Translation © by Guy Laffaille

Gelb rollt mir zu Füßen der brausende...
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): ENG FRE
Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur,
im tanzenden Wellengetriebe,
hell lächelt die Sonne, mein Herz und die Flur,
o wenn es doch immer so bliebe.

Rot funkelt im Glas der kachetische Wein,
es füllt mir das Glas meine Liebe,
und ich saug' mit dem Wein ihre Blicke ein,
o wenn es doch immer so bliebe.

Die Sonne geht unter, schon dunkelt die Nacht,
doch mein Herz, gleich dem Sterne der Liebe,
flammt im tiefsten Dunkel, in hellster Pracht,
o wenn es doch immer so bliebe.

In das schwarze Meer deiner Augen rauscht,
der reißende Strom meiner Liebe;
komm, Mädchen, es dunkelt, und niemand lauscht,
o wenn es doch immer so bliebe.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Gold rolls here beneath me"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 16
Word count: 113

La Koura roule des flots jaunes à mes...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La Koura roule des flots jaunes à mes pieds,
Dans le mouvement des vagues qui dansent,
Le soleil sourit brillamment, et mon cœur et la prairie,
Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi.

Le vin de Kakhétie lance des étincelles rouges dans le verre,
Ma bien-aimée remplit le verre pour moi,
Et avec le vin je bois son regard,
Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi.

Le soleil se couche, déjà la nuit s'assombrit,
Mais mon cœur, comme l'étoile de l'amour,
S'enflamme dans l'obscurité la plus profonde, dans la splendeur la plus brillante.
Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi.

Dans la mer noire de tes yeux jaillit
La rivière violente de mon amour ;
Viens, jeune fille, il fait sombre et personne n'écoute,
Oh, si cela pouvait toujours rester ainsi.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 15:55:31
Line count: 16
Word count: 131