LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 40

by Hans Hermann (1870 - 1931)

Return to the original list

1. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Hans Hermann (1870 - 1931), "Schliesse mir die Augen beide", op. 40 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. Close both my eyes
Language: English 
Close both my eyes
with your dear hands;
So everything that I suffer
goes to rest under your hand.
And as silently the pain,
wave by wave, goes to sleep;
as the last blow falls,
you fill my whole heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Jakob Kellner
2. Auftrag  [sung text not yet checked]
by Hans Hermann (1870 - 1931), "Auftrag", op. 40 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld,
Auf meinen Liebsten sollt ihr Achtung geben.
Sorgt, daß er tapfer sich im Feuer hält;
Er war noch nie im Kriege all sein Leben.
Lasst nie ihn unter freiem Himmel schlafen;
Er ist so zart, es möchte sich bestrafen.
Lasst mir ihn ja nicht schlafen unterm Mond;
Er ginge drauf, er ist's ja nicht gewohnt.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 90, first published 1860

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Giovanettini che andate alla guerra", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 43.


by Paul Heyse (1830 - 1914)
2. You young people who march into the field
Language: English 
You young people who march into the field,
Give attention to my dearest.
Take care that he holds  himself bravely under fire;
He has never been in war in all his life.
Never let him sleep under the sky;
He is so delicate, it might  harm him.
For me, do not let him  sleep under the moon;
He might perish - he is really not used to it.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 90, first published 1860
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Giovanettini che andate alla guerra", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
3. Wenn zwei sich lieben von ganzem Herzen  [sung text not yet checked]
by Hans Hermann (1870 - 1931), "Wenn zwei sich lieben von ganzem Herzen", op. 40 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
[Wann]1 Zwei sich lieben 
[Von]2 ganzem Herzen,
Die müssen ertragen 
Der Trennung Schmerzen.

[Wann]1 Zwei sich lieben 
Aus tiefster Seele,
Die müssen glauben 
An Himmelsbefehle.

[Wann]1 Zwei sich lieben 
Mit Gottesflammen,
Geschieht ein Wunder
Und bringt sie zusammen!

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877)
  • by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Goldmark: "Wenn"
2 Goldmark: "Vom"

sometimes misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877) and by Wilhelm Jordan (1819 - 1904)
3. When two people love each other
Language: English 
When two people love each other
with all their hearts
they must endure
the pain of separation.

When two people love each other
from the depths of their souls
they must believe
in heaven's commands.

When two people love each other
with divine fire,
a miracle occurs
and brings them together!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877) and by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-11-20
Line count: 12
Word count: 51

Translation © by Emily Ezust
4. Rosenhecken  [sung text not yet checked]
by Hans Hermann (1870 - 1931), "Rosenhecken", op. 40 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Man hat dich weggetragen, 
Wo schmale Kreuze ragen, 
Aus Holz und aus Granit; 
Nun liegst du stumm im Grabe 
Und nimmst noch was ich habe, 
Mein bischen Sonne mit.  

Ganz heimlich will ich lauschen, 
Was deine Rosen rauschen, 
Die Rosen weiß und rot. 
Dann will ich mich versenken 
Und still im Deingedenken 
Dich segnen noch im Tod . . . 

Text Authorship:

  • by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Rosenhecken", appears in Aus Tag und Traum: Neue Gedichte, in Martha. Ein Cyklus

Go to the general single-text view

Confirmed with Ludwig Jacobowski, Aus Tag und Traum, Berlin: S. Calvary & Co., 1896, page 62. Appears in Martha. Ein Cyklus.


by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
4.
[Translation not yet available]
5. Ein kleines Lied  [sung text not yet checked]
by Hans Hermann (1870 - 1931), "Ein kleines Lied", op. 40 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
  Ein kleines Lied, wie geht's nur an,
Daß man so lieb es haben kann,
Was liegt darin? erzähle!

  Es liegt darin ein wenig Klang,
Ein wenig Wohllaut und Gesang
Und eine ganze Seele.

Text Authorship:

  • by Marie von Ebner-Eschenbach (1830 - 1916), "Ein kleines Lied", appears in Aphorismen, Parabeln, Märchen und Gedichte

See other settings of this text.

Confirmed with Marie von Ebner-Eschenbach Gesammelte Schriften , Erster Band, Aphorismen. Parabeln, Märchen und Gedichte, Berlin: Verlag von Gebrüder Paetel, 1893, p. 185.


by Marie von Ebner-Eschenbach (1830 - 1916)
5. A little song
Language: English 
A little song, how does it take shape,
that one can love it so well?
Of what is it made? Say!

It is made of some sound,
some pleasing sound and singing
and all of the feeling of one's soul.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "A little song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Marie von Ebner-Eschenbach (1830 - 1916), "Ein kleines Lied", appears in Aphorismen, Parabeln, Märchen und Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-17
Line count: 6
Word count: 40

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
6. Nelken  [sung text not yet checked]
by Hans Hermann (1870 - 1931), "Nelken", op. 40 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Ich wand ein [Sträußlein Morgens]1 früh,
Das ich der Liebsten [schickte]2;
Nicht ließ ich sagen ihr, von wem,
Und wer die Blumen [pflückte]3.

[Doch]4 als ich Abends kam zum Tanz
Und that verstohlen und [sachte]5,
Da trug sie die Nelken am Busenlatz
Und schaute mich an und [lachte]6.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Nelken"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Theodor Storm, Achte Auflage, Berlin: Verlag von Gebrüder Paetel, 1889, page 232.

1 Leberl, Reger, Vretblad: "Sträußchen morgens"; Othegraven: "Sträusslein des Morgens"; further changes may exist not shown above.
2 Leberl: "schickt"
3 Leberl: "pflückt"; Vretblad: "schickte"
4 Vretblad: "Und"
5 Leberl: "sacht"
6 Leberl: "lacht"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
6. Carnations
Language: English 
 Early in the morning I wound a little garland
 that I sent to my beloved;
 I did not let them tell her from whom,
 or who had picked the flowers.
 
 But when in the evening I came to dance
 and acted furtive and quiet,
 she came in with the carnations on her bosom,
 looked at me and laughed.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Nelken"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris