LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,285)
  • Text Authors (19,814)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 5

by Friedrich August Naubert (1839 - 1897)

1. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Schilflied", op. 5 (Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Weimar, Kühn
Language: German (Deutsch) 
Auf dem Teich, dem Regungslosen,
Weilt des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.

Hirsche wandeln dort am Hügel,
Blicken [in]1 die Nacht empor;
Manchmal regt sich das Geflügel
Träumerisch im tiefen Rohr.

Weinend muß mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "durch"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
Language: French (Français) 
Sur l'étang, immobile,
S'étend l'éclat délicat de la lune
Tissant ses pâles roses
Dans la verte couronne des roseaux.

Des cerfs passent là-bas sur la colline;
Levant le regard [vers]1 la nuit;
Parfois des oiseaux s'agitent,
Rêveurs, au sein des joncs.

En pleurant, je dois abaisser mon regard;
Au plus profond de mon âme passe
Une douce pensée de toi
Comme une silencieuse prière nocturne.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Kienzl : dans


This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Pierre Mathé
2. Gelb rollt mir zu Füssen der brausende Kur  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Gelb rollt mir zu Füssen der brausende Kur", op. 5 (Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Weimar, Kühn
Language: German (Deutsch) 
Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur,
im tanzenden Wellengetriebe,
hell lächelt die Sonne, mein Herz und die Flur,
o wenn es doch immer so bliebe.

Rot funkelt im Glas der kachetische Wein,
es füllt mir das Glas meine Liebe,
und ich saug' mit dem Wein ihre Blicke ein,
o wenn es doch immer so bliebe.

Die Sonne geht unter, schon dunkelt die Nacht,
doch mein Herz, gleich dem Sterne der Liebe,
flammt im tiefsten Dunkel, in hellster Pracht,
o wenn es doch immer so bliebe.

In das schwarze Meer deiner Augen rauscht,
der reißende Strom meiner Liebe;
komm, Mädchen, es dunkelt, und niemand lauscht,
o wenn es doch immer so bliebe.

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 1

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
2.
Language: French (Français) 
La Koura roule des flots jaunes à mes pieds,
Dans le mouvement des vagues qui dansent,
Le soleil sourit brillamment, et mon cœur et la prairie,
Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi.

Le vin de Kakhétie lance des étincelles rouges dans le verre,
Ma bien-aimée remplit le verre pour moi,
Et avec le vin je bois son regard,
Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi.

Le soleil se couche, déjà la nuit s'assombrit,
Mais mon cœur, comme l'étoile de l'amour,
S'enflamme dans l'obscurité la plus profonde, dans la splendeur la plus brillante.
Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi.

Dans la mer noire de tes yeux jaillit
La rivière violente de mon amour ;
Viens, jeune fille, il fait sombre et personne n'écoute,
Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 1
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 16
Word count: 130

Translation © by Guy Laffaille
3. Die helle Sonne leuchtet  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Die helle Sonne leuchtet", op. 5 (Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1877 [ voice and piano ], Weimar, Kühn
Language: German (Deutsch) 
Die helle Sonne leuchtet
  Auf's weite Meer hernieder,
Und alle Wellen zittern
  Von ihrem Glanze wieder.

Du spiegelst Dich, wie die Sonne,
  Im Meere meiner Lieder!
Sie alle glühn und zittern
  Von Deinem Glanze wieder!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 2

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Einunddreißigste Auflage, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1870, page 124.


by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
3.
Language: French (Français) 
Le brillant soleil éclaire
En bas sur la vaste mer,
Et toutes les vagues tremblent
À nouveau de son éclat.

Comme le soleil, tu es réfléchie
Par la mer de mes chants !
Ils brillent tous et tremblent
En réponse à ton éclat !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 2
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Guy Laffaille
4. Und was die Sonne glüht  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Und was die Sonne glüht", op. 5 (Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1877 [ voice and piano ], Weimar, Kühn
Language: German (Deutsch) 
Und was die Sonne glüht,
Was Wind und Welle singt,
Und was die Rose blüht
Was auf zum Himmel klingt
Und was vom Himmel nieder
Das weht durch mein Gemüth
Das klingt durch meine Lieder.

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 6

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
4.
Language: French (Français) 
Et ce que le soleil embrase,
Ce que le vent et les vagues chantent,
Et ce que la rose fleurit,
Ce qui vers le ciel résonne,
Et ce qui du ciel descend,
Cela traverse mon esprit,
Cela résonne à travers mes chansons.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2024 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 6
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Dichters Empfindung" = "Le sentiment du poète"
"Und was die Sonne glühet" = "Et ce que le soleil enflamme"
"Und was die Sonne glüht" = "Et ce que le soleil enflamme"



This text was added to the website: 2024-10-15
Line count: 7
Word count: 42

Translation © by Guy Laffaille
5. Lebe wohl, mein Lieb  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Lebe wohl, mein Lieb", op. 5 (Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1877 [ voice and piano ], Weimar, Kühn
Language: German (Deutsch) 
Lebe wohl, [lebe]1 wohl, mein Lieb!
Muß noch heute scheiden.
[Einen Kuß, einen Kuß mir gib]2!
Muß dich ewig meiden. 

[Eine Blüt', eine Blüt' mir brich]3
Von dem Baum im Garten!
[Keine Frucht, keine Frucht für mich!]4
Darf sie nicht erwarten.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lebewohl", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 1, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 53.

1 Fröhlich: "leb'"
2 Fröhlich: "Einen Kuß mir noch gib"; Karg-Elert: "Einen Kuß, einen Kuß für mich"
3 Fröhlich: "Eine Blüte mir noch brich"
4 Fröhlich: "Keine Frucht mehr für mich"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. Adieu
Language: French (Français) 
Adieu, adieu, mon amour,
Aujourd'hui je dois partir,
Un baiser, donne‑moi un baiser,
Je dois m'écarter pour toujours.

Une fleur, cueilles‑moi une fleur
De l'arbre du jardin,
Pas de fruit, pas de fruit pour moi,
Je ne peux l'espérer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lebewohl", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 1, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Pierre Mathé
6. Morgenlied  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Morgenlied", op. 5 (Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1877 [ voice and piano ], Weimar, Kühn
Language: German (Deutsch) 
Noch ahnt man kaum der Sonne Licht, 
Noch sind die Morgenglocken nicht 
Im finstern Tal erklungen.

Wie still des Waldes weiter Raum! 
Die Vöglein zwitschern nur im Traum, 
Kein Sang hat sich erschwungen.

Ich hab' mich längst ins Feld gemacht, 
Und habe schon dies Lied erdacht, 
Und hab' es laut gesungen

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. Chant du matin
Language: French (Français) 
On pressent encore à peine la lumière du soleil,
Les cloches du matin
N'ont pas encore retenti dans la sombre vallée.

Comme est calme le grand espace de la forêt !
Les oiseaux ne gazouillent qu'en rêve,
Aucun chant ne s'est élevé.

Longtemps j'étais resté dans les champs
Et j'avais déjà imaginé ce chant,
Et je l'ai chanté à pleine voix.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 9
Word count: 60

Translation © by Pierre Mathé
7. An die Entfernte  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "An die Entfernte", op. 5 (Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 7, published 1877 [ voice and piano ], Weimar, Kühn
Language: German (Deutsch) 
So hab ich wirklich dich verloren,
Bist du, o [Schöne]1, mir entflohn?
Noch [klingt]2 in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
[Wenn]3, in dem blauen Raum verborgen,
Hoch über ihm die Lerche singt:

So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und [Busch und Wald]4 mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.

1 Berger: "Teure"
2 Hensel: "tönt"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"
4 Hensel: "Wald und Busch"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
7. À celle qui est loin
Language: French (Français) 
Alors t'ai‑je vraiment perdue ?
T'es‑tu, ô ma [belle]1, enfuie de moi ?
Dans mon oreille accoutumée sonne encore
Chaque mot, chaque accent.

Comme le regard du promeneur le matin
Perce en vain les cieux,
Lorsque cachée dans l'espace azuré,
Loin au-dessus de lui, chante l'alouette :

Ainsi, anxieux, parfois je fouille
De mon regard champs, bois et forêts ;
Tous mes chants t'appellent ;
Ô ma chérie, reviens vers moi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Berger : "chère"


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
8. Nachgefühl  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Nachgefühl", op. 5 (Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1877 [ voice and piano ], Weimar, Kühn
Language: German (Deutsch) 
Wenn die Reben wieder blühen, 
Rühret sich der Wein im Fasse,
Wenn die Rosen wieder glühen,
Weiß ich nicht, wie mir geschieht.

Tränen rinnen von den Wangen,
Was ich tue, was ich lasse,
Nur ein unbestimmt Verlangen
Fühl ich, das die Brust durchglüht.

Und zuletzt muß ich mir sagen,
Wenn ich mich bedenk und fasse,
Daß in solchen schönen Tagen
Doris einst für mich geglüht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachgefühl", written 1797

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
8. Réminiscence
Language: French (Français) 
Quand les vignes refleurissent,
Le vin remue dans le tonneau,
Quand les roses s'embrasent à nouveau,
Je ne sais pas ce qui m'arrive.

Des larmes coulent sur mes joues,
Quoi que je fasse, quoi que j'abandonne,
Je ne sens qu'un désir indéfini
Qui brûle dans ma poitrine.

Et si je me reprends et réfléchis
Il me faut dire au bout du compte
Qu'en ces belles journées de jadis
Doris s'est embrasée pour moi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachgefühl", written 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Pierre Mathé
9. Erster Verlust  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Erster Verlust", op. 5 (Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 9, published 1877 [ voice and piano ], Weimar, Kühn
Language: German (Deutsch) 
Ach wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück!

Einsam nähr' ich meine Wunde
Und mit stets erneuter Klage
Traur' ich [um's verlorne]1 Glück.

Ach, wer bringt die schönen Tage,
[Jene holde Zeit zurück!]2

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 63; and with Goethe's Schriften. Achter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 113.

First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.

1 Nägeli: "um verlornes"
2 Schubert: "Wer jene holde Zeit zurück!"; Medtner, Zelter: "Wer bringt die holde, süße, liebe Zeit zurück?"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
9. Premier manque
Language: French (Français) 
Ah, qui ramènera les beaux jours,
Ces jours des premières amours,
Ah, qui ramènera pour une heure seulement
Ces moments exquis ?

Seul, je cultive mes blessures,
Et avec des plaintes toujours renouvelées
Je m'attriste de mon bonheur perdu.

Ah, qui ramènera les beaux jours,
[Ces moments exquis !]1

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Medtner, Zelter : "Qui ramènera ces moments exquis, doux et chers"


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 9
Word count: 49

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris