LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder für gemischten Chor, opus 28

by Louis Ehlert (1825 - 1884)

Return to the original list

1. Frische Fahrt  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Frische Fahrt", op. 28 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1862? [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Trautwein? (only 4 and 5 are in Hofmeister)
Language: German (Deutsch) 
Laue Luft kommt blau geflossen,
Frühling, Frühling soll es sein!
Waldwärts Hörnerklang geschossen,
Mut'ger Augen lichter Schein;
Und das Wirren bunt und bunter
Wird ein magisch wilder Fluß,
In die schöne Welt hinunter
Lockt dich dieses Stromes Gruß.

Und ich mag mich nicht bewahren!
Weit von Euch treibt mich der Wind;
Auf dem Strome will ich fahren,
Von dem Glanze selig blind!
Tausend Stimmen lockend schlagen;
Hoch Aurora flammend weht;
Fahre zu! ich mag nicht fragen,
Wo die Fahrt zu Ende geht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frische Fahrt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Allègre voyage
Language: French (Français) 
Des vents tièdes affluent dans l'azur,
Le printemps, ce doit-être le printemps !
Vers la forêt éclatent les sons des cors,
Les yeux hardis ont un éclat plus clair ;
Et ce désordre de plus en plus coloré
Devient un fleuve sauvage et magique,
En bas, dans le joli monde,
L'appel de ce fleuve t'attire.

Et je ne souhaite pas m'y soustraire !
Le vent m'emporte loin de vous ;
Je veux naviguer sur ce fleuve,
Aveuglé par son bienheureux éclat !
Mille voix attrayantes chantent ;
Les flammes d'Aurore s'agitent dans le ciel
En avant ! Je ne veux pas demander
Où le voyage se terminera.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frische Fahrt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frische Fahrt" = "Allègre voyage"


This text was added to the website: 2015-03-07
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Pierre Mathé
2. Es wandelt, was wir schauen  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Es wandelt, was wir schauen", op. 28 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1862? [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Trautwein? (only 4 and 5 are in Hofmeister)
Language: German (Deutsch) 
Es wandelt, was wir schauen,
Tag sinkt in's Abendrot,
Die Lust hat eig'nes Grauen,
Und alles hat den Tod.

In's Leben schleicht das Leiden
Sich [heimlich]1 wie ein Dieb,
Wir alle müssen scheiden
Von allem, was uns lieb.

Was gäb' es doch auf Erden,
Wer hielt' den Jammer aus,
Wer möcht' geboren werden,
Hielt'st Du nicht droben Haus!

Du bist's, der, was wir bauen,
Mild über uns zerbricht,
Daß wir den Himmel schauen --
Darum so klag' ich nicht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 291.

1 Berg: "leise"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Ce que nous voyons change
Language: French (Français) 
Ce que nous voyons change,
Le jour sombre dans le crépuscule,
La joie a sa propre horreur,
Et tout a une mort.

La douleur s'insinue dans la vie
Doucement comme un voleur ;
Nous devons tous nous séparer
De tout ce que nous aimons.

Qu'y aurait-il donc sur terre,
Qui supporterait la misère,
Qui voudrait être né,
Si tu ne tenais pas au-dessus de nous !

C'est par toi que ce que nous construisons
Est mis en morceaux doucement au-dessus de nous,
Est détruit pour que nous voyions le ciel --
C'est pourquoi je ne me plains pas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-12
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille
3. Im Wald, im hellen Sonnenschein   [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Im Wald, im hellen Sonnenschein ", op. 28 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1862? [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Trautwein? (only 4 and 5 are in Hofmeister)
Language: German (Deutsch) 
Im Wald, im hellen Sonnenschein
Wenn alle Knospen springen,
[Da]1 mag ich gerne mittendrein
Eins singen.

Wie mir zu Muth in Leid und Lust,
Im Wachen und im Träumen,
Das stimm' ich an aus voller Brust
Den Bäumen.

Und sie verstehen mich gar fein,
Die Blätter alle lauschen,
Und fall'n am rechten Orte ein,
Mit Rauschen.

Und weiter [wandelt]2 Schall und Hall,
In Wipfeln, Fels und Büschen.
Hell schmettert auch Frau Nachtigall
Dazwischen.

Da fühlt die Brust am eignen Klang,
Sie darf sich was erkühnen --
O [frische Lust: Gesang! Gesang]3
Im Grünen!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel. Erste wohlfeile Ausgabe, Nijmegen, AE. Timmerman, 1846, pages 74-75. Modern German would change the spelling "Muth" -> "Mut"

1 Hensel, Raff, Sahr, Thuille: "Dann"
2 Raff: "wandert"
3 Randhartinger, Thuille: "frische Luft: Gesang! Gesang"; Zöllner: "frischer, froher Lustgesang"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. Dans la forêt
Language: French (Français) 
Dans la forêt, dans la pure clarté du soleil,
Lorsque tous les bourgeons éclosent,
Alors je pourrais volontiers, là en plein milieu,
Chanter une chanson (en pousser une).

Et selon mon humeur, soit chagrine soit gaie,
En réalité et en rêve,
Je l'entonne à pleins poumons
Pour les arbres.

Et ils me comprennent tout à fait bien,
Les feuilles écoutent
Et accompagnent à la bonne mesure
avec leurs murmures.

Et plus loin se répercute son et résonance
Dans les cimes, les rochers et les buissons.
Dame rossignol aussi chante à tue tête
dans le concert.

Là le coeur perçoit une musique qui lui plaît,
Il devrait oser quelque chose,
O plaisir innocent, chant, chant
Dans la verdure.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Henri Dupraz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Henri Dupraz.  Contact: henri (DOT) dupraz (AT) cegetel (DOT) net

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-15
Line count: 20
Word count: 117

Translation © by Henri Dupraz
4. Das ist ein Flöten und Geigen  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Das ist ein Flöten und Geigen", op. 28 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 4, published 1862 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern [drein]1;
Da tanzt [den]2 Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,
[Von Pauken und Schalmei'n]3;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die [guten]4 Engelein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.

1 Schumann: "darein"
2 Schumann: "wohl den"
3 Schumann: "Ein Pauken und ein Schalmei'n"
4 Schumann: "lieblichen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: French (Français) 
C'est une bande de flûtes et de violons
À laquelle se joignent les trompettes ;
Dans la ronde des noces danse
La bien-aimée de mon cœur.

Charivari où tintent et résonnent
Timbales et chalumeaux ;
Parmi eux sanglotent et geignent
Les bons petits anges.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Pierre Mathé
5. Über allen Gipfeln ist Ruh'  [sung text not yet checked]
by Louis Ehlert (1825 - 1884), "Über allen Gipfeln ist Ruh'", op. 28 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 5, published 1862 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Le chant de nuit du voyageur II
Language: French (Français) 
Par-dessus les sommets
Il y a la paix
Au-dessus des cimes
Tu sens
À peine un souffle ;
Les petits oiseaux font silence en forêt,
Attends un peu, bientôt
Toi aussi tu te reposeras

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris