Translation © by Guy Laffaille

Es wandelt, was wir schauen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es wandelt, was wir schauen,
Tag sinkt ins Abendrot,
Die Lust hat eignes Grauen,
Und alles hat den Tod.

Ins Leben schleicht das Leiden
Sich [heimlich]1 wie ein Dieb,
Wir alle müssen scheiden
Von allem, was uns lieb.

Was gäb' es doch auf Erden,
Wer hielt' den Jammer aus,
Wer möcht' geboren werden,
Hielt'st Du nicht droben Haus!

Du bist's, der, was wir bauen,
Mild über uns zerbricht,
Daß wir den Himmel schauen -
Darum so klag' ich nicht.

A. Berg sets stanzas 1-2
E. Smyth sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg: "leise"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce que nous voyons change", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 79

Ce que nous voyons change
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ce que nous voyons change,
Le jour sombre dans le crépuscule,
La joie a sa propre horreur,
Et tout a une mort.

La douleur s'insinue dans la vie
Doucement comme un voleur ;
Nous devons tous nous séparer
De tout ce que nous aimons.

Qu'y aurait-il donc sur terre,
Qui supporterait la misère,
Qui voudrait être né,
Si tu ne tenais pas au-dessus de nous !

C'est par toi que ce que nous construisons
Est mis en morceaux doucement au-dessus de nous,
Est détruit pour que nous voyions le ciel --
C'est pourquoi je ne me plains pas.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 16
Word count: 97