French (Français) translations of Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1), opus 69
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Schwirrend Tamburin, dich schwing ich, Doch mein Herz ist weit von hier. Tamburin, ach könntst du's wissen, Wie mein Herz von Schmerz zerrissen, Deine Klänge würden müssen Weinen um mein Leid mit mir. Weil das Herz mir will zerspringen, Laß ich hell die Schellen klingen, Die Gedanken zu versingen Aus des Herzens Grunde mir. Schöne Herren, tief im Herzen Fühl ich immer neu die Schmerzen, Wie ein Angstruf ist mein Scherzen, Denn mein Herz ist weit von hier.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
See other settings of this text.
Tambourin qui bruit, je te secoue, Mais mon cœur est loin d'ici. Tambourin, ah, si tu pouvais savoir Combien mon cœur est déchiré par la douleur, Tes sons devraient Pleurer sur ma peine avec moi. Parce que mon cœur va me briser, Je laisse les cymbalettes sonner brillamment, Pour chanter les pensées Des profondeurs de mon cœur. Beaux hommes, au fond de mon cœur Je sens la douleur toujours renouvelée, Mon badinage est comme un cri d'angoisse, Car mon cœur est loin d'ici.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-13
Line count: 14
Word count: 83
Bin ein Feuer hell, das lodert Von dem grünen Felsenkranz, Seewind ist mein Buhl' und fordert Mich zum lust'gen Wirbeltanz, Kommt und wechselt unbeständig, Steigend wild, Neigend mild, Meine schlanken Lohen wend' ich: Komm nicht nah' mir, ich verbrenn' dich! Wo die wilden Bäche rauschen Und die hohen Palmen stehn, Wenn die Jäger heimlich lauschen, Viele Rehe einsam gehn. Bin ein Reh, flieg' durch die Trümmer, Über die Höh', Wo im Schnee Still die letzten Gipfel schimmern, Folg' mir nicht, erjagst mich nimmer! Bin ein Vöglein in den Lüften, Schwing' mich übers blaue Meer, Durch die Wolken von den Klüften Fliegt kein Pfeil mehr bis hieher. Und die Au'n, die Felsenbogen, Waldeseinsamkeit Weit, wie weit, Sind versunken in die Wogen -- Ach, ich habe mich verflogen!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldmädchen", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Je suis un feu clair, qui flamboie Depuis la verte couronne des rochers, Le vent du lac est mon amant et m'invite À une joyeuse danse tourbillonnante, Il vient et change, inconstant, Monte violemment, tombe doucement, Je tourne mes sveltes flammes : Ne viens pas près de moi : je te brûlerais ! Là où les ruisseaux turbulents grondent, Et où sont les hauts palmiers, Alors que les chasseurs écoutent en secret, Passent de nombreux chevreuils solitaires. Je suis un chevreuil,je vole dans les éboulis, En‑haut sur les hauteurs, où dans la neige Dans le silence brillent les derniers sommets, Ne me suis pas, ne me pourchasse jamais ! Je suis un oiseau dans les airs, Je me balance au-dessus de la mer d'azur, Au milieu des nuages, venant des abîmes, Aucune flèche ne vole plus jusqu'ici. Et les champs, les courbes des rochers La grande solitude de la forêt, Si grande, sombrent dans les vagues, Ah, je me suis évaporée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldmädchen", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 24
Word count: 157
Ich armes Klosterfräulein! O Mutter! was hast du gemacht! Lenz ging am Gitter vorüber, Hat mir kein Blümlein gebracht. Ach, wie weit, weit dort unten Zwei Schäflein gehen im Tal! Viel Glück, ihr Schäflein, ihr sahet Den Frühling zum erstenmal! Ach, wie weit, weit dort oben Zwei Vöglein fliegen in Ruh'! Viel Glück, ihr Vöglein, ihr flieget Der besseren Heimat zu!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
See other settings of this text.
Moi pauvre petite nonne ! Oh mère ! Qu'as‑tu fait ! Le printemps est arrivé par-dessus les grilles, Et ne m'a pas apporté de petites fleurs. Hélas, que c'est loin, loin, là-bas Deux petits agneaux passent dans la vallée ! Que vous êtes heureux, vous petits agneaux, Vous avez vu le printemps pour la première fois ! Hélas, que c'est loin, loin, là-haut Deux petits oiseaux volent tranquillement ! Que vous êtes heureux, vous petits oiseaux, Vous volez vers un meilleur pays !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-23
Line count: 12
Word count: 76
Ach, wenn's nur der König auch wüßt', Wie wacker mein Schätzelein ist! Für den König, da ließ' er sein Blut, Für mich aber eben so gut. Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern, Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn, Mein Schatz wird auch kein General; Hätt' er nur seinen Abschied einmal! Es scheinen drei Sterne so hell Dort über Marien-Kapell; Da knüpft uns ein rosenrot' Band, Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
See other settings of this text.
Ah, si seulement le roi savait aussi Comme mon petit trésor est courageux ! Pour le roi, il a renoncé à sa vie, Mais pour moi aussi volontiers. Mon trésor n'a pas de rubans ni d'étoiles, Ni de croix comme les messieurs distingués, Mon trésor ne sera jamais général ; Si seulement il avait fait ses adieux un jour ! Trois étoiles brillent si fort Au-dessus de la chapelle de la Vierge ; Là nous attacherons un ruban rose Et il aura aussi une croix chez lui près de sa main.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-27
Line count: 12
Word count: 87
Still bei Nacht fährt manches Schiff, Meerfei kämmt ihr Haar am Riff, Hebt von Inseln an zu singen, Die im Meer dort untergingen. Purpurrot, smaragdengrün Sieht's der Schiffer unten blühn, Silberne Paläste blinken, Holde Frauenmienen winken: Wann die Morgenwinde wehn, Ist nicht Riff noch Fei zu sehn, Und das Schifflein ist versunken, Und der Schiffer ist ertrunken.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verloren", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Bien des bateaux naviguent en silence dans la nuit, La sirène peigne ses cheveux sur le récif, Elle commence à chanter les îles Qui là-bas ont coulé sous la mer. Quand soufflent les vents du matin On ne voit ni sirène ni récif, Alors le frêle bateau coule Et le marin se noie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verloren", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 8
Word count: 53
Droben stehet die Kapelle, Schauet still ins Tal hinab, Drunten singt bei Wies' und Quelle Froh und hell der Hirtenknab'. Traurig tönt das Glöcklein nieder, Schauerlich der Leichenchor; Stille sind die frohen Lieder, Und der Knabe lauscht empor. Droben bringt man sie zu Grabe, Die sich freuten in dem Tal. Hirtenknabe, Hirtenknabe! Dir auch singt man dort einmal.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder
See other settings of this text.
Là-haut se dresse la chapelle, Elle regarde en silence dans la vallée Là-bas, dans les prairies et près des sources S'élève le chant clair et joyeux du pâtre. La cloche résonne tristement jusqu'en-bas Ainsi que l'épouvantable chœur funèbre ; Ses chants joyeux se sont tus Et le garçon prête l'oreille vers les hauteurs. Là-haut on mène en terre Ceux qui se réjouissaient dans la vallée, Petit pâtre ! Petit pâtre ! Pour toi aussi, on chantera un jour là-haut.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Kapelle", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 12
Word count: 76