LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwölf Lieder, opus 51

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Der Mond glüht über'm Garten
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Der Mond glüht über'm Garten", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 1 (1900), published 1901 [ high voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Der Mond glüht über'm Garten,
 Blau funkt das feuchte Beet,
Es ist ein still' Erwarten,
Das heimlich durch den Garten
 Auf dunklem Kiese geht.

Weich schauert durch die Runde
 Ein Duften hauchgeführt.
Herzpochend staunt die Stunde,
Was hat die dunkle Runde
 So heilig nur berührt?

Text Authorship:

  • by Franz Diederich (1865 - 1921)

Go to the general single-text view

by Franz Diederich (1865 - 1921)
1. La lluna brilla damunt el jardí
Language: Catalan (Català) 
La lluna brilla damunt el jardí,
blau centelleja l’humit planter,
és un silenciós aguait
que travessa secretament el jardí
damunt l’ombrívola grava.

Suau, fremeix a través de la ronda,
una flaire portada per l’hàlit.
L’hora s’esbalaeix amb el cor bategant,
què ha pogut tocar l’ombrívola ronda
tan sagradament?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Diederich (1865 - 1921)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 10
Word count: 48

Translation © by Salvador Pila
2. Mägdleins Frage
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Mägdleins Frage", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 2 (1900), published 1901 [ high voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Mutter, draußen ist es Frühling worden,
Gold'nes Lenzlicht leuchtet durch die Au,
Unsrer Berge wintersernste Zinnen morgen
Schon in heiterm Grün ich schau!

Mutter, sieh doch, wie ein güt'ger Himmel
Ringsum alles ziert und alles schmücket,
Wie mit ihrem Zauberstab Lenzgöttin
Huldvoll alle, alle Welt glücket!

Mutter sag, warum in's Herz mir leuchtet
Gar kein süßer Sonnenschein,
Oder sag mir, liebe Mutter: "Glaubst du,
Daß der Lenz mir bringt den Liebsten mein?"

Text Authorship:

  • by C. Dorr-Ljubljaschtschi

Go to the general single-text view

by C. Dorr-Ljubljaschtschi
2. Pregunta d’una donzella
Language: Catalan (Català) 
Mare, a fora ja és primavera,
la llum daurada d’abril resplendeix a la prada,
demà, els cims hivernals de les nostres muntanyes
els veuré coberts d’un verd joliu!

Mare, esguarda com un cel bondadós
orna i decora tot l’entorn,
com, amb la seva vareta màgica, la deessa de la primavera
benignament fa feliç tot, tot el món!

Mare, digues, per què al meu cor no hi brilla
cap raig de sol,
o bé digues, estimada mare: “Creus que
la primavera em portarà el meu estimat?”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by C. Dorr-Ljubljaschtschi
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
3. Träume, träume, du mein süßes Leben!
 (Sung text)

Subtitle: Wiegenlied

by Max Reger (1873 - 1916), "Träume, träume, du mein süßes Leben!", subtitle: "Wiegenlied", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 3 (1900), published 1901 [ high voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Träume, träume, du mein süßes Leben,
Von dem Himmel, der die Blumen bringt.
Blüten schimmern da, die beben
Von dem Lied, das deine Mutter singt.

Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,
Von dem Tage, da die Blume sproß;
Von dem hellen Blütenmorgen,
Da dein Seelchen sich der Welt erschloß.

Träume, träume, Blüte meiner Liebe,
Von der stillen, von der heilgen Nacht,
Da die Blume seiner Liebe
Diese Welt zum Himmel mir gemacht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Mater", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3. Venus Mater
Language: Catalan (Català) 
Somia, somia, tu dolça vida meva,
en el cel que les flors porta.
Allà llueixen les flors que viuen
de la cançó que la teva mare canta.

Somia, somia, poncella del meu patiment
en el dia que les flors brotaren,
en la clara i florida matinada
quan la teva animeta s'obrí al món.

Somia, somia, flor de la meva vida
en la tranquil·la, en la sagrada nit,
en la que la flor del seu amor
convertí aquest món en un cel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Mater", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Salvador Pila
4. Geheimnis  [sung text not yet checked]
by Max Reger (1873 - 1916), "Geheimnis", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 4 (1900), published 1901 [ high voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Die andern Mädchen wissen's nicht,
Warum sich deine Augen weiten.
Ich ließ deiner Haare goldnes Licht
Durch meine seligen Finger gleiten.

Die andern Mädchen ahnen's kaum,
Warum dich Schauer überfliegen.
Ich ließ deiner Lippen roten Saum
An meinem seligen Munde liegen.

Sie sehn nur, daß wie Rosenglut
Dein junges Leben aufgebrochen.
Ich ließ dein pulsendes junges Blut
An meinem seligen Herzen pochen.

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947)

Go to the general single-text view

by Franz Evers (1871 - 1947)
4. Secret
Language: Catalan (Català) 
Les altres noies no saben pas
per què els teus ulls s’esbatanen.
He deixat l’àuria llum dels teus cabells
lliscar entre els meus dits benaurats.

Les altres noies sospiten a penes
per què calfreds et recorren.
He deixat col·locar l’orla vermella dels teus llavis
a la meva boca benaurada.

Elles només veuen que, com un fervor de roses,
s’ha desclòs la teva jove vida.
He deixat la teva palpitant jove sang
bategar al meu cor benaurat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Salvador Pila
5. Mädchenlied
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Mädchenlied", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 5 (1900), published 1901 [ high voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Draußen im weiten Krieg
ist blieben mein armer Schatz,
draußen im fremden Land,
da liegt er kalt und blaß.

Läg ich doch bei ihm im Grab
in der fremden Erd!
Was tu ich hier allein
am einsamen Herd?

Stiller Mond,
der in mein Fenster scheint,
hat schon jemand so
um seinen Schatz geweint?

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Volkslied"

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
5.
Language: Catalan (Català) 
Dellà, en una guerra llunyana
ha restat el meu pobre tresor,
dellà, en un país estranger,
ell jau fred i esblaimat.

Si tan sols pogués jaure amb ell a la fossa,
en la terra estrangera!
Què faig aquí tota sola
en una llar solitària?

Lluna silenciosa
que brilles a la meva finestra,
algú ha plorat tant
per el seu tresor?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Volkslied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mädchenlied" = "Cançó d'una donzella"
"Volkslied" = "Cançó popular"



This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
6. Schmied Schmerz
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Schmied Schmerz", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 6 (1900), published 1901 [ high voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Der Schmerz ist ein Schmied,
Sein Hammer ist hart,
Von fliegenden Flammen
Ist heiß sein Heerd;
Seinen Blasebalg bläht
Ein stoßender Sturm
Von wilden Gewalten.
Er hämmert die Herzen
Und schweißt sie mit schweren
Und harten Hieben
Zu festem Gefüge.

Gut, gut schmiedet der Schmerz.

Kein Sturm zerstört,
Kein Frost zerfrißt,
Kein Rost zerreißt,
Was der Schmerz geschmiedet.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schmied Schmerz", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in In Gleichnissen

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
6. El forjador Dolor
Language: Catalan (Català) 
El dolor és un forjador,
dur és el seu martell,
amb flames que voleien,
ardent és la seva fornal;
la seva manxa bufa
una impulsiva tempesta
de forces salvatges.
Ell martelleja els cors
i, amb vigorosos cops,
els forja
en una rígida estructura.

Molt bé, molt bé forja el dolor.

Cap tempesta destrueix,
cap gelada corca,
cap rovell corroeix
el que el dolor ha forjat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schmied Schmerz", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in In Gleichnissen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Schmerz ist ein Schmied" = "El dolor és un forjador"
"Schmied Schmerz" = "El forjador Dolor"



This text was added to the website: 2023-10-13
Line count: 16
Word count: 65

Translation © by Salvador Pila
7. Nachtgang
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Nachtgang", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 7 (1900), published 1901 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Wir gingen durch die stille Nacht,
Dein Arm in meinem, 
Dein Auge in meinem.
Der Mond goß silbernes Licht 
Über dein Angesicht,
Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt.
Und du erschienst mir wie eine Heilige,
Mild, mild und groß und wonneübervoll,
Heilig und rein wie die liebe Sonne.
Und in die Augen
Schwoll mir ein warmer Drang, 
Wie Tränenahnung.
Fester faßt' ich dich 
Und küßte -- 
Küßte dich ganz leise --
Meine Seele weinte.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
7.
Language: Catalan (Català) 
Anàvem en la nit tranquil·la i suau,
el teu braç en el meu,
els teus ulls en els meus.
La lluna projectava una llum de plata
,sobre la teva cara,
la teva bella pell reposava com sobre un fons d'or,
i em semblaves com un santa, dolça,
dolça i gran i d'esperit exuberant,
santa i pura com el sol estimat.
I en els teus ulls 
creixé un pàl·lid impuls,
com un anhel de llàgrimes.
Et vaig agafar amb força
i besar...
et vaig besar molt dolçament...
La meva ànima plorava.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nachtgesang" = "Cant nocturn"


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Manuel Capdevila i Font
8. Gleich einer versunkenen Melodie
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Gleich einer versunkenen Melodie", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 8 (1900), published 1901 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Gleich einer versunkenen Melodie 
hör ich vergangene Tage 
mich umklingen. 
Heiß von Thränen 
wird mir die Wange, 
und von wehmütigen Seufzern 
schluchzt mir die Brust, 
an der du -
ach Du! 
einst dein blondes, 
erglühendes Köpfchen bargst, 
o Geliebte!

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und die Welt, first published 1898

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
8. Com una melodia perduda
Language: Catalan (Català) 
Com una melodia perduda
sento els dies passats
ressonar en mi.
De les llàgrimes
em cremen les galtes
i de melangiosos sospirs
sanglota el meu pit
en el que tu –
ai tu!
un dia amagaves
el teu ros, enrojolat cap,
oh estimada!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und die Welt, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Erinnerung" = "Record"
"Gleich einer versunkenen Melodie" = "Com una melodia perduda"



This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 12
Word count: 43

Translation © by Salvador Pila
9. Frühlingsregen
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Frühlingsregen", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 9 (1900), published 1901 [ medium voice, piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Regne, regne, Frühlingsregen,
weine durch die stille Nacht!
Schlummer liegt auf allen Wegen,
nur die tiefe Schwermut wacht ...
lauscht dem leisen, warmen Rinnen
aus dem dunklen Himmelsdom,
und es löst in ihr tiefinnen
selber sich ein heißer Strom,
läßt sich halten nicht und hegen,
quillt heraus in sanfter Macht ...
Ahndevoll auf stillen Wegen
geht der Frühling durch die Nacht.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Frühlingsregen", appears in Ich und die Welt

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
9. Pluja de primavera
Language: Catalan (Català) 
Cau, cau, pluja de primavera,
plora en la nit silenciosa!
El son resta a tots els camins,
tan sols vetlla el teu fidel poeta...
escoltant el suau, càlid regalim
de la fosca volta del cel,
i, en el fons del seu interior,
s’allibera un ardent devessall
que no es pot aturar ni contenir,
que brolla amb una dolça força...
ple d’averanys, per camins silenciosos,
la primavera travessa la nit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Frühlingsregen", appears in Ich und die Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Salvador Pila
10. Verlorne Liebe
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Verlorne Liebe", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 10 (1900), published 1901 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Nun, da sie Alle eingeschlafen,
Schlichst nächstens du zum kämmerlein
Und tratst im Traume bei mir ein,
Und Blick um Blick sich selig trafen!

Sankst bleich und schön am Bette nieder,
Wie einst ergriffst du meine Hand,
Wie einst ich wortlos dich verstand.
Verlor'ne Liebe, kehrst du wieder?

Text Authorship:

  • by Eugenie Tugendreich (von Loos) Galli (1849 - 1917+)

Go to the general single-text view

by Eugenie Tugendreich (von Loos) Galli (1849 - 1917+)
10. Amor perdut
Language: Catalan (Català) 
Quan tots estaven adormits,
t’esquitllares prompte dins la petita cambra
i, en somnis, et ficares al meu costat,
i els esguards, feliçment es trobaren!

Pàl·lida i bella, et deixares caure al llit,
com en altre temps, m’agafares la mà,
com en altre temps, t’entengué sense paraules.
Amor perdut, retornaràs?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eugenie Tugendreich (von Loos) Galli (1849 - 1917+)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Salvador Pila
11. Frühlingsmorgen
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Frühlingsmorgen", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 11 (1900), published 1901 [ medium voice, piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Vom Himmel ist der Frühlingsregen
herabgerauscht die ganze Nacht, -
ich hört'  im Traum die Tropfen fallen
und habe lächelnd dein gedacht.

Und nun im lichten Frührotkleide
der Tag vor meiner Türe steht,
nun schließ ich unter Tränenströmen
dich in mein heiligstes Gebet.

Text Authorship:

  • by Clara Müller-Jahnke (1861 - 1905), no title, appears in Ostara, no. 2

Go to the general single-text view

by Clara Müller-Jahnke (1861 - 1905)
11. Matí de primavera
Language: Catalan (Català) 
La pluja de primavera ha caigut del cel
fent fressa tota la nit, --
en somnis he sentit caure les gotes
i tot somiant he pensat en tu.

I ara en l’hàbit lluminós de l’aurora
el dia és a la meva porta,
ara sota un torrent de llàgrimes
t’incloc en la meva més sagrada pregària.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clara Müller-Jahnke (1861 - 1905), no title, appears in Ostara, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Salvador Pila
12. Weiße Tauben
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Weiße Tauben", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 12 (1900), published 1901 [ medium voice, piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Weiße Tauben
fliegen durch blaue Morgenluft ...
grüßet, weiße Tauben,
mein Mädchen von mir!

Fliegt meinen Namen
vor ihrem Fenster
ins Morgenblau -
wie wird sie sich freuen! -:
"Oh ihr süßen, weißen Tauben
im blauen Morgen,
grüßt sie,
grüßt sie mir wieder,
grüßt sie, ihr weißen Tauben!"

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Weiße Tauben"

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
12. Colomes blanques
Language: Catalan (Català) 
Colomes blanques
volen a l’aire blau del matí...
saludeu, blanques colomes
la meva noia de part meva!
Si el meu nom voleia
davant la seva finestra
a l’atzur del matí,
com s’alegrarà! --
“Oh vosaltres, dolces, blanques colomes
en l’atzur del matí,
saludeu-lo de part meva,
saludeu-lo un altre cop!”

Vosaltres, blanques colomes!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Weiße Tauben"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-11
Line count: 13
Word count: 52

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris