English translations of Acht deutsche Lieder, opus 1
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Return to the original list
So hab ich wirklich dich verloren, Bist du, o [Schöne]1, mir entflohn? Noch [klingt]2 in den gewohnten Ohren Ein jedes Wort, ein jeder Ton. So wie des Wandrers Blick am Morgen Vergebens in die Lüfte dringt, [Wenn]3, in dem blauen Raum verborgen, Hoch über ihm die Lerche singt: So dringet ängstlich hin und wieder Durch Feld und [Busch und Wald]4 mein Blick; Dich rufen alle meine Lieder; O komm, Geliebte, mir zurück!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.
1 Berger: "Teure"2 Hensel: "tönt"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"
4 Hensel: "Wald und Busch"
So have I truly lost you? Have you, o fair one, fled from me? Yet still I can hear in my accustomed ears Every word, every tone of your voice. Just as the wanderer's gaze in the morning Searchingly pierces the heavens in vain When, concealed in the blue expanse High above, the lark sings to him: So does my gaze anxiously search here and there, Through field and bush and forest, Singing to you through all my songs, O come, my darling, back to me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 86
Willkommen schöner Jüngling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkörbchen Willkommen auf der Flur! Ey! ey! Da bist [ja]1 wieder! Und bist so [lieb und schön]2! Und freun wir uns so herzlich, Entgegen dir zu gehn. Denkst auch noch an mein Mädchen? Ey lieber denke doch! Dort liebte mich das Mädchen, Und 's Mädchen liebt mich noch! Fürs Mädchen manches Blümchen [Erbat ich mir]3 von dir - Ich komm' und bitte wieder, Und du? - du giebst es mir? Willkommen schöner Jüngling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkörbchen Willkommen auf der Flur.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An den Frühling", written 1782, first published 1782
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 140-141.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart, pages 123-124. This poem has "M." as the author's name.
1 Schubert (D. 283 only): "du"2 Schubert (D. 283 only): "schön und lieb"
3 Schiller (Anthologie): "Erbettelt' ich"
Welcome, handsome youth! You delight of nature! With your basket of flowers, you are welcome on this meadow! Hey, hey! you've come again! And you are so dear and handsome! We rejoice heartily as we greet you. Do you also still think about my maiden? Hey, my friend, you should! For there my sweetheart loved me, and the maiden loves me still! For my sweetheart I asked for many flowers from you - I've come to ask again; and you? You grant it. Welcome, handsome youth! You delight of nature! With your basket of flowers, you are welcome on this meadow!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An den Frühling", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100
Mein erster Gedanke,
Mein letzter Gedanke,
Geliebte, bist du;
Wenn ich erwache,
Wenn ich entschlummre,
Gedenke ich dein.
[ ... ]
Text Authorship:
- by Ludwig I, König von Bayern (1786 - 1868), "Liebessehnen", first published 1829
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte des Königs Ludwig von Bayern, Erster Theil, zweite vermehrte Ausgabe, München: Verlag der Literarischen Artistischen Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, page 260.
My first thought,
My last thought,
Beloved, is [of] you!
When I awaken,
When I fall into slumber,
I think of you.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig I, König von Bayern (1786 - 1868), "Liebessehnen", first published 1829
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-06-12
Line count: 18
Word count: 75
Am Tag, wo freudiges Entzücken Durchströmt die wonnetrunkne Brust, Zeig' ich mit sonnenfrohen Blicken Durch Töne meine Himmelslust! Wie in die nebelgraue Ferne Vom Orient Apollo lacht, So lächeln ihrer [word missing] Sterne Auch in der Zukunft Schauernacht. Und wie des Bächleins frohe Welle Durch junger Wiesen Wechselgrün, So fliesse in kristallner Zelle Auch ihre Lebenswelle hin! Bis froh auf der Vollendung Flügel Von hehrem Schauer sanft durchbebt Zu der Verklärung Sonnenhügel Ihr unbewölkter Geist entschwebt!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Note: the published version of Lang's song is lost; this text came from a manuscript.On days when joyful rapture Floods through my breast drunken with bliss, I, with sunny, happy gaze, display My heavenly joy through music. As in the foggy-grey distance Apollo laughs from the east, Thus the stars of [word missing], too, smile In the awesome night of the future. And as the happy wave of the little brook [Flows] through the changeful green of the meadows, Thus may their life-wave, too, flow on In its crystal-clear confines! Until happy on the wings of fulfillment, Gently shaken by a lofty shudder, Their unclouded spirit soars aloft To the sunny hills of transfiguration!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-06-12
Line count: 16
Word count: 100
Ich möchte dir wohl gerne sagen, Wie lieb du mir im Herzen bist, Nun aber weiss ich nichts zu sagen, Weil es so ganz unmöglich ist! Und mag ich's alle Tage singen, Wie lieb du mir im Herzen bist, Doch werd' ich's nimmer fertig bringen, Weil es so ganz unmöglich ist! Und weil es nie ist auszusprechen, Weil's Lieben so unendlich ist, So magst du meine Augen fragen, Wie lieb du mir im Herzen bist! Darinnen wirst du deutlich sehen, Wie lieb du mir im Herzen bist, Darinnen wirst du deutlich sehen, Was jedem Wort unmöglich ist!
Text Authorship:
- by Josephine Lang (1815 - 1880) [an adaptation]
- sometimes misattributed to Johann Paul Friedrich Richter (1763 - 1825)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Wilhelm Fink (1783 - 1846), "Ich wollte dir so gerne sagen", written 1813
Go to the general single-text view
Note: when misattributed to Richter, it is under his pseudonym Jean Paul.I would very much like to tell you How dear you are to me in my heart, But now I have nothing to say, Because [saying] it is so utterly impossible! And if I were to sing it every day How dear you are to me in my heart, Yet I shall never manage to express it, Because [expressing] it is so utterly impossible! And since it can never be expressed in words, Because [my] loving is so infinite, Then you may ask my eyes How dear you are to me in my heart! Therein you shall clearly see How dear you are to me in my heart, Therein you shall clearly see What is impossible for any word [to express]!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josephine Lang (1815 - 1880) [an adaptation] and misattributed to Johann Paul Friedrich Richter (1763 - 1825)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Wilhelm Fink (1783 - 1846), "Ich wollte dir so gerne sagen", written 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-06-12
Line count: 16
Word count: 121
Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, Und spendet uns Blumen zum Kranze! Bald huschen wir Leis' aus der Thür, Und fliegen zum prächtigen Tanze! Ein schwarzer Bock, Ein Besenstock, Die Ofengabel, der Wocken, Reißt uns geschwind, Wie Blitz und Wind, Durch sausende Lüfte zum Brocken! Um Beelzebub Tanzt unser Trupp Und küßt ihm die kralligen Hände! Ein Geisterschwarm Faßt uns beim Arm, Und schwinget im Tanzen die Brände! Und Beelzebub Verheißt dem Trupp Der Tanzenden Gaben auf Gaben: Sie sollen schön In Seide gehn Und Töpfe voll Goldes sich graben! Ein Feuerdrach' Umflieget das Dach, Und bringet uns Butter und Eier! Die Nachbarn [sehn]1 Die Funken wehn, Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer! Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, [Und Blumen entblühn um die Wette]2! Bald huschen wir Leis' aus der Thür, [Und lassen die Männer im Bette]3!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty, Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß, Carlsruhe: bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 140-141.
1 Lang, Mendelssohn, Weigl: "dann seh'n"2 Lang: "Die Blumen erblühn um die Wette"; Mendelssohn, Weigl: "Die Blumen erblühen zum Kranze"
3 Mendelssohn, Weigl: "Juchheissa zum prächtigen Tanze"
The swallows are flying, Spring has prevailed, And is giving us flowers for our wreaths. Soon we will flit Softly out of the door And fly to the glorious dance! A black goat, A broomstick, The oven fork, the distaff, Snap us along swiftly Like lightning and wind, Through roaring winds to Brocken. Around Beelzebub Our coven dances And kisses him on his clawed hands. A bevy of ghosts Seizes us by the arm Swinging torches in the dance. And Beelzebub Promises the coven of dancers gifts upon gifts: They will be beautiful Walking in silk, And they will dig up pots full of gold. A fire-breathing dragon flies Around the roof And brings us butter and eggs. The neighbours [see]1 Sparks blowing And they cross themselves against the fire. The swallows are flying, Spring has prevailed, [And flowers rival each other in blooming]2. Soon we will flit Softly out of the door; [And leave the men in bed]3!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of titles:
"Hexenlied" = "Witches' song"
"And'res Maienlied" = "Another May song"
2 Lang: "The flowers rival each other in blooming"; Mendelssohn, Weigl: "The flowers bloom on the wreath"
3 Mendelssohn, Weigl: "Hurray for the glorious dance!"
This text was added to the website: 2018-10-04
Line count: 36
Word count: 163
Die Schwalben ziehn, Nicht länger darf ich weilen, Zum Süden muß ich eilen, Zur Wärme hin. Die Sonne sinkt; Soll Leben nicht versinken, Muß ich die Wärme trinken, Der Süden winkt. Wo Sonne glüht, Sie immerwährend scheinet, Sich Lenz mit Herbst vereinet, Wo's ewig blüht; Dahin! dahin Muß ich! darf hier nicht weilen, Muß in den Süden eilen; Die Schwalben fliehn.
Text Authorship:
- by Ludwig I, König von Bayern (1786 - 1868), "Abschied im Herbst", first published 1829
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte des Königs Ludwig von Bayern, Erster Theil, zweite vermehrte Ausgabe, München: Verlag der Literarischen Artistischen Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, page 302.
The swallows are migrating, I must not linger any longer, I must hurry southward Into the warmth. The sun is sinking; If life shall not also sink, I must imbibe warmth; The south beckons. Where the sun is glowing It shines forever, Spring unites with Autumn Where everything blooms eternally. Thence! thence I must go! I must not linger here, I must hurry southward; The swallows are fleeing.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig I, König von Bayern (1786 - 1868), "Abschied im Herbst", first published 1829
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-06-12
Line count: 16
Word count: 68
[ ... ]
Es strahlt der Lenz auf tausend Zweigen,
Froh hat sich die Natur verjüngt.
Die Jugend schlingt den muntern Reigen,
Horch', wie dort durch des Haines Schweigen
Das süße Lied der Vögel klingt.
Doch schöner, als der Klang im Liede,
Färbt sich am Quell die zarte Blüthe.
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Das Wunderblümchen", first published 1834
Go to the general single-text view
Confirmed with Theodor Körner's sämmtliche Werke, Im Auftrage der Mutter des Dichters herausgegeben und mit einem Vorworte begleitet von Karl Streckfuß, Berlin: Nicolai'sche Buchhandlung; Wien: Carl Gerold, pages 36-37.
[ ... ]
Spring is glowing from a thousand branches
Nature has happily made herself young again.
Young people are forming the merry roundelay,
Listen how through the silence of the glade
The sweet song of the birds is ringing.
Yet more beautiful than the sounds within the song
Is the colouring of the delicate blossom beside the spring.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Das Wunderblümchen", first published 1834
Go to the general single-text view
Updated Dec 1, 2011 (extra stanzas not set by Lang).This text was added to the website: 2006-06-12
Line count: 56
Word count: 397