Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Poem of Jade
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Therèse Brenet (b. 1935)
View original-language texts alone: Poème de Jade
En files noirs, des oies sauvages traversent le ciel. On voit, dans les arbres, des nids abandonnés. Les montagnes semblent plus lourdes. J'ai trouvé près de ma fontaine, la flûte de jade que tu avais perdue, cet été. L'herbe haute l'avait soustraite à nos recherches. Mais l'herbe est morte, et la flûte brillait au soleil, ce soir. J'ai pensé à notre amour, qui est resté si longtemps enseveli sous nos scrupules.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Je me promenais", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
In black columns, the wild geese cross the sky. In the trees, one sees abandoned nests. The mountains seem heavier. Next to my fountain I found the jade flute that you'd lost this summer. The high grass had hidden it from our searching. But the grass is dead, and this morning the flute was gleaming in the sun. I thought of our love, which has remained so long buried beneath our misgivings.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Je me promenais", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Je me promenais" = "I was walking"
"La flûte de jade" = "The Jade Flute"
This text was added to the website: 2026-04-13
Line count: 14
Word count: 72
Avec de grands gestes, il s'éloigna dans la nuit. Il avait l'air de cueillir des étoiles.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L’insensé"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 129.
With grand gestures, he went off into the night. He looked as if he were gathering stars.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L’insensé"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 2
Word count: 17
Seule, dans sa chambre, une jeune fille brode des fleurs de soie. Tout à coup, elle entend une flûte lointaine… Elle tressaille. Elle croit qu'un jeune homme lui parle d’amour. À travers le papier de la fenêtre, l’ombre d’une feuille d’oranger vient se poser sur ses genoux… Elle ferme les yeux. Et croit qu’une main déchire sa robe.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'ombre d'une feuille d'oranger"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Paul Jean Baptiste Marie Tin-Tun-Ling (b. 1831) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, pages 92-93.
Alone in her room, a maiden is embroidering silk flowers. Suddenly she hears a distant flute... She trembles. She believes a young man is speaking to her of love. Through the paper of the window, the shadow of a leaf of an orange tree comes to rest on her lap... She shuts her eyes. She believes a hand is tearing off her robe.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'ombre d'une feuille d'oranger"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Paul Jean Baptiste Marie Tin-Tun-Ling (b. 1831) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 10
Word count: 63
Leurs robes vertes sont tellement pareilles aux feuilles des nénuphars, leurs visages roses sont tellement pareils aux fleurs des nénuphars, que l'on prend leurs robes pour des feuilles et leurs visages pour des fleurs. Un chant jaillit... Alors, seulement, on s'aperçoit que des jeunes filles se baignent parmi les nénuphars. Les favorites du roi de Tsou et les danseuses de Hou et les beautés de You, venaient s'ébattre aussi dans le lac. Elles cueillaient des nénuphars, elles riaient de voir flotter leurs robes... Comme autrefois, lorsque les jeunes filles arrivent, les nénuphars se soulèvent pour admirer leurs sœurs. Lorsqu'elles s'en vont, la blanche lune les accompagne.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La chanson des nénuphars", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, pages 49-50.
Their green robes are so like the leaves of water lilies, their pink faces are so like the flowers of water lilies, that one takes their robes for leaves and their faces for flowers. A song bursts forth... Only then does one notice that there are maidens bathing among the lilies. The mistresses of the King of Tsou and the dancing girls of Hou and the beauties of You came also to frolic in the lake. They gathered water lilies, they laughed to see their robes floating... As before, when the maidens arrive, the water lilies rise up to admire their sisters. When they depart, the pale moon goes with them.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La chanson des nénuphars", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 19
Word count: 111
J'avais mis toute mon âme dans une chanson que j'ai chanté aux hommes, et ils ont ri ! j'ai pris mon luth, je suis allé m'asseoir au sommet d'une montagne et j'ai [chanté, pour les Dieux,]1 la chanson que les hommes n'avaient pas comprise. Le soleil se couchait. Au rhythme de ma chanson, les Dieux ont dansé sur les nuages rouges qui flottaient dans le ciel.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La danse des Dieux", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, poésies chinoises, Paris, L'édition d'art H. Piazza, 1920, pages 130-131.
1 Wertheim: "chanté"I had poured my entire soul into a song which I sang for men, and they laughed! I took up my lute, and went and sat down on a mountaintop and sang, for the Gods, the song that men had not understood. The sun was setting. To the rhythm of my song, the Gods danced upon the red clouds that were floating in the sky.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La danse des Dieux", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 10
Word count: 66
La brise fait onduler les [nénuphars]1 dont le parfum vient embaumer le palais qui s’élève au milieu du lac. Un peu ivre, Li-Si danse. Tout à coup, chancelante, elle s’appuie contre le lit de jade [blanc, et elle]2 sourit.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La danseuse", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, page 117.
1 Goeyvaerts: "lotus"2 Goeyvaerts: "blanc./ Elle"
The breeze makes the water lilies sway and their scent comes to perfume the palace that rises in the middle of the lake. A bit tipsy, Li-Si dances. Staggering suddenly, she leans against the bed of white jade, and she smiles.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La danseuse", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 7
Word count: 43
Un soir que je respirais le parfum des fleurs au bord de la rivière, le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine. Pour lui répondre, je coupai une branche de saule, et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée. Depuis ce soir-là, tous les jours, à l'heure où la campagne s'endort, les oiseaux entendent se répondre deux oiseaux inconnus, dont ils comprennent cependant le langage.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes", appears in La flûte de jade [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 63-64.
One evening when I was breathing the scent of the flowers on the riverbank, the wind carried to me the song of a distant flute. To answer it, I cut a willow branch, and the song of my flute lulled the enchanted night. Since that evening, every day, at the hour when the countryside falls asleep, the birds hear calling back and forth two birds they do not know, but whose language they still understand.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes", appears in La flûte de jade [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Dialogue dans la nuit" = "Dialogue in the Night"
"Les 2 flûtes" = "The 2 Flutes"
"Les deux flûtes" = "The Two Flutes"
This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 10
Word count: 75