LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,298)
  • Text Authors (19,853)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 1

by J. Jacques Haakman

1. Vöglein, wohin so schnell?  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Vöglein, wohin so schnell?", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Vöglein, wohin so schnell?
„Nach Norden, nach Norden!
Dort scheint die [Sonne]1 [nun so]2 hell,
Dort ist's nun Frühling [worden]3.“

O Vöglein mit den Flügeln bunt,
Und wenn du kommst zum Lindengrund,
Zum Hause meiner [Lieben]4,
Dann sag' ihr, daß ich Tag und Nacht
Von ihr geträumt, an sie gedacht,
Und daß ich treu geblieben.

Und die Blumen im Thal,
Grüss tausend, tausendmal!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Zutphen, Thieme'sche Buchhandlung, 1873, pages 59-60.

1 Henkel: "Sonn'"
2 Thuille: "so"
3 Franz, Keller, Thuille: "geworden"
4 Franz, Heidingsfeld, Keller: "Liebe"; Thuille: "Liebsten"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Little bird, where are you going so quickly?
Language: English 
 Little bird, where are you going so quickly?
 "To the north, to the north!
 There the sun is shining now so brightly,
 and there it has already become springtime."
 O little bird with colorful wings,
 when you come to the valley of linden trees,
 to the house of my beloved,
 tell her that day and night
 I dream about her and think about her,
 and that I have remained faithful.
 And to the flowers in the valley,
 greet them a thousand times!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Emily Ezust
2. Gefunden  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Gefunden", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und Nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"

Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Found
Language: English 
I was walking in the woods
Just [enjoying] being there,
And seeking nothing [in particular] out,
That was my state of mind.

In the shade I saw
A little flower standing,
Shining like stars,
Like beautiful little eyes.

I wanted to pick it,
When it said sweetly:
“Shall I wither [after]
Being picked?”

I dug it all out [preserving]
Its little roots,
I carried it to the garden
Next to my pretty house.

And replanted it
In a silent place;
Now [new] sprigs appear
And bloom immediately.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gefunden" = "Found"


This text was added to the website: 2016-04-04
Line count: 20
Word count: 87

Translation © by Laura Prichard
3. Die Nonne  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Die Nonne", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
[Im stillen]1 Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging;
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum [Mariabild]2;
Es stand [im lichten]3 Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider
Im Tode fielen zu:
[Ihr]4 Schleier wallte nieder.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.

Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.

1 Wallnöfer: "In einem"
2 Brahms: "Marienbild"
3 Kreutzer: "in lichtem"
4 Hinrichs: "Der"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. The nun
Language: English 
In the silent convent garden, a pale maiden wandered.
The moon shone somberly upon her.
Upon her eyelash hung
The tear of a tender love.
 
"O how happy I am that my true love is dead!
I may love him again:
For he shall be an angel,
And I may love angels." 

She walked with timid steps to the image of the virgin Mary.
It stood in the bright light,
And looked down so motherly and gently
Upon the pure one. 

She sank down to her feet and looked up in heavenly peace,
Until her eyelids
Fell shut in death.
Her veil floated downward.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 16
Word count: 104

Translation © by Kelly Dean Hansen
4. Blumengruss  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Blumengruss", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Der Strauß, den ich [gepflücket]1,
[Grüße]2 dich viel tausendmal!
Ich [habe]3 mich oft gebücket,
Ach, wohl eintausendmal,
Und ihn ans Herz gedrücket
[Wie]4 hunderttausendmal!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Curschmann, Wolf, Zelter: "gepflückt"
2 Hiller: "Grüss' "
3 Graener, Hiller: "hab' "
4 Webern: "Viel"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. The bouquet that I have picked
Language: English 
The bouquet that I have picked,
let it greet you a thousand times!
I have often bent down,
ah, well over a thousand times,
and pressed it to my heart -
maybe even a hundred thousand times!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
5. Frühlingsahnung  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Frühlingsahnung", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
O sanfter, süsser Hauch!
[Schon]1 weckest du wieder
Mir Frühlingslieder,
Bald [blühen]2 die Veilchen auch.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 39.

1 Lang: "Wie"
2 Kahn: "blühn"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. Anticipation of spring
Language: English 
 O gentle, sweet breath!
 Already you inspire me
 to songs of spring again;
 soon the violets will start blooming as well.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-04-28
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Emily Ezust
6. Frühlingsglaube  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Frühlingsglaube", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Die [linden]1 Lüfte sind erwacht,
Sie [säuseln und weben]2 Tag und Nacht,
Sie [schaffen]3 an allen Enden.
O [frischer]4 Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich [Alles, Alles]5 wenden.

Die Welt wird schöner [mit]5 jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch [werden]6 mag,
Das Blühen [will]7 nicht enden.
Es blüht das fernste, [tiefste]8 Thal.
Nun armes [Herz]9, vergiß [der]10 Qual!
Nun muß sich [Alles, Alles]11 wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

1 Klein: "lauen"
2 Kittl: "säuseln, weben"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 Kittl, Unger: "süßer"
5 Kittl, Hanslick: "Alles"
6 Goetz: "kommen"
7 Goetz: "es will"
8 Kittl: "stillste"
9 Goetz: "Herze"
10 Kittl: "die"
11 Hanslick: "Alles"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6.
Language: English 
Balmy breezes are awakened,
They whisper and move day and night,
And everywhere creative.
O fresh scent, o new sound!
Now, poor heart, don't be afraid.
Now all, all must change.

With each day the world grows fairer,
One cannot know what is still to come,
The flowering refuses to cease.
Even the deepest, most distant valley is in flower.
Now, poor heart, forget your torment.
Now all, all must change.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsglaube" = "Spring faith"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by David Gordon
7. Frühlingsruhe  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Frühlingsruhe", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 7, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
O legt mich nicht ins [dunkle]1 Grab,
Nicht unter die grüne [Erd']2 hinab!
Soll ich begraben sein,
[Lieg' ich]3 in's tiefe Gras hinein.
 
In Gras und Blumen [lieg']4 ich [gern]5,
Wenn eine Flöte tönt von fern
Und wenn hoch obenhin
Die hellen Frühlingswolken ziehn.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1815, page 55.

1 Schorch: "kühle"; further changes may exist not shown above.
2 Lang: "Erde"
3 Lang: "legt mich"
4 Medtner: "liegt' "
5 Lang: "so gern"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
7.
Language: English 
Oh do not lay me into the [dark]1 grave,
Not down below the green earth!
If I must be buried,
[I shall lie in]2 the deep grass.
 
I [lie]3 [gladly]4 in grass and flowers,
When a flute sounds from afar,
And when high above me
The bright clouds of spring pass by.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Frühlingsberuhigung" = "Springtime reassurance"
"Frühlingsruhe" = "Springtime's rest"
"Frühlings-Ruhe" = "Springtime's rest"
1 Schorch: "cool"
2 Lang: "Lay me into "
3 Medtner: "lay"
4 Lang: "so gladly "


This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Sharon Krebs
8. Frühlingsfeier  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Frühlingsfeier", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Süßer, goldner Frühlingstag!
Inniges Entzücken!
Wenn mir je ein Lied gelang,
Sollt' es heut' nicht glücken?

Doch warum in dieser Zeit
An die Arbeit treten?
Frühling ist ein hohes Fest:
Laßt mich ruhn und beten!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4

See other settings of this text.

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 40.


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
8. Spring Festival
Language: English 
 Sweet, golden spring day!
 Heartfelt delight!
 If I were ever to attempt a song,
 should I not succeed today?
 
 Yet why at this time
 should I think of work?
 Spring is a high holiday:
 let me rest and pray!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Emily Ezust
9. In meinem Garten  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "In meinem Garten", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 9, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
In meinem Garten die Nelken
mit ihrem Purpurstern
[müssen]1 nun alle verwelken,
   denn [du]2 bist fern.

Auf meinem [Herde]3 die Flammen
die ich bewacht so gern,
[sanken in]4 Asche zusammen,
   denn [du]2 bist fern.

Die Welt ist mir verdorben,
mich grüßt nicht [Blume nicht]5 Stern,
mein Herz ist [lange]6 gestorben,
   denn du bist fern.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.

1 Blodek: "sie müssen"; Stuckenschmidt: "die müssen"
2 Stuckenschmidt: "du, ach du"
3 Wolfrum: "Herd"
4 Blodek: "sie sanken in"; Stuckenschmidt: "sie sanken zu"
5 Blodek: "Blume noch"; Blumenthal, Wolfrum: "Blum' nicht"
6 Amadei: "lang'"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
9. The carnations in my garden
Language: English 
The carnations in my garden
with their crimson center-star
they all must wilt away now,
because you are afar.

The flames in my hearth
I so loved to watch,
they crumbled to ashes,
because you are afar.

The world went sour,
with neither flower greeting me nor star -
my heart died away long ago,
because you are afar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-03-31
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Linda Godry
10. Wohl waren es Tage der Sonne  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Wohl waren es Tage der Sonne", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 10, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wohl waren es Tage der Sonne,
Die Bäume blühten im Mai,
Dein Blick sprach Liebeswonne -
Das ist vorbei.

Verblüht sind lange die Bäume,
Der Herbst ist kommen geschwind;
Die Träume, die [schönen]1 Träume
Verweht der Wind.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 69.

1 Esser: "seligen"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
10. They were truly days of sunshine
Language: English 
They were truly days of sunshine,
The trees blossomed in May,
Your gaze spoke of the bliss of love --
That is past.

The trees have long ceased blooming,
Autumn has come quickly;
The dreams, the lovely dreams,
The wind blows them away.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Lied des Mädchens" = "Song of the maiden"
"Mädchenlied" = "Maiden's song"
"Mädchenlieder. II" = "Songs of maidens. II"
"Vorbei" = "Past"
"Wohl waren es Tage der Sonne" = "They were truly days of sunshine"
"Wohl waren es Tage der Sonne, die Bäume blühten im Mai" = "They were truly days of sunshine, the trees blossomed in May"
"Wohl waren es Tage der Wonne" = "They were truly days of bliss"



This text was added to the website: 2022-04-10
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Sharon Krebs
11. Gute Nacht mein Herz und schlummre ein!  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Gute Nacht mein Herz und schlummre ein!", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 11, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
[Gute Nacht mein Herz]1 und schlummre ein!
In diesen Herbstestagen
Ohne [Blumen und Sonnenschein]2
Was willst du schlagen?

Dein Schmerz ist aus, deine Lust ist tot,
Verweht [sind Lenz und]3 Lieder;
Der Liebe Röslein purpurroth
Blüht nimmer wieder.

Singend zog er [ins]4 Land hinein,
Der falsche, liebe Knabe --
Und du? - [Im stillen Grabe]5
Schlafe mein Herz, schlaf' ein!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 69.

1 Goldschmidt: "Gut Nacht, gut Nacht, mein Herz"; Courvoisier: "Gute Nacht, mein Herz, gute Nacht"; Hecht, Pohlig, Sturm: "Gut' Nacht, mein Herz"
2 Esser: "Blumen, ohne Sonnenschein"; Schnorr von Carolsfeld: "Blumen und ohne Sonnenschein"
3 Andersson: "ist Lenz, verweht sind"
4 Andersson: "in das"
5 Bolko von Hochberg: "In deinem Grabe"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
11.
Language: English 
[Good night, my heart,]1 and go to sleep!
In these autumn days;
Without flowers and sunshine,
Why should you wish to beat?

Your pain is over, your joy is dead,
Springtime and songs have dissipated;
The little crimson rose of love
Shall never bloom again.

Singing, he travelled off into the countryside,
The false, dear lad --
And you? - In [the quiet]2 grave
Go to sleep, my heart, go to sleep!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin, in Mädchenlieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Gute Nacht" = "Good night"
"Gute Nacht, mein Herz" = "Good night, my heart"
"Gute Nacht mein Herz und schlummre ein" = "Good night, my heart, and go to sleep"
"Gut' Nacht mein Herz" = "Good night, my heart"
"Gut' Nacht, mein Herz und schlummre ein" = "Good night, my heart, and go to sleep"
"Herbstgefühl" = "Autumnal feeling"
"Mädchenlied" = "Maiden's song"
"Mädchenlieder. III" = "Maidens' songs III"
"Schlafe mein Herz, schlaf ein" = "Go to sleep, my heart, go to sleep"
"Zur Nacht" = "At night"

1 Goldschmidt's setting begins "Good night, good night, my heart"; further changes may exist not shown above. Courvoisier: " Good night, my heart, good night"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "your"


This text was added to the website: 2022-04-13
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Sharon Krebs
12. Vorüber ist die Rosenzeit  [sung text not yet checked]
by J. Jacques Haakman , "Vorüber ist die Rosenzeit", op. 1 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 12, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Vorüber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld;
Doch drüber liegt so klar und weit
Das blaue Himmelszelt.

Fahr hin, du qualenvolle Lust,
Du rasches Liebesglück!
Du lässest doch in meiner Brust
Ein ruhig Licht zurück.

Und nach dem Drang von Freud' und Leid
Deucht mir so schön die Welt;
Vorüber ist die Rosenzeit,
Und Lilien stehn im Feld.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 29

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
12.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris