Catalan (Català) translations of Zwölf Lieder, opus 51
by Max Reger (1873 - 1916)
Der Mond glüht über'm Garten, Blau funkt das feuchte Beet, Es ist ein still' Erwarten, Das heimlich durch den Garten Auf dunklem Kiese geht. Weich schauert durch die Runde Ein Duften hauchgeführt. Herzpochend staunt die Stunde, Was hat die dunkle Runde So heilig nur berührt?
La lluna brilla damunt el jardí, blau centelleja l’humit planter, és un silenciós aguait que travessa secretament el jardí damunt l’ombrívola grava. Suau, fremeix a través de la ronda, una flaire portada per l’hàlit. L’hora s’esbalaeix amb el cor bategant, què ha pogut tocar l’ombrívola ronda tan sagradament?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Diederich (1865 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 10
Word count: 48
Mutter, draußen ist es Frühling worden, Gold'nes Lenzlicht leuchtet durch die Au, Unsrer Berge wintersernste Zinnen morgen Schon in heiterm Grün ich schau! Mutter, sieh doch, wie ein güt'ger Himmel Ringsum alles ziert und alles schmücket, Wie mit ihrem Zauberstab Lenzgöttin Huldvoll alle, alle Welt glücket! Mutter sag, warum in's Herz mir leuchtet Gar kein süßer Sonnenschein, Oder sag mir, liebe Mutter: "Glaubst du, Daß der Lenz mir bringt den Liebsten mein?"
Mare, a fora ja és primavera, la llum daurada d’abril resplendeix a la prada, demà, els cims hivernals de les nostres muntanyes els veuré coberts d’un verd joliu! Mare, esguarda com un cel bondadós orna i decora tot l’entorn, com, amb la seva vareta màgica, la deessa de la primavera benignament fa feliç tot, tot el món! Mare, digues, per què al meu cor no hi brilla cap raig de sol, o bé digues, estimada mare: “Creus que la primavera em portarà el meu estimat?”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by C. Dorr-Ljubljaschtschi
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 12
Word count: 85
Subtitle: Wiegenlied
Träume, träume, du mein süßes Leben, Von dem Himmel, der die Blumen bringt. Blüten schimmern da, die beben Von dem Lied, das deine Mutter singt. Träume, träume, Knospe meiner Sorgen, Von dem Tage, da die Blume sproß; Von dem hellen Blütenmorgen, Da dein Seelchen sich der Welt erschloß. Träume, träume, Blüte meiner Liebe, Von der stillen, von der heilgen Nacht, Da die Blume seiner Liebe Diese Welt zum Himmel mir gemacht.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Mater", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus
See other settings of this text.
Somia, somia, tu dolça vida meva, en el cel que les flors porta. Allà llueixen les flors que viuen de la cançó que la teva mare canta. Somia, somia, poncella del meu patiment en el dia que les flors brotaren, en la clara i florida matinada quan la teva animeta s'obrí al món. Somia, somia, flor de la meva vida en la tranquil·la, en la sagrada nit, en la que la flor del seu amor convertí aquest món en un cel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Mater", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 12
Word count: 81
Die andern Mädchen wissen's nicht, Warum sich deine Augen weiten. Ich ließ deiner Haare goldnes Licht Durch meine seligen Finger gleiten. Die andern Mädchen ahnen's kaum, Warum dich Schauer überfliegen. Ich ließ deiner Lippen roten Saum An meinem seligen Munde liegen. Sie sehn nur, daß wie Rosenglut Dein junges Leben aufgebrochen. Ich ließ dein pulsendes junges Blut An meinem seligen Herzen pochen.
Les altres noies no saben pas per què els teus ulls s’esbatanen. He deixat l’àuria llum dels teus cabells lliscar entre els meus dits benaurats. Les altres noies sospiten a penes per què calfreds et recorren. He deixat col·locar l’orla vermella dels teus llavis a la meva boca benaurada. Elles només veuen que, com un fervor de roses, s’ha desclòs la teva jove vida. He deixat la teva palpitant jove sang bategar al meu cor benaurat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 12
Word count: 76
Draußen im weiten Krieg ist blieben mein armer Schatz, draußen im fremden Land, da liegt er kalt und blaß. Läg ich doch bei ihm im Grab in der fremden Erd! Was tu ich hier allein am einsamen Herd? Stiller Mond, der in mein Fenster scheint, hat schon jemand so um seinen Schatz geweint?
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Volkslied"
See other settings of this text.
Dellà, en una guerra llunyana ha restat el meu pobre tresor, dellà, en un país estranger, ell jau fred i esblaimat. Si tan sols pogués jaure amb ell a la fossa, en la terra estrangera! Què faig aquí tota sola en una llar solitària? Lluna silenciosa que brilles a la meva finestra, algú ha plorat tant per el seu tresor?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Volkslied"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Mädchenlied" = "Cançó d'una donzella"
"Volkslied" = "Cançó popular"
This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 12
Word count: 60
Der Schmerz ist ein Schmied, Sein Hammer ist hart, Von fliegenden Flammen Ist heiß sein Heerd; Seinen Blasebalg bläht Ein stoßender Sturm Von wilden Gewalten. Er hämmert die Herzen Und schweißt sie mit schweren Und harten Hieben Zu festem Gefüge. Gut, gut schmiedet der Schmerz. Kein Sturm zerstört, Kein Frost zerfrißt, Kein Rost zerreißt, Was der Schmerz geschmiedet.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schmied Schmerz", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in In Gleichnissen
See other settings of this text.
El dolor és un forjador, dur és el seu martell, amb flames que voleien, ardent és la seva fornal; la seva manxa bufa una impulsiva tempesta de forces salvatges. Ell martelleja els cors i, amb vigorosos cops, els forja en una rígida estructura. Molt bé, molt bé forja el dolor. Cap tempesta destrueix, cap gelada corca, cap rovell corroeix el que el dolor ha forjat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schmied Schmerz", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in In Gleichnissen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Schmerz ist ein Schmied" = "El dolor és un forjador"
"Schmied Schmerz" = "El forjador Dolor"
This text was added to the website: 2023-10-13
Line count: 16
Word count: 65
Wir gingen durch die stille Nacht, Dein Arm in meinem, Dein Auge in meinem. Der Mond goß silbernes Licht Über dein Angesicht, Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt. Und du erschienst mir wie eine Heilige, Mild, mild und groß und wonneübervoll, Heilig und rein wie die liebe Sonne. Und in die Augen Schwoll mir ein warmer Drang, Wie Tränenahnung. Fester faßt' ich dich Und küßte -- Küßte dich ganz leise -- Meine Seele weinte.
Anàvem en la nit tranquil·la i suau, el teu braç en el meu, els teus ulls en els meus. La lluna projectava una llum de plata ,sobre la teva cara, la teva bella pell reposava com sobre un fons d'or, i em semblaves com un santa, dolça, dolça i gran i d'esperit exuberant, santa i pura com el sol estimat. I en els teus ulls creixé un pàl·lid impuls, com un anhel de llàgrimes. Et vaig agafar amb força i besar... et vaig besar molt dolçament... La meva ànima plorava.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"
Go to the general single-text view
Translation of title "Nachtgesang" = "Cant nocturn"This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 16
Word count: 90
Gleich einer versunkenen Melodie hör ich vergangene Tage mich umklingen. Heiß von Thränen wird mir die Wange, und von wehmütigen Seufzern schluchzt mir die Brust, an der du - ach Du! einst dein blondes, erglühendes Köpfchen bargst, o Geliebte!
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und die Welt, first published 1898
See other settings of this text.
Com una melodia perduda sento els dies passats ressonar en mi. De les llàgrimes em cremen les galtes i de melangiosos sospirs sanglota el meu pit en el que tu – ai tu! un dia amagaves el teu ros, enrojolat cap, oh estimada!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und die Welt, first published 1898
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Erinnerung" = "Record"
"Gleich einer versunkenen Melodie" = "Com una melodia perduda"
This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 12
Word count: 43
Regne, regne, Frühlingsregen, weine durch die stille Nacht! Schlummer liegt auf allen Wegen, nur die tiefe Schwermut wacht ... lauscht dem leisen, warmen Rinnen aus dem dunklen Himmelsdom, und es löst in ihr tiefinnen selber sich ein heißer Strom, läßt sich halten nicht und hegen, quillt heraus in sanfter Macht ... Ahndevoll auf stillen Wegen geht der Frühling durch die Nacht.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Frühlingsregen", appears in Ich und die Welt
See other settings of this text.
Cau, cau, pluja de primavera, plora en la nit silenciosa! El son resta a tots els camins, tan sols vetlla el teu fidel poeta... escoltant el suau, càlid regalim de la fosca volta del cel, i, en el fons del seu interior, s’allibera un ardent devessall que no es pot aturar ni contenir, que brolla amb una dolça força... ple d’averanys, per camins silenciosos, la primavera travessa la nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Frühlingsregen", appears in Ich und die Welt
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 12
Word count: 69
Nun, da sie Alle eingeschlafen, Schlichst nächstens du zum kämmerlein Und tratst im Traume bei mir ein, Und Blick um Blick sich selig trafen! Sankst bleich und schön am Bette nieder, Wie einst ergriffst du meine Hand, Wie einst ich wortlos dich verstand. Verlor'ne Liebe, kehrst du wieder?
Text Authorship:
- by Eugenie Tugendreich (von Loos) Galli (1849 - 1917+)
Go to the general single-text view
Quan tots estaven adormits, t’esquitllares prompte dins la petita cambra i, en somnis, et ficares al meu costat, i els esguards, feliçment es trobaren! Pàl·lida i bella, et deixares caure al llit, com en altre temps, m’agafares la mà, com en altre temps, t’entengué sense paraules. Amor perdut, retornaràs?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eugenie Tugendreich (von Loos) Galli (1849 - 1917+)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 49
Vom Himmel ist der Frühlingsregen herabgerauscht die ganze Nacht, - ich hört' im Traum die Tropfen fallen und habe lächelnd dein gedacht. Und nun im lichten Frührotkleide der Tag vor meiner Türe steht, nun schließ ich unter Tränenströmen dich in mein heiligstes Gebet.
Text Authorship:
- by Clara Müller-Jahnke (1861 - 1905), no title, appears in Ostara, no. 2
Go to the general single-text view
La pluja de primavera ha caigut del cel fent fressa tota la nit, -- en somnis he sentit caure les gotes i tot somiant he pensat en tu. I ara en l’hàbit lluminós de l’aurora el dia és a la meva porta, ara sota un torrent de llàgrimes t’incloc en la meva més sagrada pregària.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clara Müller-Jahnke (1861 - 1905), no title, appears in Ostara, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 8
Word count: 54
Weiße Tauben fliegen durch blaue Morgenluft ... grüßet, weiße Tauben, mein Mädchen von mir! Fliegt meinen Namen vor ihrem Fenster ins Morgenblau - wie wird sie sich freuen! -: "Oh ihr süßen, weißen Tauben im blauen Morgen, grüßt sie, grüßt sie mir wieder, grüßt sie, ihr weißen Tauben!"
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Weiße Tauben"
See other settings of this text.
Colomes blanques volen a l’aire blau del matí... saludeu, blanques colomes la meva noia de part meva! Si el meu nom voleia davant la seva finestra a l’atzur del matí, com s’alegrarà! -- “Oh vosaltres, dolces, blanques colomes en l’atzur del matí, saludeu-lo de part meva, saludeu-lo un altre cop!” Vosaltres, blanques colomes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Weiße Tauben"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-11
Line count: 13
Word count: 52