausende Lieder,
Saugend ätherischen Duft!

Strebe dem Wind nur entgegen
Daß er die Wange dir kühle,
Grüße den Himmel mit Lust!
Werden sich bange Gefühle
Im Unermeßlichen regen?
Athme den Feind aus der Brust!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 18, first published 1820

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
5.
Language: Dutch (Nederlands) 
Wee jou, jij wilt mij weer vangen,
Klemmende keten, mij stangen?
Weg, er vandoor, neem de vlucht!
Strome nu vrij ‘t zielsverlangen,
Strome 't in bruisende zangen,
Zuigend de geur van de lucht!
 
Stap toch de wind stevig tegen,
Dat hij je wangen zal koelen,
Groet dan het zwerk als een vorst!
Zal soms het angstig je voelen
Oneindig lang opstand plegen?
Adem de schurk uit je borst!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 18, first published 1820
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Lau Kanen
6. Du sprichst, daß ich mich täuschte
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Du sprichst, daß ich mich täuschte", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 6 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Du sprichst, daß ich mich täuschte,
Beschworst es hoch und hehr,
Ich weiß ja doch, du liebtest,
Allein du liebst nicht mehr!

Dein schönes Auge brannte,
Die Küsse brannten sehr,
Du liebtest mich, bekenn es,
Allein du liebst nicht mehr!

Ich zähle nicht auf neue,
Getreue Wiederkehr;
Gesteh nur, daß du liebtest,
Und liebe mich nicht mehr!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Lieder und Romanzen, first published 1819

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
6. Jij zegt, dat ‘k mij vergiste
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij zegt, dat ‘k mij vergiste,
Je zweert dat ‘k fantaseer,
Toch weet ik dat jij liefhad,
Alleen zo is ’t niet meer!
 
Jouw mooie ogen brandden,
Je kussen brandden zeer.
Je hield van mij, beken het,
Alleen zo is ’t niet meer!
 
Ik reken niet op wending,
Op trouw en wederkeer;
Geef toe slechts dat je liefhad,
En houd van mij niet meer!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Lieder und Romanzen, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Lau Kanen
7. Bitteres zu sagen denkst du
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Bitteres zu sagen denkst du", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 7 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
  Bitteres zu sagen denkst du;
Aber nun und nimmer kränkst du,
Ob du noch so böse bist.
Deine herben Redetaten
Scheitern an korallner Klippe,
Werden all zu reinen Gnaden,
Denn sie müssen, um zu schaden,
Schiffen über eine Lippe,
Die die Süße selber ist.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 35, first published 1846

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
7. Bitt're taal te spreken denk je
Language: Dutch (Nederlands) 
Bitt're taal te spreken denk je,
Echter nu en nimmer krenk je,
Hoe vertoornd je ook mag zijn.
Want jouw scherpe woordcascaden
Breken op koralen klippen,
Worden zelfs nog puur genade,
Want zij moeten, om te schaden,
Glippen over zachte lippen
Die de zoetheid zelve zijn.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 35, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 9
Word count: 46

Translation © by Lau Kanen
8. So stehn wir, ich und meine Weide
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "So stehn wir, ich und meine Weide", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 8 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
  So steh'n wir, ich und meine Weide,
So leider mit einander beide:

  Nie kann ich ihr was thun zu Liebe,
Nie kann sie mir was thun zu Leide.

  Sie kränket es, wenn ich die Stirn ihr
Mit einem Diadem bekleide;

  Ich danke selbst, wie für ein Lächeln
Der Huld, für ihre Zornbescheide.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 36, first published 1846

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
8. Zo staan wij, ik en mijn geliefde
Language: Dutch (Nederlands) 
Zo staan wij, ik en mijn geliefde,
Zo hulploos bij elkaar, ontriefden.
 
Nooit kan ik doen wat haar geriefde,
Nooit kan zij iets doen wat mij griefde.
 
‘t Beledigt haar, als ik haar voorhoofd
Zelfs met een diadeem wil sieren;
 
Ik dank haar zelfs, als voor een lachje
Van gunst, voor haar vertoornde tieren.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 36, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Lau Kanen
9. Wie bist du, meine Königin
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wie bist du, meine Königin", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 9, published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Wie bist du, meine Königin,
  Durch sanfte Güte wonnevoll!
Du lächle nur -- Lenzdüfte weh'n
  Durch mein Gemüte wonnevoll.

Frisch aufgeblühter Rosen Glanz,
  Vergleich ich ihn dem deinigen?
Ach, über alles, was da blüht,
  Ist deine Blüthe wonnevoll!

Durch tote Wüsten wandle hin,
  Und grüne Schatten breiten sich,
Ob fürchterliche Schwüle dort
  Ohn' Ende brüte, wonnevoll.

Laß mich vergeh'n in deinem Arm!
  Es ist ihm ja selbst der Tod,
Ob auch die herbste Todesqual
  Die Brust durchwüte, wonnevoll.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 48, first published 1846

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
9. Wat ben je toch, mijn koningin
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat ben je toch, mijn koningin,
Door zachte goedheid goddelijk!
Jij glimlacht slechts en lente geurt
Door mijn gedachten, goddelijk!

De glans van rozen, pas ontbloeid,
Is die gelijk de jouwe wel?
Ach, meer dan alles wat daar bloeit
Is jouw ontbloeien goddelijk! 

Door doods woestijnland kun jij gaan
En groene lommer breidt zich uit,
Hoe vreselijke warmte daar
Aanhoudend broeit ook, goddelijk!
 
Laat mij maar doodgaan in jouw arm!
Daarin is mij, ja, zelfs de dood,
Ook als de scherpste pijn des doods
De borst doorsiddert, goddelijk!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 48, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris