Catalan (Català) translations of Zwölf Lieder, opus 66
by Max Reger (1873 - 1916)
Quellen rauschen, Lüfte schweigen, Lindenblüten duften sacht. Durch die blaue, stille Nacht geht von Herz zu Herz ein Neigen, geht von Stern zu Stern ein Neigen durch die junge Sommerpracht; gab ich nicht in solcher Nacht meine Seele dir, zu eigen.
Les fonts remoregen, emmudeixen els vents, les flors dels til·lers flairegen dolçament. A través de la blava, silenciosa nit una inclinança va de cor a cor, una inclinança va d’estrella a estrella, per l’esplendor de l’estiu que comença; en una nit com aquesta, no t’he pas donat la meva ànima perquè fos teva?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Marie Itzerott (b. 1857)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 8
Word count: 53
...
Eine Wiese voller Margeritten;
Tief ein weißes Haus in grünen Büschen;
Götterbilder leuchten aus dem Laube.
Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat,
Ruhigen Gemütes in die Kühle
Dieses weißen Hauses, in den Frieden,
Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume
See other settings of this text.
[ ... ]
una prada plena de margarides,
al fons una casa blanca entre verds matolls;
imatges divines resplendien al fullatge.
I jo camino amb una que m’estima,
amb ànim tranquil, vers la fresca
d’aquesta casa blanca, en la que la pau
de la beutat plena espera que arribem.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 9
Word count: 60
Wenn im braunen Hafen Alle Schiffe schlafen, Wach' ich auf zu dir. Stille in der Runde, Heilig diese Stunde, Denn sie bringt dich, atemhaltend, mir. Stehst in Mondenhelle Wartend an der Schwelle, Und ich fühle dich; Komm, daß ich dich halte, Deine Seele walte Über meinen Träumen seliglich.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Aus der Ferne in der Nacht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Quan a l’ombriu port tots els vaixells dormen, a tu em desperto. Tot és tranquil al voltant, l’hora és sagrada, car, retenint l’alè, et porta cap a mi. Tu estàs a la llum de la lluna esperant al llindar, i jo et sento; vine, perquè t’abraci, que la teva ànima regni maternalment damunt els meus somnis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Aus der Ferne in der Nacht", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus der Ferne in der Nacht" = "De la llunyania a la nit"
"Aus der Ferne in die Nacht" = "De la llunyania cap a la nit"
This text was added to the website: 2023-05-06
Line count: 12
Word count: 56
Du bist mir gut! Es hat ein heimlich Singen Die Seele mir in tiefen Traum gewiegt, Wenn sich mein Haupt an deine Wange schmiegt, Hör' ich schon leise Hochzeitsglocken klingen. Du bist mir gut! Nun blüht es auf den Beeten, Ein Sommerglanz will fast den Pfad verwehn -- Komm, laß uns heute durch die Felder gehn Und stillen Herzens vor den Ewigen treten.
Text Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Du bist mir gut", appears in Hundert Gedichte, first published 1922
Go to the general single-text view
T’estimo! Un cant secret ha bressat la meva ànima en un somni profund, quan el meu cap s’arrima a la teva galta, sento ja tocar fluixet les campanes de noces. T’estimo! Ara els planters són florits, l’esplendor de l’estiu vol quasi espargir el camí – Vine, anem a caminar pels camps i amb els cors tranquils presentar-nos davant Déu Nostre Senyor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Du bist mir gut", appears in Hundert Gedichte, first published 1922
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-10
Line count: 8
Word count: 61
Duld' es still, wenn von den Zweigen
Von den überfüllten Zweigen,
Blüten weh'n ins fromme Haar,
Und sich sacht herniederneigen,
...
Lippenpaar auf Lippenpaar.
Sieh, ein Leben süß und wunderlich
Rinnt durch übersonnte Blätterreihen.
Alle Blüten, die sie niederstreuen,
Frühling breiten sie auf dich und mich.
Text Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Maienblüten", appears in Leuchtende Tage. Neue Gedichte, in Komtesse, first published 1900
See other settings of this text.
Suporteu-ho amb silenci, quan de les branques, de les carregades branques, onegen flors vers uns pudorosos cabells, i suaument es vinclen, llavis sobre llavis. Mireu, una vida dolça i meravellosa flueix a través de solejades rengleres de fulles. Totes les flors que elles deixen caure, escampen primavera al meu i al teu damunt.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Maienblüten", appears in Leuchtende Tage. Neue Gedichte, in Komtesse, first published 1900
Go to the general single-text view
Nota: Aquesta traducció està basada en les modificacions que Max Reger va fer al text original del poema.This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 9
Word count: 53
Sieh, Liebchen, hier im Waldestal das Plätzchen unvergessen, wo kosend wir zum letzenmal im letzen Herbst gesessen! Und sieh, nun sind in goldner Tracht hier an derselben Stelle die ersten Primeln aufgewacht, als wär's des Lenzes Schwelle! Siehst du, wie Liebe Wunder tut, daß wenn der Schnee zerflossen, dort, wo ein Liebespaar geruht, die ersten Primeln sprossen? Nun wollen doppelt eifrig wir, wenn Moos und Gräser schwellen, fürs nächste Jahr im Waldrevier die Primelsaat bestellen. Dann lächeln wir ob unserm Streich, wenn Berg und Täler wimmeln und keiner weiß, warum so reich geraten sind die Primeln.
Esguarda, estimada, aquí a la vall del bosc el petit indret inoblidable, on ens acaronàrem per darrer cop la tardor passada! I esguarda, ara vestides d’or, aquí, al mateix lloc, han sortit les primeres prímules, com si fóssim al llindar de la primavera! Veus com l’amor fa miracles, ja que quan s’ha fos la neu, allà, on ha estat un parell d’enamorats, brosten les primeres prímules. Ara redoblarem el nostre zel, quan la molsa i l’herba creixin, a l’any que ve, al districte del bosc anirem a sembrar prímules. Després, somriurem per el nostre acudit quan les muntanyes i les valls n’estiguin farcides i ningú sàpiga per què tan abundoses les prímules hagin crescut.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Die Primeln"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-03
Line count: 20
Word count: 115
Du sahst durch meine Seele in die Welt,
es war auch Deine Seele: still versanken
im Strom des Schauens zwischen uns die Schranken,
es ruhten Welt und Du in Mir gesellt.
Dein Auge sah ich liebevoll erhellt:
Erleuchtung fluteten, Erleuchtung tranken
zusammenströmend unsre Zwiegedanken,
in Deiner Seele ruhte Meine Welt.
...
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Universa", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus
Go to the general single-text view
Tu miraves el món a través de la meva ànima,
era també la teva ànima: silencioses, les barreres
entre nosaltres s’enfonsaren en el corrent de l’esguard,
junts reposàveu en mi, tu i el món.
Vaig veure els teus ulls immensament resplendents:
desbordaven il·luminació, bevien il·luminació,
els nostres pensaments conjunts s’aplegaven,
el meu món reposava en la teva ànima.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Universa", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Liebe" = "L’amor"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 46
Word count: 320
Deine Seele hat die meine Einst so wunderbar berührt, Daß sie über Raum und Zeiten Ewig deinen Hauch verspürt; Daß sie, von dir ungesehen, Noch von deinem Kusse bebt, Und, verklärt von deinem Wesen, Sich mit dir zum Himmel hebt.
Temps ha, la teva ànima va colpir tan meravellosament la meva que ella, per damunt de l’espai i del temps, percep sempre el teu alè; que ella, sense ser vista per tu, de les teves besades tremola i, transfigurada per la teva essència, s’enlaira amb tu cap al cel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Marie Itzerott (b. 1857)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-04-29
Line count: 8
Word count: 49
Das dank' ich deiner Güte,
Nun geh' ich ganz im Licht,
Ich heb' das Haupt zur Sonne
Und trink' die reine Wonne
Des Tags mit heiterm Angesicht.
Mag dann der Abend kommen,
Der mich dem Dunkel weiht,
Mir ist ein Stern erglommen,
Der hat von mir genommen
All ... Angst und Traurigkeit.
Text Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Erlöst", appears in Hundert Gedichte, first published 1922
See other settings of this text.
Això és gràcies a la teva bondat, ara vaig enterament vers la llum, aixeco el cap vers el sol i bec el pur goig del dia amb un rostre serè. Encara que vingui el capvespre i em consagri a les tenebres, per a mi llueix una estrella que m’ha llevat tota la por i la tristesa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Erlöst", appears in Hundert Gedichte, first published 1922
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-10
Line count: 10
Word count: 56
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, Und auf dem Wege, den ich gehen werde, Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen Inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . . Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, Werden wir still und langsam niedersteigen, Stumm werden wir uns in die Augen schauen, Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .
Text Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
See other settings of this text.
I demà tornarà a brillar el sol i al camí pel que aniré ens reunirà, a nosaltres els benaurats, de nou, al bell mig d’aquesta terra que alena la llum del sol. I a la vasta platja, amb les blaves onades, baixarem lentament i en silenci, ens mirarem als ulls sense dir res i el mut silenci de la benaurança davallarà damunt nostre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Morgen!. . . ", appears in Das starke Jahr. Der "Dichtungen" zweite Folge.
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 8
Word count: 63
Seit wann du mein - ich weiß es nicht; was weiß das Herz von Zeit und Raum! Mir ist, als wär's seit gestern erst, daß du erfülltest meinen Traum, mir ist, als wär's seit immer schon, so eigen bist du mir vertraut: so ewig lange schon mein Weib, so immer wieder meine Braut.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Jetzt und immer"
See other settings of this text.
Des de quan ets meva – no ho sé pas; què sap el cor del temps i l’espai! Per a mi, és com si fos només des d’ahir que tu realitzares els meus somnis, per a mi, és com si des de sempre estiguessis íntimament unida amb mi: fossis des d’un temps etern la meva dona, i sempre de nou la meva núvia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Jetzt und immer"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An mein Weib" = "A la meva dona"
"Jetzt und immer" = "Ara i sempre"
This text was added to the website: 2023-07-01
Line count: 8
Word count: 63
Und der Nachbarssohn, der Ruprecht, Wie oft der des Tages kam; Denn wir spielten ja im dunklen Hausflur Immer Braut und Bräutigam. Und der grüne Puppenwagen, Der war unser grösstes Glück: Unsre Kinder schliefen drinne, Unsre Kinder, meine Puppen - dreizehn Stück.
Text Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Kindergeschichte"
See other settings of this text.
I el fill dels veïns, el Ruprecht, venia sovint durant el dia; llavors prou que jugàvem al fosc vestíbul de la casa, sempre a núvia i nuvi. I el cotxet verd de nines era el nostre goig més gran: els nostres fills dormien a dintre, els nostres fills, les meves nines – tretze comptades.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Kindergeschichte"
Go to the general single-text view
Translation of title "Kindergeschichte" = "Història d’infants"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 54