Dutch (Nederlands) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1), opus 27
by Robert Schumann (1810 - 1856)
"Sag' an, o lieber Vogel mein, Sag' an, wohin die Reise Dein?" Weiß nicht, wohin, Mich treibt der Sinn, Drum muß der Pfad wohl richtig sein! "Sag' an, o liebster Vogel mir, Sag', was verspricht die Hoffnung Dir?" Ach, linde Luft Und süßen Duft Und neuen Lenz verspricht sie mir! "Du hast die schöne Ferne nie Gesehen, und Du glaubst an sie?" Du frägst mich viel, Und das ist Spiel, Die Antwort aber macht mir Müh'! Nun zog in gläubig-frommem Sinn Der Vogel über's Meer dahin, Und linde Luft Und süßer Duft, Sie wurden wirklich sein Gewinn!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title
See other settings of this text.
"Zeg mij, o lieve vogel klein, Zeg mij, wat mag je reisdoel zijn?" 'k Weet niet waarheen, Blind vlieg ik heen, De weg moet daarom de juiste zijn. "Zeg eens, o liefste vogel, mij, Zeg, wat verwacht van hopen jij?" Ach, lucht erg goed En geur heel zoet, Een nieuwe lente belooft het mij. "Nooit heb de verte jij aanschouwd, Haar schoonheid, toch daarop vertrouwd?" Je vraagt me veel, En 't is gespeel, Maar 't antwoord, ja, maakt mij benauwd. Nu vloog, in vroom geloofsbetoon, De vogel over zee gewoon, En lucht, erg goed, En geur, heel zoet, Zij werden inderdaad zijn loon.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 20
Word count: 103
Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb, Im Junimond erblüht; Mein Lieb ist eine Melodei, Vor der die Seele glüht. Wie schön du bist, geliebte Maid! Wie wird das Herz mir schwer! Und lieben wird's dich immerdar, Bis trocken Strom und Meer! Und würden trocken Strom und Meer, Und schmölzen Fels und Stein: Ich würde dennoch lebenslang Dir Herz und Seele weihn! Nun, holdes Liebchen, lebe wohl! Leb' wohl, du süße Maid! Bald kehr' ich wieder, wär' ich auch Zehn tausend Meilen weit!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Rothes Röslein"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
See other settings of this text.
Een klein rood roosje lijkt mijn lief, Bij junimaan ontbloeid, Mijn lief is als een melodie, Die heel de ziel doorgloeit; Hoe mooi ben jij, mijn meisjelief, Ik houd van jou zozeer, Beminnen zal 'k jou altijd door, Tot droog staan zee en meer. En droogden op ooit zee en meer, En smolten rots en steen, Ik hield dan toch nog levenslang Van jou, van jou alleen. Maar nu, lief meisje, nu vaarwel, Vaarwel, ik moet nu gaan! Gauw kom ik terug, mijn lieve schat, Hoe ver ook hier vandaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Rothes Röslein"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 16
Word count: 90
Mein Aug' ist trüb, mein Mund ist stumm. Du heißest mich reden, es sei darum. Dein Aug' ist klar, dein Mund ist rot, Und was du nur wünschest, das ist ein Gebot. Mein Haar ist grau, mein Herz ist wund, Du bist so jung, und bist so gesund. Du heißest mich reden, und machst mir's so schwer. Ich seh' dich so an, und zittre so sehr.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Was soll ich sagen?", written 1819, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
Mijn oog is dof, mijn mond is stom. Jij zegt mij te praten, ik ga dus om. Jouw oog is klaar, je mond is rood, En wat je verlangt is mij plicht en nood. Mijn haar is grijs, mijn hart gewond, Jij bent zo jong en ook zo gezond. Jij zegt mij te praten, en maakt mij 't zo zwaar. Ik kijk je steeds aan, maar beef als een aar.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Was soll ich sagen?", written 1819, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 8
Word count: 70
Grün ist der Jasminenstrauch Abends eingeschlafen, Als ihn mit des Morgens Hauch Sonnenlichter trafen, Ist er schneeweiß aufgewacht: "Wie geschah mir in der Nacht?" Seht, so geht es Bäumen, Die im Frühling träumen.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 32
See other settings of this text.
Groen is de jasmijnestruik 's Avonds ingeslapen. Toen haar met de morgenwind Zonnestralen raakten, Was zij sneeuwwit, onverwacht: "Wat gebeurde mij vannacht?" Zie, zo gaat 't met bomen Die in 't voorjaar dromen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 32
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 8
Word count: 33
Nur ein lächelnder Blick von deinem strahlendem Auge! Und vom freudigen Licht fühl' ich mich innerst erhellt. So erheitert am nebligten Tag' ein freundlicher Strahl uns, Wenn den düsteren Flor plötzlich die Sonne durchbricht. Nur ein liebliches Wort aus deinem rosigen Munde! Und mein ganzes Sein fühl' ich belebend erquickt. So durchduftet, wie stark! ein Tröpfchen Öl, von der Rose Würz'ger Blume gepreßt, Locken und Brust und Gewand.
Slechts een glimlach, een blik vanuit jouw stralende ogen, En door 't vrolijke licht voel ik ten diepst mij verlicht. Zo verblijdt op een mistige dag een vriend'lijke straal ons, Als door 't duistere waas plots'ling het zonlicht heen breekt. Slechts een hartelijk woord van jouw twee rozige lippen, En mijn ganse zijn voel ik vernieuwd en verkwikt. Zo doorgeurt ook - hoe sterk - een drupje vocht, uit de bloem van Geur'ge rozen geperst, lokken en boezem en kleed.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by G. W. Zimmermann , "Blick und Wort"
Go to the general single-text view
Translation of title "Nur ein lächelnder Blick" = "Slechts een glimlach, een blik"This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 8
Word count: 78