French (Français) translations of Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 5
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897)
Auf dem Teich, dem Regungslosen, Weilt des Mondes holder Glanz, Flechtend seine bleichen Rosen In des Schilfes grünen Kranz. Hirsche wandeln dort am Hügel, Blicken [in]1 die Nacht empor; Manchmal regt sich das Geflügel Träumerisch im tiefen Rohr. Weinend muß mein Blick sich senken; Durch die tiefste Seele geht Mir ein süßes Deingedenken, Wie ein stilles Nachtgebet.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "durch"
Sur l'étang, immobile, S'étend l'éclat délicat de la lune Tissant ses pâles roses Dans la verte couronne des roseaux. Des cerfs passent là-bas sur la colline; Levant le regard [vers]1 la nuit; Parfois des oiseaux s'agitent, Rêveurs, au sein des joncs. En pleurant, je dois abaisser mon regard; Au plus profond de mon âme passe Une douce pensée de toi Comme une silencieuse prière nocturne.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Kienzl : dans
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 12
Word count: 66
Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur, im tanzenden Wellengetriebe, hell lächelt die Sonne, mein Herz und die Flur, o wenn es doch immer so bliebe. Rot funkelt im Glas der kachetische Wein, es füllt mir das Glas meine Liebe, und ich saug' mit dem Wein ihre Blicke ein, o wenn es doch immer so bliebe. Die Sonne geht unter, schon dunkelt die Nacht, doch mein Herz, gleich dem Sterne der Liebe, flammt im tiefsten Dunkel, in hellster Pracht, o wenn es doch immer so bliebe. In das schwarze Meer deiner Augen rauscht, der reißende Strom meiner Liebe; komm, Mädchen, es dunkelt, und niemand lauscht, o wenn es doch immer so bliebe.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 1
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
La Koura roule des flots jaunes à mes pieds, Dans le mouvement des vagues qui dansent, Le soleil sourit brillamment, et mon cœur et la prairie, Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi. Le vin de Kakhétie lance des étincelles rouges dans le verre, Ma bien-aimée remplit le verre pour moi, Et avec le vin je bois son regard, Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi. Le soleil se couche, déjà la nuit s'assombrit, Mais mon cœur, comme l'étoile de l'amour, S'enflamme dans l'obscurité la plus profonde, dans la splendeur la plus brillante. Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi. Dans la mer noire de tes yeux jaillit La rivière violente de mon amour ; Viens, jeune fille, il fait sombre et personne n'écoute, Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 1
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 16
Word count: 130
Die helle Sonne leuchtet Auf's weite Meer hernieder, Und alle Wellen zittern Von ihrem Glanze wieder. Du spiegelst Dich, wie die Sonne, Im Meere meiner Lieder! Sie alle glühn und zittern Von Deinem Glanze wieder!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 2
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Einunddreißigste Auflage, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1870, page 124.
Le brillant soleil éclaire En bas sur la vaste mer, Et toutes les vagues tremblent À nouveau de son éclat. Comme le soleil, tu es réfléchie Par la mer de mes chants ! Ils brillent tous et tremblent En réponse à ton éclat !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 2
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 8
Word count: 42
Und was die Sonne glüht, Was Wind und Welle singt, Und was die Rose blüht Was auf zum Himmel klingt Und was vom Himmel nieder Das weht durch mein Gemüth Das klingt durch meine Lieder.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 6
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Et ce que le soleil embrase, Ce que le vent et les vagues chantent, Et ce que la rose fleurit, Ce qui vers le ciel résonne, Et ce qui du ciel descend, Cela traverse mon esprit, Cela résonne à travers mes chansons.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2024 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 6
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Dichters Empfindung" = "Le sentiment du poète"
"Und was die Sonne glühet" = "Et ce que le soleil enflamme"
"Und was die Sonne glüht" = "Et ce que le soleil enflamme"
This text was added to the website: 2024-10-15
Line count: 7
Word count: 42
Lebe wohl, [lebe]1 wohl, mein Lieb! Muß noch heute scheiden. [Einen Kuß, einen Kuß mir gib]2! Muß dich ewig meiden. [Eine Blüt', eine Blüt' mir brich]3 Von dem Baum im Garten! [Keine Frucht, keine Frucht für mich!]4 Darf sie nicht erwarten.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lebewohl", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 1, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 53.
1 Fröhlich: "leb'"2 Fröhlich: "Einen Kuß mir noch gib"; Karg-Elert: "Einen Kuß, einen Kuß für mich"
3 Fröhlich: "Eine Blüte mir noch brich"
4 Fröhlich: "Keine Frucht mehr für mich"
Adieu, adieu, mon amour, Aujourd'hui je dois partir, Un baiser, donne‑moi un baiser, Je dois m'écarter pour toujours. Une fleur, cueilles‑moi une fleur De l'arbre du jardin, Pas de fruit, pas de fruit pour moi, Je ne peux l'espérer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lebewohl", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 1, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 39
Noch ahnt man kaum der Sonne Licht, Noch sind die Morgenglocken nicht Im finstern Tal erklungen. Wie still des Waldes weiter Raum! Die Vöglein zwitschern nur im Traum, Kein Sang hat sich erschwungen. Ich hab' mich längst ins Feld gemacht, Und habe schon dies Lied erdacht, Und hab' es laut gesungen
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815
See other settings of this text.
On pressent encore à peine la lumière du soleil, Les cloches du matin N'ont pas encore retenti dans la sombre vallée. Comme est calme le grand espace de la forêt ! Les oiseaux ne gazouillent qu'en rêve, Aucun chant ne s'est élevé. Longtemps j'étais resté dans les champs Et j'avais déjà imaginé ce chant, Et je l'ai chanté à pleine voix.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Morgenlied", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 4, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 9
Word count: 60
So hab ich wirklich dich verloren, Bist du, o [Schöne]1, mir entflohn? Noch [klingt]2 in den gewohnten Ohren Ein jedes Wort, ein jeder Ton. So wie des Wandrers Blick am Morgen Vergebens in die Lüfte dringt, [Wenn]3, in dem blauen Raum verborgen, Hoch über ihm die Lerche singt: So dringet ängstlich hin und wieder Durch Feld und [Busch und Wald]4 mein Blick; Dich rufen alle meine Lieder; O komm, Geliebte, mir zurück!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.
1 Berger: "Teure"2 Hensel: "tönt"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"
4 Hensel: "Wald und Busch"
Alors t'ai‑je vraiment perdue ? T'es‑tu, ô ma [belle]1, enfuie de moi ? Dans mon oreille accoutumée sonne encore Chaque mot, chaque accent. Comme le regard du promeneur le matin Perce en vain les cieux, Lorsque cachée dans l'espace azuré, Loin au-dessus de lui, chante l'alouette : Ainsi, anxieux, parfois je fouille De mon regard champs, bois et forêts ; Tous mes chants t'appellent ; Ô ma chérie, reviens vers moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Berger : "chère"
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 12
Word count: 68
Wenn die Reben wieder blühen, Rühret sich der Wein im Fasse, Wenn die Rosen wieder glühen, Weiß ich nicht, wie mir geschieht. Tränen rinnen von den Wangen, Was ich tue, was ich lasse, Nur ein unbestimmt Verlangen Fühl ich, das die Brust durchglüht. Und zuletzt muß ich mir sagen, Wenn ich mich bedenk und fasse, Daß in solchen schönen Tagen Doris einst für mich geglüht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachgefühl", written 1797
See other settings of this text.
Quand les vignes refleurissent, Le vin remue dans le tonneau, Quand les roses s'embrasent à nouveau, Je ne sais pas ce qui m'arrive. Des larmes coulent sur mes joues, Quoi que je fasse, quoi que j'abandonne, Je ne sens qu'un désir indéfini Qui brûle dans ma poitrine. Et si je me reprends et réfléchis Il me faut dire au bout du compte Qu'en ces belles journées de jadis Doris s'est embrasée pour moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachgefühl", written 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 12
Word count: 73
Ach wer bringt die schönen Tage, Jene Tage der ersten Liebe, Ach wer bringt nur eine Stunde Jener holden Zeit zurück! Einsam nähr' ich meine Wunde Und mit stets erneuter Klage Traur' ich [um's verlorne]1 Glück. Ach, wer bringt die schönen Tage, [Jene holde Zeit zurück!]2
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 63; and with Goethe's Schriften. Achter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 113.
First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.
1 Nägeli: "um verlornes"2 Schubert: "Wer jene holde Zeit zurück!"; Medtner, Zelter: "Wer bringt die holde, süße, liebe Zeit zurück?"
Ah, qui ramènera les beaux jours, Ces jours des premières amours, Ah, qui ramènera pour une heure seulement Ces moments exquis ? Seul, je cultive mes blessures, Et avec des plaintes toujours renouvelées Je m'attriste de mon bonheur perdu. Ah, qui ramènera les beaux jours, [Ces moments exquis !]1
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Medtner, Zelter : "Qui ramènera ces moments exquis, doux et chers"
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 9
Word count: 49