Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und was die Sonne glüht, Was Wind und Welle singt, Und was die Rose blüht Was auf zum Himmel klingt Und was vom Himmel nieder Das weht durch mein Gemüth Das klingt durch meine Lieder.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894), "Und was die Sonne glüht", op. 10 (Vier Gesänge für 1 höhere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1886 [ high voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by (Karl Friedrich) Gustav Brah-Müller (1839 - 1878), "Und was die Sonne glüht", op. 10 (5 Lieder des Mirza Schaffy) no. 5, published 1868 [ soprano or tenor and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Oskar Eichberg (1845 - 1898), "Und was die Sonne glüht", op. 10 no. 12, published 1882 [ voice and piano ], from Hafisa. Ein Liedercyklus aus Bodenstedt's Mirza-Schaffy , no. 12, Berlin, Paez [sung text not yet checked]
- by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "Und was die Sonne glüht", op. 53 no. 1 (1908) [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Dichters Empfindung", op. 169 no. 1, published 1855 [ voice and piano ], from Orientalischer Liederschatz von Fr. Bodenstedt, no. 1, Hamburg, Böhme [sung text not yet checked]
- by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Und was die Sonne glüht", op. 5 (Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1877 [ voice and piano ], Weimar, Kühn [sung text not yet checked]
- by Roger Quilter (1877 - 1953), "Und was die Sonne glüht", op. 2 no. 2, published 1903, rev. 1911, from Four songs of Mirza Schaffy, no. 2, Elkin, also set in English [sung text not yet checked]
- by Guido Raab von Rabenau (d. 1886), "Und was die Sonne glüht", op. 1 (Fünf Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ soprano or tenor and piano ], Wien, Schreiber [sung text not yet checked]
- by C. Staudacher , "Und was die Sonne glühet", published 1885 [ voice and piano ], from Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Ravensburg, Dorn [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Gott hieß die Sonne glühen", op. 34 no. 12 (1854), from Zwölf Lieder von Mirza-Schaffy, no. 12, also set in Russian (Русский)
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Walter Creighton ; composed by Roger Quilter.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) [singable] (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 7
Word count: 35
Et ce que le soleil embrase, Ce que le vent et les vagues chantent, Et ce que la rose fleurit, Ce qui vers le ciel résonne, Et ce qui du ciel descend, Cela traverse mon esprit, Cela résonne à travers mes chansons.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Dichters Empfindung" = "Le sentiment du poète"
"Und was die Sonne glühet" = "Et ce que le soleil enflamme"
"Und was die Sonne glüht" = "Et ce que le soleil enflamme"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2024 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 6
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
This text was added to the website: 2024-10-15
Line count: 7
Word count: 42