Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder, opus 1
by Fanny Hensel (1805 - 1847)
Es fällt ein Stern herunter Aus seiner funkelnden Höh; Das ist der Stern der Liebe, Den ich dort fallen seh. Es fallen vom Apfelbaume, Der [weißen Blätter so viel]1, Es kommen die neckenden [Lüfte]2, Und treiben damit ihr Spiel. Es singt [der]3 Schwan im [Weiher]4, Und rudert auf und ab, Und immer leiser singend, Taucht er ins Flutengrab. Es ist so still und [dunkel]5! Verweht ist Blatt und Blüt', Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.
1 Backer-Grøndahl, Haine: "Blüten und Blätter viel"; Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und Blätter so viel"; Mangold: "weißen Blätter viel"; Unger: "Blätter und Blüten viel"2 Gernsheim: "Winde"
3 Unger: "ein"
4 Gernsheim: "Wasser"
5 Haine, Mangold: "so dunkel"
Een ster valt naar beneden Vanuit haar fonk’lend circuit; Dat is de ster der liefde, Die ik daar vallen zie. Er vallen van d’ appelboom, ja, Zo’n duizend bloemblaadjes wel; Dan komen de plagende winden En spelen daarmee hun spel. De zwaan zingt in de vijver En roeit daar aan en af, En steeds maar zachter zingend Duikt hij in ’t watergraf. Het is zo stil en donker! Geen blad de wind ons liet, De ster is knist’rend verstoven, Verklonken het zwanenlied!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 16
Word count: 82
Von den Bergen zu den Hügeln,
Niederab das Tal entlang,
Da erklingt es wie von Flügeln,
Da bewegt sichs wie Gesang;
Und dem unbedingten Triebe
Folget Freude, folget Rat,
Und dein Streben, sei's in Liebe!
Und dein Leben sei die Tat.
...
Bleibe nicht am Boden heften,
Frisch gewagt und frisch hinaus!
Kopf und Arm mit heitern Kräften,
Überall sind wir zu Haus;
Wo wir uns der Sonne freuen,
Sind wir jeder Sorgen los,
Daß wir uns in ihr zerstreuen,
Darum ist die Welt so groß.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wanderlied", appears in Wilhelm Meisters Wanderjahre, Book 3, Chapter 1
See other settings of this text.
Van de bergen naar de heuvels
- Heel het dal door gaat hun gang, -
Daar weerklinkt er iets als vleugels,
Daar beweegt iets als gezang;
En de onweerstaanb’re aandrift
Brengt ons vreugd en brengt ons raad,
Doe met liefde wat je nastreeft,
En je leven zij de daad.
[ ... ]
Blijf naar oude grond niet smachten:
Vat toch moed en ga op reis!!
Hoofd en arm vol kwieke krachten,
Overal toch ben je thuis;
Waar de zon ons wil verblijden
Zijn wij vrij van zorg en nood;
Om in ’t licht ons te verspreiden,
Daarvoor is de wereld groot.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wanderlied", appears in Wilhelm Meisters Wanderjahre, Book 3, Chapter 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 32
Word count: 189
Warum sind [denn]1 die Rosen so blaß? O sprich mein Lieb warum? Warum sind denn im grünen Gras Die blauen Veilchen so stumm? Warum singt denn mit so kläglichem Laut, Die Lerche in der Luft? Warum steigt denn aus dem Balsamkraut Verwelkter Blütenduft? Warum scheint denn die Sonn' auf die Au, So kalt und verdrießlich herab? Warum ist denn die Erde so grau, Und öde wie ein Grab? Warum bin ich selbst so krank und so trüb? Mein liebes Liebchen sprich O sprich mein herzallerliebstes Lieb, Warum verließest du mich?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 129.
1 Zenger: "doch"Waarom zijn toch de rozen zo flets? O spreek, mijn lief, waarom? Waarom in ‘t gras hoor ‘k geen geklets, Zijn de viooltjes zo stom? Waarom zingt toch met zo’n klaaglijk geluid De leeuwerik malheur? Waarom stijgt toch uit het balsemkruid Verwelkte bloemengeur? Waarom schijnt toch het zonlicht zo flauw, Zo koud, zo droefgeestig, zo laf? Waarom is toch de aarde zo grauw En aak’lig als een graf? Waarom ben ik zelf zo ziek en zo mat? Mijn lieve liefje, spreek! O spreek, mijn allerliefste schat, Waarom liet je1 mij in de steek?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Waarom liet je: Bij Fanny Mendelssohn-Hensel in de herhaling tweemaal waarom, en liet je te zingen op twee zestienden.
This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 16
Word count: 93
Läuten kaum die Maienglocken, Leise durch den lauen Wind, Hebt ein Knabe froh erschrocken, Aus dem Grase sich geschwind. Schüttelt in den Blütenflocken, Seine feinen blonden Locken, Schelmisch sinnend wie ein Kind. Und nun wehen Lerchenlieder Und es schlägt die Nachtigall, Von den Bergen rauschend wieder Kommt der kühle Wasserfall. Rings im Walde bunt Gefieder, Frühling, Frühling ist es wieder Und ein Jauchzen überall. Und den Knaben hört man schwirren, Goldne Fäden, zart und lind, Durch die Lüfte künstlich wirren, Und ein süsser Krieg beginnt. Suchen, fliehen, schmachtend irren, Bis sich Alle hold verwirren. O besel'gend Labyrinth!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schalk", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Luiden net de lenteklokjes1, Zachtjes door de zoele wind, Of een jongen, blij geschrokken, Staat op uit het gras gezwind. Hij schudt in de bloesemvlokken Licht zijn mooie blonde lokken, Schalks nadenkend als een kind. En nu waaien leeuw’rikszangen, Ook slaat daar de nachtegaal, Van de bergen ruist in gangen Neer de koele waterval. In het bos zie ‘k vogels prangen, ’t Voorjaar is weer aangevangen; Juichen hoort men overal. En de jongen hoort men weven Gouden draden, zacht dun lint; Door de lucht ze kunstig zweven, En een zoete jacht begint. Zoeken, vluchten, smachtend streven, Tot zich allen lief verweven. O verrukk’lijk labyrint!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schalk", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Maienlied" = "Meilied"
1 Eigenlijk: lelietjes-van-dalenThis text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 21
Word count: 104
In den Wipfeln frische Lüfte, Fern melod'scher Quellen Fall Durch die Einsamkeit der Klüfte, Waldeslaut und Vogelschall, Scheuer Träume Spielgenossen, Steigen all' beim Morgenschein Auf des Weinlaubs schwanken Sprossen Dir zum Fenster aus und ein. Und wir nah'n noch halb in Träumen Und wir thun in Klängen kund, Was da draußen in den Bäumen Singt der weite Frühlingsgrund. Regt der Tag erst laut die Schwingen: Sind wir Alle wieder weit -- Aber tief im Herzen klingen Lange nach noch Lust und Leid.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgenständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Joseph, Freiherrn von Eichendorff, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, Verlegt von W. Simion in Berlin, 1843, pages 231-232.
In de bomen frisse winden, Ver weg zang van waterval, Door de eenzaamheid der kloven Woudgeruis en vogelbal, ’n Vriendenschaar van schuwe dromen Stijgt op in het morgenlicht Op gewiegde wingerdranken Naar jouw venster, zwaar en licht. En wij staan, nog half in dromen, En wij brengen, vol van geest, Wat daarbuiten in de bomen Zingt het wijde lentefeest. Als de dag verheft zijn vleugels, Zijn wij weg weer, heel de jeugd; Maar in onze harten klinken Lang nog na verdriet en vreugd.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgenständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 16
Word count: 83
O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel übers Meer. Die Luft ist weich wie Liebesscherz, Sanft spielt der goldne Schein, Die Cither klingt und zieht dein Herz Mit in die Lust hinein. O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel übers Meer. Das ist für Liebende die Stund', Liebchen, wie ich und du; So friedlich blaut des Himmels Rund, Es schläft das Meer in Ruh. Und wie es schläft, da sagt der Blick, Was nie die Zunge spricht, Die Lippe zieht sich nicht zurück, Und wehrt dem Kusse nicht. O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel übers Meer.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
See other settings of this text.
O, kom naar mij, als door de nacht Wandelt het sterrenheir, Dan glijdt met ons in maanlichtpracht De gondel over ‘t meer. De lucht is luw als lief geflirt, Zacht golft de gouden schijn, De citer klinkt, niet meer getreurd, Maar vrij en vrolijk zijn. O, kom naar mij, als door de nacht Wandelt het sterrenheir, Dan glijdt met ons in maanlichtpracht De gondel over ‘t meer. [Dit is voor minnaars ’t goede uur, Liefje, voor jou en mij; Zo vredig straalt het hoog azuur, In rust slaapt het getij.]1 En als het slaapt, dan zegt de blik Wat nooit een tong prijsgaf, [De lip trekt zich niet terug van schrik, Zij weert de kus niet af]2. O, kom naar mij, als door de nacht Wandelt het sterrenheir, Dan glijdt met ons in maanlichtpracht De gondel over ’t meer.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Gondellied" = "Gondellied"
1 […]Bij Clara Schumann en Fanny Mendelssohn-Hensel: Dit is voor zaal’ge liefde ’t uur! / Liefje, o kom, aanschouw: / Zo vredig straalt het hoog azuur / Het meer slaapt kalm en blauw.2 […] Bij Fanny Mendelssohn-Hensel: Het oog wijkt niet terug van schrik,/ De ziel keert zich niet af.
This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 24
Word count: 139