Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cypresses
Translations © by Patrick John Corness
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
View original-language texts alone: Cypřiše
Vy vroucí písně spějte Tou nocí v mživou dál; Všem pozdravení dejte, Jež tíží tichý žal! Tam spějte přes padoly, Kde moje milka dlí, A rcete, co mne bolí, A proč letíte k ní! A zapláče-li s vámi, Povězte mi to zas: Jinak ať dolinami Zavane vítr vás!
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "You heartfelt songs, head on", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "O heartfelt songs, pray sing", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, pages 54-55. Note: The Bäreneiter edition of Dvořák's setting (2013) has a typo in the first line ("pějte" instead of "spějte").
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
O heartfelt songs, pray sing this night through misty space; to all folk a greeting bring who suffer in silence. Hurry across the valley where my love does abide and tell her of what ails me, why you fly to her side. If she weeps at words I send, tell me so with all haste, or may you else by the wind round the valleys be chased.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 1
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-17
Line count: 12
Word count: 67
V té sladké moci očí Tvých Jak rád bych zahynul, Kdyby mně k životu jen smích Rtů krásných nekynul. Však tu smrť sladkou zvolím hned S tou láskou ve hrudí: Když mě jen ten Tvůj smavý ret K životu probudí.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "By the sweet power of your eyes", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "I’m in such sweet thrall to your eyes", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 56. Note: Dvořák's setting uses the spelling "smrt" in stanza 2, line 1, word 3.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
I’m in such sweet thrall to your eyes I’d die happy today, if those so lovely laughing lips did not beckon to stay. Yet such sweet death I would choose still, there’s love in my heart, enough, if you could, with your lovely smile, restore me back to life.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 2
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-17
Line count: 8
Word count: 49
V tak mnohém srdci mrtvo jest Jak v temné pustině; V něm na žalosť a na bolesť, Ba místa jedině. Tu klami lásky horoucí V to srdce vstupuje, A srdce žalem prahnoucí, To mní, že miluje. A v tomto sladkém domnění Se ještě jednou v ráj To srdce mrtvé promění A zpívá starou báj!
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "In many a heart death dwells", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "So many hearts are all lifeless", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Monessakin sydämessä asuu kuolema", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 57. Note: the Bärenreiter edition of Dvořák's setting (2013) uses the spelling "žalost" and "bolest" (stanza 1, line 3). The website antonin-dvorak.cz uses the spelling "klamy" (stanza 2, line 1).
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
So many hearts are all lifeless, arid as a desert, therein for pain and for sadness alone there is room left. Even dreams of loving passion grow in this heart that grieves, and the heart, yearning in its pain, believes it truly loves. And in this sweet delusion the heart that became dead enters paradise once again and sings a lay of old!
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 3
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-17
Line count: 12
Word count: 63
Ó, duše drahá, jedinká, Jež v srdci žiješ dosuď: Má oblétá Tě [vzpomínka]1, Ač dělí nás zlý osud. Ó kéž jsem zpěvnou labutí, Já zaletěl bych k Tobě: A v posledním bych vzdechnutí Ti vypěl srdce v mdlobě.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 4
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "Oh, you, my soul's only dear one", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "O dear soul, the only one true", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 58. Note: in stanza 1, line 4, words 1-3, the Bärenreiter edition of Dvořák's setting (2013) follows the original ("Ač dělí nás") but the website antonin-dvorak.cz shows "Ač nás dělí". In addition, both use the spelling "dosud" instead of "dosuď" (stanza 1, line 2, word 5).
1 Dvořák: "myšlenka"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
O dear soul, the only one true, that still dwells within my heart; my thoughts still hover around you, though evil fate keeps us apart. O, if I were a singing swan, over to you would I fly, singing my heart out as I swoon, as I’m breathing my last sigh.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 4
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-17
Line count: 8
Word count: 51
Ó byl to krásný, zlatý sen, Jejž spolu jsme tam snili! Ach škoda, že tak krátký jen Byl sen ten přespanilý! Tak sladká touha v bytosti Se celé uhostila, [Až]1 při loučení žalosti Se slza dostavila. A často chodím na horu A za Tebou se dívám: Však po dalekém obzoru Jen žal svůj rozesívám.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 5
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Oh, it was a beautiful golden dream", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "O, that was a beautiful dream", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 59. Note: the website antonin-dvorak.cz shows "rozesílám" as the last word.
1 Dvořák: "A"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
O, that was a beautiful dream, that there you and I both dreamed! Ah, it was so brief, such a shame, a wonderful dream indeed! I felt such a lovely yearning; it gave my whole being joy, but then the pain of sad parting drew tears and I had to cry. I often climb up the mountain, hoping to see that you’re there, but far as the distant horizon I just sow seeds of despair.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 5
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-17
Line count: 12
Word count: 75
Já vím, že v sladké naději Tě smím přec milovat: A že chceš tím horoucněji Mou lásku pěstovať. A přec, když nazřím očí Tvých V tu přerozkošnou noc; A zvím, jak lásky nebe z nich Na mne snáší moc: Tu moje oko slzami Se náhle se obstírá, Neb v štěstí naše za námi Zlý osud pozírá!...
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 6
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "I know, with sweet hope", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "Oh yes, I may love you, I know", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 60. Note: in stanza 2, line 3, the website antonin-dvorak.cz shows "lásky nebe" as "nebe lásky". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition. In stanza 3, line 2, word 1, the Bärenreiter edition changes "Se" to "Tu".
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
Oh yes, I may love you, I know, dreaming I’m your lover, that ardently, all the more so, my love you’d fain foster. And yet, when I gaze in your eyes, into glorious night, learn how divine love, through those eyes, works on me its might, then suddenly my eyes are all bathed in tears of sadness for in our happiness still evil fate watches us!
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 6
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 66
Ó zlatá růže, spanilá, Jak jara zjevy ranní, Ty's bol mi sladký vkouzlila V mé celé žití, ždání. Ta všecka Tvoje spanilosť Se v hruď mi zakotvila, Že jsem se dal Ti na milosť, By's rány vyhojila. A Ty v své lásce horoucí Mě jak sfinx objala jsi: A v moje srdce práhnoucí Trn nový vrazila jsi.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 7
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "O my wonderful, golden rose", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 61. Note: for stanza 1, line 1, word 2, the website antonin-dvorak.cz shows "sladká". The Bärenreiter edition of Dvořák's setting (2013) follows the Pfleger-Moravský edition. Stanza 3, line 2, word 3 is "svůj sen" on the website antonin-dvorak.cz, but Bärenreiter follows the Pfleger-Moravský edition.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
O my wonderful, golden rose, morning’s harbinger of spring, your bitter-sweet pain enthralls my whole life, my desiring. With all your lovely gracefulness you dwell firmly in my breast, I’m beholden to your goodness; all ills shall heal at your behest. Now, with a fond loving passion, like a sphinx you embrace me, yet you pierce with a new thorn my heart that pines so badly.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 7
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 66
Ó naší lásce nekvete To vytoužené štěstí: A kdyby květlo, na světě Nebude dlouho kvěsti. Pročby se slza v ohnivé Polibky vekrádala? Proč by's mě v plné lásce své Ouzkostně objímala? Ó trpké je to loučení, Kde naděj nezakyne: Tu srdce cítí ve chvění, Že brzo bídně zhyne.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 8
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "Ah, our love does not blossom", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "The happiness that was our wish", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 62. Note: the website antonin-dvorak.cz leaves out "na světě" in stanza 1, line 3.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
The happiness that was our wish our love does not yet fulfil. If in this world it did flourish it would bloom just a short while. Why would a tear steal its way into a passionate kiss? If it loves me so, then o why hold me in anxious embrace? O, parting is bitter indeed when no hope seems to beckon; then the trembling heart feels afraid of death in misery soon.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 8
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 72
Kol domu se teď potácím, Kde's bydlívala dříve, A z lásky rány krvácím, Te lásky sladké, lživé! A smutným okem nazírám, Zdaž ke mně vedeš kroku: A vstříc Ti náruč otvírám, Však slzu cítím v oku! Ó kde jsi, drahá, kde jsi dnes, Což nepřijdeš mi vstříce? Což nemám, v srdci slasť a ples, Tě uzříť nikdy více?
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 9
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "I linger by the house of my beloved", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "Now I’m staggering past the house", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 63. Note: the website antonin-dvorak.cz leaves out the word "Te" in stanza 1, line 4.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
Now I’m staggering past the house Where one day you used to live, bleeding from the wounds love inflicts, that beautiful love, false love! As in my sadness I behold whether perhaps you come near; though welcoming arms I unfold, there wells up a tear! O won’t you come to me today? Where are you, o where, my dear? May my heart never leap for joy casting eyes on you somewhere?
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 9
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 71
Mě často týrá pochyba Zdaž láska Tvá je stálá: A zas mě naděj kolíbá, Že's věrně milovala. A znova doufám v lásku Tvou A vroucněj tisknu Tebe, Tvé vzdechy k sladké víře zvou A k blahu očí nebe. Tu hlavu skloním, srdce mé Zní tajemnými hlasy: My sotva šťastni budeme, A rozvedou nás časy!
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 10
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "I am often wracked by my doubt", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 64.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
I am often wracked by my doubt whether you love me truly; and yet my hopes console my heart that you’ve loved me faithfully. Again I hope for love from you, hold you in closer embrace; your sighs bid me believe it’s true; your divine eyes promise bliss. I bow my head, for in my heart mysterious voices chime: happiness is surely in doubt; we’ll be torn apart by time!
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 10
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 70
Mé srdce často v neštěstí Se teskně zadumá: „Ó že ta láska bolestí A tolik trnů má? Ta láska přejde jako sen, Tak krásná, spanilá A za kratinko upne jen Se na ní mohyla! A na mohylu kámen dán, Nad nímž tam lípa bdí; A na kameni nápis psán: Zde srdce puklé spí!...”
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 11
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "My heart is often in pain", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "My heart full of sadness often", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 65. Note: in the first stanza, the website antonin-dvorak.cz shows "bolesti" instead of "neštěstí" on the first line, "trnů" instead of "bolestí" on the third line, and "bolestí tolik" instead of "tolik trnů" on the fourth line; and in the fourth stanza's final line it shows "Zde puklé srdce" instead of "Zde srdce puklé". The Bärenreiter edition of Dvořák's setting (2013) follows the Pfleger-Moravský edition for all of these.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
My heart full of sadness often in deep despair ponders: o, why does love cause so much pain and bear so many thorns? This love is transient, just dreams, so lovely, wonderful, and in no time at all, it seems, it’s buried in the soil! Then on its grave a stone is placed, a linden tree stands guard; and upon the gravestone they write: here lies a broken heart!
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 11
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 69
Zde hledím na ten drahý list Ve knižce uložený, A Tvého srdce chci zas čísť Ty sladké pol-ozvěny. Tu milým slovem povídáš, Že věčně budeš mojí, A [až]1 mě zase uhlídáš, Že nic nás nerozdvojí! A my se opět viděli, Já poznal světa změny; Mně nezbyl leč list zpuchřelý Ve knížce uložený.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 12
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Here I peruse your dear letter", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 66.
1 Dvořák: "že"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Here I peruse your dear letter, within a book where it’s kept; I want to read and remember soft faint echoes of your heart. In your kindly words you tell me you will be mine for ever, and that again you will see me, nought shall drive us asunder; but when once again we did meet I found that all was different; just a withered letter was left within a book where it’s kept.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 12
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 74
Na horách ticho a v údolí ticho, Přiroda dříma sladký sen; A vzduchem táhne tajemné váni, Ke kmenu v lese šepce kmen. A lesy šumí v modravou dáli, Když dechne vání na lupen, Šumí a šumí dále a dále, S šuměním táhne tak mnohý sen!
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 13
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "In the hills there is calm and it is quiet in the valley", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "Calm are the hillsides, calm are the valleys", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
- GER German (Deutsch) (Ottilie Kleinschrod, née Stieler) , "Stille", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 2. Übertragungen , in Nach böhmischen Dichtern
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 67. Note: in stanza 2, line 3, word 6, the website antonin-dvorak.cz shows "dál" instead of "dále". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Calm are the hillsides, calm are the valleys, drowsy nature’s sweetly dreaming; in the air a mysterious breeze stirs, trees unto trees are whispering. Forests murmur through bluish space afar when breezes breathe upon the leaves; near and far they murmur, on they murmur; from that murmuring come many dreams!
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 13
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 8
Word count: 50
Zde v lese u potoka Já stojím sám a sám; A ve potoka vlny V myšlenkách pozírám. Tu vidím starý kámen, Nad nímž se vlny dmou; Ten kámen [vstoupa]1, padá Bez klidu pod vlnou. A proud se oň opírá, Až kámen zvrhne se: Kdy vlna života mne Se světa odnese?
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 14
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "In the woods by the stream", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "By a brook in the forest", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 68.
1 Dvořák: "stoupá" (Bärenreiter, 2003)Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
By a brook in the forest here I stand, all alone, gazing, in my thoughts engrossed, at wavelets floating on. Now I can see an old stone beneath the rippling waves; it rises and falls again, restless below it roves. The stone, by the water’s force, at length is overturned; when will life’s wave take its course, bearing me from this world?
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 14
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 62
Mou celou duší zádumně Bolestné dchnutí táhne, A když i radosť v srdci vře: Hned žalů mráz v ně sáhne. A vše, co drahé, odpadlo Tož s mého srdce stromu, Jen Ty's mi zůstal, národe, A Tvoje strasti k tomu. Tvým celým dlouhým životem Se táhne utrpení, Ve věčném boji zoufalém Tvé osudy se mění. Já k Tobě přilnul. Nad Tebe Mi dražšího nic není: Vždyť oba velkou žertvou jsme Věčného utrpení!...
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 15
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "An aching sigh so wistfully", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 69. Note: in stanza 2, line 2, the website antonin-dvorak.cz shows "Od" instead of "Tož s"; and in stanza 4, line 4, it shows "ujařmení" instead of "utrpení". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition for these.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
An aching sigh so wistfully my whole inner soul pervades that even when my heart feels joy chilling woe at once invades. All that’s dear to me is now gone, fallen from that tree, my heart; you alone, my homeland, remain, and your sufferings to boot. Through all the long years of your life you never ceased suffering, you faced eternal hopeless strife, your fates were always changing. To you I am deeply attached; to me nothing is dearer; we both are great victims of fate, and suffering for ever!
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 15
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 16
Word count: 90
Tam stojí stará skalá U vchodu údolí, Tak opuštěná, pustá, Až srdce zabolí. K té staré skálé často Zabloudí noha má; Já vzhůru k ní pozírám Vlhkýma zrakoma. A u té tvrdé skály Já dlouhé chvíle dlím, A všecky své bolesti Tu v srdci pouspím... Až umru, v tuto skálu Uložte [srdce]1 mé: Tam na věčnosť se uspí To všecko hoře mé!...
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 16
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "There stands that rock face of old", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 70. Note: in stanza 4, line 1, the website antonin-dvorak.cz shows "v tu skálu" instead of "v tuto skálu". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition.
1 Dvořák: "tělo"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
There stands that rock face of old, at the head of the dale, so bare and so deserted that my poor heart must bewail. Many times to that old rock my footsteps draw me near; up there I longingly look, from my eye falls a tear. By that hard rock, all alone, I spend a deal of time, and there all my aching pain I let my heart benumb… In that rock, when I die, lay my body to rest; from all my grief then gain I eternal peace at last!
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 16
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 16
Word count: 91
Nad krajem vévodí lehký spánek, Jasná se rozpjala májová noc; Nesmělý krade se do listí vánek, S nebes se schýlila míru moc. Zadřímlo kvítí, potokem šumá Tišeji nápěvů tajemných sbor... Příroda v rozkoši blaženě dumá, Neklidných živlů všad utichl vzpor. Hvězdy se sešly co naději světla, Země se mění na nebeský kruh: Mým srdcem, v němžto kdys blaženosť květla, Mým srdcem táhne jen bolestí ruch!
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 17
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Djordje Nesic) (Hannah Sharene Penn) , "Over the landscape ruled by care-free dreams", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patrick John Corness) , "All over the landscape a light sleep reigns", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 71.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
All over the landscape a light sleep reigns, a clear May night embracing all around; among the leaves steals in a gentle breeze, from heaven forces of peace descend. The flowers are dozing, the brook murmurs, mysterious choruses quieten, nature in its delight blissfully meditates; all restless elements have calmed down. The stars are gathering as hope-bearing lights, the earth becomes a celestial sphere; in my heart, where bliss was so abundant, once, in my heart, just endless pain I feel here!
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 17
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 82
Ty se ptáš, proč moje zpěvy Bouří zvukem zoufalým? Proč tak teskně, proč tak divě, Jako řeka ouskalím? Neptej [se mne]1, družko milá, Upřímnou tou řečí svou, Nesmím Ti to pověděti, Jaké trýzně srdce rvou. Ani lásky, ani slávy Věnce dávno strhané, Ani říší pranebeských Krásy časem zmítané: Ani štěstí uvadlého Omešené svaliny, Ani cizí vůkol zjevy, A ty světa pustiny: Ani vztek a rozruch vášní V neukojném bouření Nebudí těch mojich zpěvův Divoteskné proudění. Avšak jeden bol tak mocný, Že duch můj jím zvrácen jest, Uzírá mi žití kořen, Že nemůže bujně kvésť! A ten bol, jenž bez ustání Vrývá v srdce velkou strasť, Jenž ty divé písné budí: Ten bol mocný je má ... vlast.
Authorship:
- by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), "R * * * ", appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 18
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Why are my songs, you must wonder", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, pages 72-73. Note: in stanza 4, line 2, the website antonin-dvorak.cz shows "Porozpukané skaliny" instead of "Omešené svaliny"; and in stanza 5 line 3, it shows "nojich zpěvů" instead of "mojich zpěvův"; and in stanza 7 line 3, it shows "bucí" instead of "budí". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition for these.
1 Dvořák: "se"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Patrick John Corness
Why are my songs, you must wonder, full of forlorn, raging sounds, why so sad, wild as a river crashing over stony beds? Do not ask, my darling girl, in tones ever so honest, for I am not allowed to tell what agonies rend my heart. Neither love’s nor glory’s garlands long since cast off and fading, nor charms of celestial realms, by passing of time, far flung, nor the neglected ruins of happiness now faded, nor strange phenomena round us, and the wastelands of this world, nor outbursts of passion, fury, unappeased raging storms, inspire the wild melancholy outflow of rage in my songs. And yet there is one pain so great its power destroys my soul; it gnaws away at my life’s root, so it can’t flourish at all. This pain that unceasingly causes my heart distress, and brings out such wild songs in me, is deep pain for my homeland.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), "R * * * ", appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 18
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 28
Word count: 153