LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder, opus 7

by Fanny Hensel (1805 - 1847)

Return to the original list

1. Nachtwanderer
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Nachtwanderer", op. 7 (Sechs Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunkeln Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal,
Erwacht die Nachtigall
Dann wieder alles grau und stille.

O wunderbarer Nachtgesang,
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den dunkeln Bäumen --
Irrst die Gedanken mir,
Mein wirres Singen hier,
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Ich wandre durch die stille Nacht", first published 1837

See other settings of this text.

First published in the appendices to the novellas Taugenichts and Marmorbild, 1826 in the cycle Nachtbilder (no. 1)
by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Nachtwandelaar
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik wandel door de stille nacht;
Dan doemt de maan vaak stil en zacht
Op uit de donk’re wolkenweidsheid,
En her en der in ’t dal
Ontwaakt de nachtegaal,
Dan wordt weer alles stil in grijsheid.
 
O wonderbaarlijk nachtgezang,
Van ver in ’t land de watergang,
Zacht huiverend de donk’re bomen –
Je maakt mij duiz’lig schier,
Mijn warrig zingen hier
Is als een roepen slechts uit dromen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Ich wandre durch die stille Nacht", first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nachtwanderer" = "Nachtwandelaar"


This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Lau Kanen
2. Erwin
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Erwin", op. 7 (Sechs Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Erwin
 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht!

  Der auf erste Knöspchen lauernd
 früh zu seinem Garten ging,
 ach der Tage denk ich trauernd,
 als ich Engel an dir hing.

 Alle Blüten, alle Früchte
 Noch zu deinen Füßen trug
 Und vor deinem Angesichte
 Hoffnung mir im Herzen schlug.

 Ihr verblühet, süße Rosen,
 Meine Liebe trug euch nicht;
 Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,
 Dem der Gram die Seele bricht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire

See other settings of this text.

Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Erwin
 Je verwelkt nu, lieve rozen,
 Redding bood mijn liefde niet;
 Bloei, ach, voor de hopeloze,
 Die nu breekt door groot verdriet!

 [Aan die dagen denk ik treurend,
 Toen ik, engel, aan jou hing,
 En naar ‘t eerste knopje turend,
 Vroeg steeds naar mijn tuin toe ging;]1

 Alle bloesems, alle vruchten
 Braaf nog naar jouw voeten droeg
 En voor jou, mijn hoog doorluchte,
 Hoopvol ook mijn hart nog sloeg.

 Je verwelkt nu, lieve rozen,
 Redding bood mijn liefde niet;
 Bloei, ach, voor de hopeloze,
 Die nu breekt door groot  verdriet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Fanny Mendelssohn-Hensel herschikte de regels van deze strofe in de volgorde 3-4-1-2 en paste de tekst daarvoor enigszins aan: Die, naar eerste knopjes turend, Vroeg steeds naar zijn tuin toe ging; Aan die dagen denk ik treurend, Toen ik, engel, aan jou hing.


This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 17
Word count: 91

Translation © by Lau Kanen
3. Frühling
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Frühling", op. 7 (Sechs Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Über'm Garten durch die Lüfte
Hör' ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Alles fängt schon an zu blühn.

Jauchzen möcht' ich, möchte weinen,
Lenz und Liebe muß das sein!
Alle Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.

Und der Mond, die Sterne sagen, 
Und in Träume rauscht der Hain, 
Und die Nachtigallen schlagen: 
Sie ist dein, ja sie ist dein!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

3. Lente
Language: Dutch (Nederlands) 
Over tuinen door de luchten
Hoor ik vogels trekkend gaan.
Dat betekent voorjaarsgeuren;
Alom vangt de bloei al aan.
 
Juichen wil ik, en 'k wil huilen,
Lent’ en liefde moet  het zijn!
Alle wond'ren gaan weer stralen
Door de maan, de maneschijn.
 
En de maan, de sterren dragen 't,
Dromend ruist het bos het uit,
En de nachtegalen slaan het:
Zij 's de jouwe! Zij jouw bruid!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Lau Kanen
4. Du bist die Ruh
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Du bist die Ruh", op. 7 (Sechs Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.

Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug' und Herz.

Kehr' ein bei mir,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.

Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sey dies Herz
Von deiner Lust.

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll' es ganz.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822

See other settings of this text.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. Jij bent de rust
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij bent de rust,
De vrede mild,
Verlangen ook
En wat het stilt.

Ik wijd aan jou,
gekweld, verward,
Als woning nu
Mijn oog en hart.

Trek bij mij in
En doe heel licht
En zacht daarna
De deuren dicht.

Jaag andere lust
Weg uit mijn borst,
Vul jij mijn hart,
Les jij mijn dorst!

Dit ogenpaar,
Vervul 't geheel
Met glans van jou,
Jij, mijn juweel!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 20
Word count: 67

Translation © by Lau Kanen
5. Bitte
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Bitte", op. 7 (Sechs Lieder) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, träumerische,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
5. Verzoek
Language: Dutch (Nederlands) 
Rust op mij, jij, oog zo donker,
Oefen uit geheel je macht.
Strenge, milde, dromerige1,
Ondoorgrond’lijk zoete nacht.
 
Neem toch met je magisch donker
Dit gedoe bij mij vandaan,
Dat je over heel mijn leven
Eenzaam zweven zult voortaan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Bitte" = "Verzoek"
1 Bij Fanny Mendelssohn-Hensel: "dromenrijke"


This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Lau Kanen
6. Dein ist mein Herz
 (Sung text)
by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Dein ist mein Herz", op. 7 (Sechs Lieder) no. 6
Language: German (Deutsch) 
Dein ist mein Herz, mein Schmerz dein eigen,
Und alle Freuden, die es sprengen,
Dein ist der Wald mit allen Zweigen,
Den Blüten allen und Gesängen.

Das Liebste, was ich mag erbeuten
Mit Liedern, die mein Herz entführten,
Ist mir ein Wort, daß sie dich freuten,
Ein stummer Blick, daß sie dich rührten.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Zueignung", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: from stanzas 7-8.

6. Jij hebt mijn hart
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij hebt mijn hart, mijn smart veroverd,
En alle blijdschap die ’t doet springen,
Jij krijgt het bos, geheel beloverd,
Met al zijn bloeien en zijn zingen.
 
Het liefste wat ik graag ooit hoorde
Van lied’ren die mijn hart vervoerden,
Is dat zij ook jouw hart bekoorden,
Of ’n stille blik dat zij jou roerden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Zueignung", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris