Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder, opus 7
by Fanny Hensel (1805 - 1847)
Return to the original list
Ich wandre durch die stille Nacht, Da schleicht der Mond so heimlich sacht Oft aus der dunkeln Wolkenhülle, Und hin und her im Tal, Erwacht die Nachtigall Dann wieder alles grau und stille. O wunderbarer Nachtgesang, Von fern im Land der Ströme Gang, Leis Schauern in den dunkeln Bäumen -- Irrst die Gedanken mir, Mein wirres Singen hier, Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Ich wandre durch die stille Nacht", first published 1837
See other settings of this text.
First published in the appendices to the novellas Taugenichts and Marmorbild, 1826 in the cycle Nachtbilder (no. 1)Ik wandel door de stille nacht; Dan doemt de maan vaak stil en zacht Op uit de donk’re wolkenweidsheid, En her en der in ’t dal Ontwaakt de nachtegaal, Dan wordt weer alles stil in grijsheid. O wonderbaarlijk nachtgezang, Van ver in ’t land de watergang, Zacht huiverend de donk’re bomen – Je maakt mij duiz’lig schier, Mijn warrig zingen hier Is als een roepen slechts uit dromen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Ich wandre durch die stille Nacht", first published 1837
Go to the general single-text view
Translation of title "Nachtwanderer" = "Nachtwandelaar"This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 12
Word count: 68
Erwin Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht! Der auf erste Knöspchen lauernd früh zu seinem Garten ging, ach der Tage denk ich trauernd, als ich Engel an dir hing. Alle Blüten, alle Früchte Noch zu deinen Füßen trug Und vor deinem Angesichte Hoffnung mir im Herzen schlug. Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".
Erwin Je verwelkt nu, lieve rozen, Redding bood mijn liefde niet; Bloei, ach, voor de hopeloze, Die nu breekt door groot verdriet! [Aan die dagen denk ik treurend, Toen ik, engel, aan jou hing, En naar ‘t eerste knopje turend, Vroeg steeds naar mijn tuin toe ging;]1 Alle bloesems, alle vruchten Braaf nog naar jouw voeten droeg En voor jou, mijn hoog doorluchte, Hoopvol ook mijn hart nog sloeg. Je verwelkt nu, lieve rozen, Redding bood mijn liefde niet; Bloei, ach, voor de hopeloze, Die nu breekt door groot verdriet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Fanny Mendelssohn-Hensel herschikte de regels van deze strofe in de volgorde 3-4-1-2 en paste de tekst daarvoor enigszins aan: Die, naar eerste knopjes turend, Vroeg steeds naar zijn tuin toe ging; Aan die dagen denk ik treurend, Toen ik, engel, aan jou hing.
This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 17
Word count: 91
Über'm Garten durch die Lüfte Hör' ich Wandervögel ziehn, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Alles fängt schon an zu blühn. Jauchzen möcht' ich, möchte weinen, Lenz und Liebe muß das sein! Alle Wunder wieder scheinen Mit dem Mondesglanz herein. Und der Mond, die Sterne sagen, Und in Träume rauscht der Hain, Und die Nachtigallen schlagen: Sie ist dein, ja sie ist dein!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Over tuinen door de luchten Hoor ik vogels trekkend gaan. Dat betekent voorjaarsgeuren; Alom vangt de bloei al aan. Juichen wil ik, en 'k wil huilen, Lent’ en liefde moet het zijn! Alle wond'ren gaan weer stralen Door de maan, de maneschijn. En de maan, de sterren dragen 't, Dromend ruist het bos het uit, En de nachtegalen slaan het: Zij 's de jouwe! Zij jouw bruid!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 12
Word count: 67
Du bist die Ruh, Der Friede mild, Die Sehnsucht du, Und was sie stillt. Ich weihe dir Voll Lust und Schmerz Zur Wohnung hier Mein Aug' und Herz. Kehr' ein bei mir, Und schließe du Still hinter dir Die Pforten zu. Treib andern Schmerz Aus dieser Brust. Voll sey dies Herz Von deiner Lust. Dies Augenzelt Von deinem Glanz Allein erhellt, O füll' es ganz.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
See other settings of this text.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!
Jij bent de rust, De vrede mild, Verlangen ook En wat het stilt. Ik wijd aan jou, gekweld, verward, Als woning nu Mijn oog en hart. Trek bij mij in En doe heel licht En zacht daarna De deuren dicht. Jaag andere lust Weg uit mijn borst, Vul jij mijn hart, Les jij mijn dorst! Dit ogenpaar, Vervul 't geheel Met glans van jou, Jij, mijn juweel!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 20
Word count: 67
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, träumerische, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
Rust op mij, jij, oog zo donker, Oefen uit geheel je macht. Strenge, milde, dromerige1, Ondoorgrond’lijk zoete nacht. Neem toch met je magisch donker Dit gedoe bij mij vandaan, Dat je over heel mijn leven Eenzaam zweven zult voortaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Bitte" = "Verzoek"
1 Bij Fanny Mendelssohn-Hensel: "dromenrijke"
This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 8
Word count: 41
Dein ist mein Herz, mein Schmerz dein eigen, Und alle Freuden, die es sprengen, Dein ist der Wald mit allen Zweigen, Den Blüten allen und Gesängen. Das Liebste, was ich mag erbeuten Mit Liedern, die mein Herz entführten, Ist mir ein Wort, daß sie dich freuten, Ein stummer Blick, daß sie dich rührten.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Zueignung", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Note: from stanzas 7-8.Jij hebt mijn hart, mijn smart veroverd, En alle blijdschap die ’t doet springen, Jij krijgt het bos, geheel beloverd, Met al zijn bloeien en zijn zingen. Het liefste wat ik graag ooit hoorde Van lied’ren die mijn hart vervoerden, Is dat zij ook jouw hart bekoorden, Of ’n stille blik dat zij jou roerden.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Zueignung", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 8
Word count: 55