LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,281)
  • Text Authors (19,796)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 5 Lieder, opus 19

by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)

1. Die Kleine
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Die Kleine", op. 19 (5 Lieder) no. 1, published >>1900
Language: German (Deutsch) 
Zwischen Bergen, liebe Mutter,
Weit den Wald entlang,
Reiten da drei junge Jäger
Auf drei Rösslein blank,
         lieb' Mutter,
Auf drei Rößlein blank.

Ihr könnt fröhlich sein, lieb' Mutter,
Wird es draußen still:
Kommt der Vater heim vom Walde,
Küßt Euch, wie er will,
         lieb' Mutter,
Küßt Euch, wie er will.

Und ich werfe mich im Bettchen
Nachts ohn' Unterlaß,
Kehr' mich links und kehr' mich rechts hin,
Nirgends hab' ich was,
         lieb' Mutter,
Nirgends hab' ich was.

Bin ich eine Frau erst einmal,
In der Nacht dann still
Wend' ich mich nach allen Seiten,
Küß, soviel ich will,
         lieb' Mutter,
Küß, soviel ich will.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Kleine", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. La petite fille
Language: French (Français) 
Entre les montagnes, chère mère,
Loin dans la forêt
Trois jeunes chasseurs chevauchent
Sur trois chevaux clairs,
Chère mère,
Sur trois chevaux clairs.

Vous pouvez être heureuse, chère mère,
Quand dehors tout devient silencieux :
Père revient à la maison de la forêt,
Il vous embrasse, autant qu'il veut.
Chère mère,
Il vous embrasse, autant qu'il veut.

Et je je me tourne dans mon petit lit
Toute la nuit sans arrêt,
Je me tourne vers la gauche, je me tourne vers la droite,
Nulle part je ne trouve quelque chose,
Chère mère,
Nulle part je ne trouve quelque chose,

Quand finalement je serai devenue une femme
Dans la nuit silencieuse alors
Je me tournerai de tous les côtés,
J'embrasserai autant que je voudrai,
Chère mère,
J'embrasserai autant que je voudrai.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Kleine", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Kleine" = "La petite fille"


This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Guy Laffaille
2. Sommermittag
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Sommermittag", op. 19 (5 Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Mühle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blättern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Röcklein nickt der Puk.

Der Müller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fürsichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Müllerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
"Nun küsse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut."

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Sommermittag", written 1854, first published 1854

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. À midi l'été
Language: French (Français) 
C'est l'heure où le calme règne dans la cour et la grange,
Et dans le moulin la meule est au repos ;
Le poirier aux feuilles brillantes
Se dresse immobile dans l'éclat du soleil.

Les abeilles si endormies bourdonnent ;
Et par la trappe ouverte,
Embrumé par le parfum du foin
Le lutin en blouse grise somnole.

Le meunier et ses domestiques ronflent
Et seule sa fille est éveillée dans la maison ;
Elle sourit en silence et en cachette
Retire prudemment ses pantoufles.

Elle va réveiller le garçon meunier
Qui a peine à en croire ses yeux lourds :
» Maintenant embrasse-moi jeune amoureux ;
Mais proprement, proprement, pas trop fort. «

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Sommermittag", written 1854, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 108

Translation © by Pierre Mathé
3. Des Narren Regenlied
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Des Narren Regenlied", op. 19 (5 Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Regenöde, regenöde
Himmel, Land und See;
Alle Lust ist Last geworden,
Und das Herz thut weh.
 
Graugespinstig hält ein Nebel
Alles Sein in Haft,
Weher Mut weint in die Weiten,
Krank ist jede Kraft.
 
Die Prinzessin sitzt im Turme;
Ihre Harfe klingt,
Und ich hör, wie ihre Seele
Müde Sehnsucht singt.
 
Regenöde, regenöde
Himmel, Land und See;
Alle Lust ist Last geworden,
Und das Herz thut weh.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Des Narren Regenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
3. Chanson de la pluie du bouffon
Language: French (Français) 
Pluie monotone, pluie monotone,
Ciel, terre et mer ;
Tout plaisir est devenu fardeau,
Et le cœur fait mal.

Un nuage gris fantomatique tient
Tout être en captivité,
Un cœur malheureux pleure au loin,
Tout pouvoir est malade.

La princesse est assise dans la tour ;
Sa harpe résonne
Et j'entends combien son âme
Fatiguée chante la nostalgie.

Pluie monotone, pluie monotone,
Ciel, terre et mer
Tout plaisir est devenu fardeau,
Et le cœur fait mal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Des Narren Regenlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Pierre Mathé
4. Frau Nachtigall
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Frau Nachtigall", op. 19 (5 Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Nachtigall, ich hör dich singen,
Das Herz möcht' mir im Leib zerspringen,
Komme doch und sag mir bald,
Wie ich mich verhalten soll.

Nachtigall, ich seh dich laufen,
An dem Bächlein tust du saufen,
Du tunkst dein klein Schnäblein ein,
Meinst, es wär' der beste Wein.

Nachtigall, wo ist gut wohnen?
Auf den Linden, in den Kronen,
Bei der schön' Frau Nachtigall:
Grüß mein Schätzchen tausendmal!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Frau Nachtigall", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Confirmed with Achim von Arnims Werke, ausgewählt und herausgegeben von Reinhold Steig, Dritter Band, Leipzig: Insel-Verlag, 1911, page 304
from Volkslieder (Folksongs)
4. Madame rossignol
Language: French (Français) 
Rossignol, je t'entends chanter,
Mon cœur voudrait exploser en moi,
Viens donc et dis-moi vite
Comment je devrais me comporter.

Rossignol, je te vois courir,
Au petit ruisseau tu vas boire,
Tu y plonges ton petit bec,
Faisant comme si c'était le meilleur vin.

Rossignol, où fait-il bon vivre ?
Sous les tilleuls, au sommet,
Près de la belle madame rossignol :
Bienvenue mon trésor, un millier de fois !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Frau Nachtigall", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-22
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Guy Laffaille
5. Spinnerlied
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Spinnerlied", op. 19 (5 Lieder) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Spinn, spinn, meine liebe Tochter,
Ich kauf dir ein paar Schuh.
Ja, ja, meine liebe Mutter,
Auch Schnallen dazu;
Kann wahrlich nicht spinnen
Von wegen meinem Finger,
Meine Finger thun weh.

Spinn, spinn, meine liebe Tochter,
Ich kauf dir ein Paar Strümpf.
Ja, ja, meine liebe Mutter,
Schön Zwicklen darin;
Kann wahrlich nicht spinnen
Von wegen meinem Finger,
Meine Finger thun weh.

Spinn, spinn, meine liebe Tochter,
Ich kauf dir einen Mann.
Ja, ja, meine liebe Mutter,
Der steht mir wohl an;
Kann wahrlich gut spinnen,
Von all meinen Fingern
Thut keiner mir weh.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Spinnerlied", appears in Des Knaben Wunderhorn

Based on:

  • a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, dritter Band, Berlin: Expedition des v. Arnimschen Verlags, 1846, pages 41-42.
from Volkslieder (Folksongs)
5. Chant des fileuses
Language: French (Français) 
File, file, ma chère fille,
Je t'achèterai une paire de chaussures.
Oui, oui, ma chère mère,
Mais avec des boucles ;
Je ne peux vraiment pas filer
À cause des mes doigts,
Mes doigts me font mal.

File, file, ma chère fille,
Je t'achèterai une paire de bas.
Oui, oui, ma chère mère,
Mais avec de belles jarretières ;
Je ne peux vraiment pas filer
À cause des mes doigts,
Mes doigts me font mal.

File, file, ma chère fille,
Je t'achèterai un mari.
Oui, oui, ma chère mère,
Cela m'ira très bien ;
Je peux vraiment filer bien,
De tous mes doigts
Aucun ne me fait mal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Spinnerlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-22
Line count: 21
Word count: 105

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris