French (Français) translations of Четыре романса (Chetyre romansa), opus 27
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
Горними тихо летела душа небесами, Грустные долу она опускала ресницы, Слёзы в пространство от них упадая звездами, Светлой и длинной за нею вились вереницей. Встречные тихо её вопрошали светила: «Отчего так грустна и о чём эти слёзы во взоре?» Им отвечала она: «я земли не забыла. Много оставила я там страданья и горя. Здесь я лишь ликам блаженства и радости внемлю, Праведных души не знают ни скорби, ни злобы. О, отпусти меня снова, создатель, на землю, Было-б о ком пожалеть и утешить кого-бы!»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
See other settings of this text.
Note on the text (provided by Laura Prichard): Tolstoy wrote this poem to honor Lermonotov’s famous poem "Angel" (1831), which is about an innocent soul encountering earthly sorrow for the first time. Tolstoy’s poem, in a similar meter, gives experience’s answer to innocence, since in this case, the soul longs to return to earth to comfort those who sorrow.
Note on the music (provided by Laura Prichard): Tchaikovsky’s main melody was inspired by, and modelled on, a duet for Christ and Mary Magdalen from Massenet’s oratorio Marie-Magdalen (1873), which he played through in 1880.
Doucement l'esprit s'envola vers le ciel, Et baissa ses paupières chargées de chagrin, Des larmes en tombèrent dans l'espace comme des étoiles, Enroulée derrière elle en une chaîne brillante et longue. Ceux qui la croisent l'interrogent doucement sur ces lumières : « Pourquoi être si triste et tant de larmes dans les yeux ? » Elle leur répondit : « Je n'ai pas oublié la terre. Car j'ai laissé là beaucoup de chagrin et de souffrance. Ici je n'entends que des cris de bonheur et de joie, Les âmes des justes ne connaissent ni tristesse ni colère. Oh, laissez-moi retourner, mon Créateur, sur terre, Que je leur apporte consolation et réconfort ! »
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-24
Line count: 12
Word count: 109
Я горько сетовал в пустыне: ,,Кто будет близок мне отныне, как были близки сердцу вы?`` Мне эхо вторило: ,,Увы!`` ,,Как буду жить, больной и скучный, томим печалью неотлучной и рядом тягостных годин?`` Мне эхо вторило: ,,Один!`` ,,Но что мне делать, мир могила, мне жизнь бесцельная постыла. Где прежний блеск, и рай?`` Сказало эхо: ,,Умирай!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Arkad'evich Andreyevsky (1847 - 1919)
Based on:
- a text in French (Français) by François Coppée (1842 - 1908), "L'écho", appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée, first published 1877
See other settings of this text.
Je me plaignais amèrement dans le désert : « Qui à partir de maintenant sera proche de moi Comme vous étiez proche de mon cœur ? » L'écho répéta : « Malheur ! » « Comment vais-je vivre, malade et morose, Tourmenté tout le temps par une tristesse Et de l'ennui de nombreuses années ? » L'écho répéta : « Isolé ! » « Mais où se cacher ? Le monde est une tombe, Ma vie est sans but et odieuse où sont le paradis et l'ancienne splendeur ? » L'écho dit : « Meurs ! »
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Sergei Arkad'evich Andreyevsky (1847 - 1919)
Based on:
- a text in French (Français) by François Coppée (1842 - 1908), "L'écho", appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée, first published 1877
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-20
Line count: 12
Word count: 86
Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И все счастливые мечты В душе влюблённой возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с неё нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ты и вы", written 1828
See other settings of this text.
Un vous poli par un tu venant du cœur A été remplacé par un lapsus de sa langue, Et tous les rêves heureux Dans mon âme éprise ont été éveillés par elle. Devant elle, je me tiens plongé dans mes pensées. Je n'ai pas le pouvoir de détourner mes yeux d'elle. Je lui dis : comme vous êtes aimable, Mais je pense : comme je t'aime !
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ты и вы", written 1828
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-19
Line count: 8
Word count: 64
Прости! не помни дней паденья, Тоски унынья, озлобленья, Не помни бурь, не помни слёз, Не помни ревности угроз! Но дни, когда любви светило Над нами ласково всходило И бодро мы свершали путь, Благослови и не забудь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
See other settings of this text.