LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Cypresses

Translations © by Patrick John Corness

Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

View original-language texts alone: Cypřiše

1. Vy vroucí písně spějte
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Vy vroucí písně spějte
Tou nocí v mživou dál;
Všem pozdravení dejte,
Jež tíží tichý žal!

Tam spějte přes padoly,
Kde moje milka dlí,
A rcete, co mne bolí,
A proč letíte k ní! 

A zapláče-li s vámi,
Povězte mi to zas:
Jinak ať dolinami
Zavane vítr vás!

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 1

Go to the general single-text view

Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, pages 54-55. Note: The Bäreneiter edition of Dvořák's setting (2013) has a typo in the first line ("pějte" instead of "spějte").


by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
1. O heartfelt songs, pray sing
Language: English 
O heartfelt songs, pray sing
this night through misty space;
to all folk a greeting bring
who suffer in silence.

Hurry across the valley
where my love does abide
and tell her of what ails me,
why you fly to her side.

If she weeps at words I send,
tell me so with all haste,
or may you else by the wind
round the valleys be chased.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-17
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Patrick John Corness
2. V té sladké moci očí tvých
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
V té sladké moci očí Tvých
Jak rád bych zahynul,
Kdyby mně k životu jen smích
Rtů krásných nekynul.

Však tu smrť sladkou zvolím hned
S tou láskou ve hrudí:
Když mě jen ten Tvůj smavý ret
K životu probudí.

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 2

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
2. I’m in such sweet thrall to your eyes
Language: English 
I’m in such sweet thrall to your eyes
I’d die happy today,
if those so lovely laughing lips
did not beckon to stay.

Yet such sweet death I would choose still,
there’s love in my heart, enough,
if you could, with your lovely smile,
restore me back to life.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-17
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Patrick John Corness
3. V tak mnohém srdci mrtvo jest
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
V tak mnohém srdci mrtvo jest
Jak v temné pustině;
V něm na žalosť a na bolesť,
Ba místa jedině.

Tu klami lásky horoucí
V to srdce vstupuje,
A srdce žalem prahnoucí,
To mní, že miluje.

A v tomto sladkém domnění
Se ještě jednou v ráj
To srdce mrtvé promění
A zpívá starou báj!

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 3

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
3. So many hearts are all lifeless
Language: English 
So many hearts are all lifeless,
arid as a desert,
therein for pain and for sadness
alone there is room left.

Even dreams of loving passion
grow in this heart that grieves,
and the heart, yearning in its pain,
believes it truly loves.

And in this sweet delusion
the heart that became dead
enters paradise once again
and sings a lay of old!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-17
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Patrick John Corness
4. Ó, duše drahá, jedinká
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Ó, duše drahá, jedinká,
Jež v srdci žiješ dosuď:
Má oblétá Tě myšlenka,
Ač dělí nás zlý osud.

Ó kéž jsem zpěvnou labutí,
Já zaletěl bych k Tobě:
A v posledním bych vzdechnutí
Ti vypěl srdce v mdlobě.

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 4

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
4. O dear soul, the only one true
Language: English 
O dear soul, the only one true,
that still dwells within my heart;
my thoughts still hover around you,
though evil fate keeps us apart.

O, if I were a singing swan,
over to you would I fly,
singing my heart out as I swoon,
as I’m breathing my last sigh.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-17
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Patrick John Corness
5. Ó byl to krásný, zlatý sen
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Ó byl to krásný, zlatý sen,
Jejž spolu jsme tam snili!
Ach škoda, že tak krátký jen
Byl sen ten přespanilý!

Tak sladká touha v bytosti
Se celé uhostila,
A při loučení žalosti
Se slza dostavila.

A často chodím na horu
A za Tebou se dívám:
Však po dalekém obzoru
Jen žal svůj rozesívám.

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 5

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
5. O, that was a beautiful dream
Language: English 
O, that was a beautiful dream,
that there you and I both dreamed!
Ah, it was so brief, such a shame,
a wonderful dream indeed!

I felt such a lovely yearning;
it gave my whole being joy,
but then the pain of sad parting
drew tears and I had to cry.

I often climb up the mountain,
hoping to see that you’re there,
but far as the distant horizon
I just sow seeds of despair.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-17
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Patrick John Corness
6. Já vím, že v sladké naději
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Já vím, že v sladké naději
Tě smím přec milovat:
A že chceš tím horoucněji
Mou lásku pěstovať.

A přec, když nazřím očí Tvých
V tu přerozkošnou noc;
A zvím, jak lásky nebe z nich
Na mne snáší moc:

Tu moje oko slzami
Se náhle se obstírá,
Neb v štěstí naše za námi
Zlý osud pozírá!...

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 6

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
6. Oh yes, I may love you, I know
Language: English 
Oh yes, I may love you, I know,
dreaming I’m your lover,
that ardently, all the more so,
my love you’d fain foster.

And yet, when I gaze in your eyes,
into glorious night,
learn how divine love, through those eyes,
works on me its might,

then suddenly my eyes are all
bathed in tears of sadness
for in our happiness still
evil fate watches us!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Patrick John Corness
7. Ó, sladká růže spanilá
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Ó zlatá růže, spanilá,
Jak jara zjevy ranní,
Ty's bol mi sladký vkouzlila
V mé celé žití, ždání.

Ta všecka Tvoje spanilosť
Se v hruď mi zakotvila,
Že jsem se dal Ti na milosť, 
By's rány vyhojila.

A Ty v své lásce horoucí
Mě jak sfinx objala jsi:
A v moje srdce práhnoucí
Trn nový vrazila jsi.

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 7

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
7. O my wonderful, golden rose
Language: English 
O my wonderful, golden rose,
morning’s harbinger of spring,
your bitter-sweet pain enthralls
my whole life, my desiring.

With all your lovely gracefulness
you dwell firmly in my breast,
I’m beholden to your goodness;
all ills shall heal at your behest.

Now, with a fond loving passion,
like a sphinx you embrace me,
yet you pierce with a new thorn
my heart that pines so badly.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Patrick John Corness
8. Ó, naší lásce nekvete
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Ó naší lásce nekvete
To vytoužené štěstí:
A kdyby květlo, na světě
Nebude dlouho kvěsti.

Pročby se slza v ohnivé
Polibky vekrádala?
Proč by's mě v plné lásce své
Ouzkostně objímala?

Ó trpké je to loučení,
Kde naděj nezakyne:
Tu srdce cítí ve chvění,
Že brzo bídně zhyne.

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 8

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
8. The happiness that was our wish
Language: English 
The happiness that was our wish
our love does not yet fulfil.
If in this world it did flourish
it would bloom just a short while.

Why would a tear steal its way
into a passionate kiss?
If it loves me so, then o why
hold me in anxious embrace?

O, parting is bitter indeed
when no hope seems to beckon;
then the trembling heart feels afraid
of death in misery soon.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Patrick John Corness
9. Kol domu se teď potácím
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Kol domu se teď potácím,
Kde's bydlívala dříve,
A z lásky rány krvácím,
Te lásky sladké, lživé!

A smutným okem nazírám,
Zdaž ke mně vedeš kroku:
A vstříc Ti náruč otvírám,
Však slzu cítím v oku!

Ó kde jsi, drahá, kde jsi dnes,
Což nepřijdeš mi vstříce?
Což nemám, v srdci slasť a ples,
Tě uzříť nikdy více?

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 9

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
9. Now I’m staggering past the house
Language: English 
Now I’m staggering past the house
Where one day you used to live,
bleeding from the wounds love inflicts,
that beautiful love, false love!

As in my sadness I behold
whether perhaps you come near;
though welcoming arms I unfold,
there wells up a tear!

O won’t you come to me today?
Where are you, o where, my dear?
May my heart never leap for joy
casting eyes on you somewhere?

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Patrick John Corness
10. Mě často týrá pochyba
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Mě často týrá pochyba
Zdaž láska Tvá je stálá:
A zas mě naděj kolíbá,
Že's věrně milovala.

A znova doufám v lásku Tvou
A vroucněj tisknu Tebe,
Tvé vzdechy k sladké víře zvou
A k blahu očí nebe.

Tu hlavu skloním, srdce mé
Zní tajemnými hlasy:
My sotva šťastni budeme,
A rozvedou nás časy!

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 10

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
10. I am often wracked by my doubt
Language: English 
I am often wracked by my doubt
whether you love me truly;
and yet my hopes console my heart
that you’ve loved me faithfully.

Again I hope for love from you,
hold you in closer embrace;
your sighs bid me believe it’s true;
your divine eyes promise bliss.

I bow my head, for in my heart
mysterious voices chime:
happiness is surely in doubt;
we’ll be torn apart by time!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Patrick John Corness
11. Mé srdce často v bolesti
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Mé srdce často v neštěstí
Se teskně zadumá:
„Ó že ta láska bolestí
A tolik trnů má?

Ta láska přejde jako sen,
Tak krásná, spanilá
A za kratinko upne jen
Se na ní mohyla!

A na mohylu kámen dán,
Nad nímž tam lípa bdí;
A na kameni nápis psán:
Zde srdce puklé spí!...”

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 11

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
11. My heart full of sadness often
Language: English 
My heart full of sadness often
in deep despair ponders:
o, why does love cause so much pain
and bear so many thorns?

This love is transient, just dreams,
so lovely, wonderful,
and in no time at all, it seems,
it’s buried in the soil!

Then on its grave a stone is placed,
a linden tree stands guard;
and upon the gravestone they write:
here lies a broken heart!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Patrick John Corness
12. Zde hledím na ten drahý list
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Zde hledím na ten drahý list
Ve knižce uložený,
A Tvého srdce chci zas čísť
Ty sladké pol-ozvěny.

Tu milým slovem povídáš,
Že věčně budeš mojí,
A že mě zase uhlídáš,
Že nic nás nerozdvojí!

A my se opět viděli,
Já poznal světa změny;
Mně nezbyl leč list zpuchřelý
Ve knížce uložený.

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 12

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
12. Here I peruse your dear letter
Language: English 
Here I peruse your dear letter,
within a book where it’s kept;
I want to read and remember
soft faint echoes of your heart.

In your kindly words you tell me 
you will be mine for ever,
and that again you will see me,
nought shall drive us asunder;

but when once again we did meet
I found that all was different;
just a withered letter was left
within a book where it’s kept.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Patrick John Corness
13. Na horách ticho a v údolí ticho
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Na horách ticho a v údolí ticho,
Přiroda dříma sladký sen;
A vzduchem táhne tajemné váni,
Ke kmenu v lese šepce kmen.

A lesy šumí v modravou dáli,
Když dechne vání na lupen,
Šumí a šumí dále a dále,
S šuměním táhne tak mnohý sen!

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 13

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
13. Calm are the hillsides, calm are the valleys
Language: English 
Calm are the hillsides, calm are the valleys,
drowsy nature’s sweetly dreaming;
in the air a mysterious breeze stirs,
trees unto trees are whispering.

Forests murmur through bluish space afar
when breezes breathe upon the leaves;
near and far they murmur, on they murmur;
from that murmuring come many dreams!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Patrick John Corness
14. Zde v lese u potoka
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Zde v lese u potoka 
Já stojím sám a sám;
A ve potoka vlny
V myšlenkách pozírám.

Tu vidím starý kámen,
Nad nímž se vlny dmou;
Ten kámen stoupá, padá
Bez klidu pod vlnou.

A proud se oň opírá,
Až kámen zvrhne se:
Kdy vlna života mne 
Se světa odnese?

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 14

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
14. By a brook in the forest
Language: English 
By a brook in the forest
here I stand, all alone,
gazing, in my thoughts engrossed,
at wavelets floating on.

Now I can see an old stone
beneath the rippling waves;
it rises and falls again,
restless below it roves.

The stone, by the water’s force, 
at length is overturned;
when will life’s wave take its course,
bearing me from this world? 

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 14
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Patrick John Corness
15. Mou celou duší zádumně
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Mou celou duší zádumně
Bolestné dchnutí táhne,
A když i radosť v srdci vře:
Hned žalů mráz v ně sáhne.

A vše, co drahé, odpadlo 
Tož s mého srdce stromu,
Jen Ty's mi zůstal, národe,
A Tvoje strasti k tomu.

Tvým celým dlouhým životem
Se táhne utrpení,
Ve věčném boji zoufalém
Tvé osudy se mění.

Já k Tobě přilnul. Nad Tebe
Mi dražšího nic není:
Vždyť oba velkou žertvou jsme
Věčného utrpení!...

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 15

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
15. An aching sigh so wistfully
Language: English 
An aching sigh so wistfully
my whole inner soul pervades
that even when my heart feels joy
chilling woe at once invades.

All that’s dear to me is now gone,
fallen from that tree, my heart;
you alone, my homeland, remain,
and your sufferings to boot.

Through all the long years of your life
you never ceased suffering,
you faced eternal hopeless strife,
your fates were always changing.

To you I am deeply attached;
to me nothing is dearer;
we both are great victims of fate,
and suffering for ever!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 15
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Patrick John Corness
16. Tam stojí stará skalá u vchodu  údolí
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Tam stojí stará skalá 
U vchodu údolí,
Tak opuštěná, pustá, 
Až srdce zabolí.

K té staré skálé často 
Zabloudí noha má;
Já vzhůru k ní pozírám 
Vlhkýma zrakoma.

A u té tvrdé skály 
Já dlouhé chvíle dlím,
A všecky své bolesti 
Tu v srdci pouspím...

Až umru, v tuto skálu 
Uložte tělo mé:
Tam na věčnosť se uspí 
To všecko hoře mé!...

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 16

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
16. There stands that rock face of old
Language: English 
There stands that rock face of old,
at the head of the dale,
so bare and so deserted
that my poor heart must bewail.

Many times to that old rock
my footsteps draw me near;
up there I longingly look,
from my eye falls a tear.

By that hard rock, all alone,
I spend a deal of time,
and there all my aching pain
I let my heart benumb…

In that rock, when I die,
lay my body to rest;
from all my grief then gain I
eternal peace at last!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Patrick John Corness
17. Nad krajem vévodí lehký spánek
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Nad krajem vévodí lehký spánek,
Jasná se rozpjala májová noc;
Nesmělý krade se do listí vánek,
S nebes se schýlila míru moc.

Zadřímlo kvítí, potokem šumá
Tišeji nápěvů tajemných sbor...
Příroda v rozkoši blaženě dumá,
Neklidných živlů všad utichl vzpor.

Hvězdy se sešly co naději světla,
Země se mění na nebeský kruh:
Mým srdcem, v němžto kdys blaženosť květla,
Mým srdcem táhne jen bolestí ruch!

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 17

Go to the general single-text view

by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
17. All over the landscape a light sleep reigns
Language: English 
All over the landscape a light sleep reigns,
a clear May night embracing all around;
among the leaves steals in a gentle breeze,
from heaven forces of peace descend.

The flowers are dozing, the brook murmurs,
mysterious choruses quieten,
nature in its delight blissfully meditates;
all restless elements have calmed down.

The stars are gathering as hope-bearing lights,
the earth becomes a celestial sphere;
in my heart, where bliss was so abundant, once,
in my heart, just endless pain I feel here!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), no title, appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 17
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Patrick John Corness
18. Ty se ptáš, proč moje zpěvy
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Ty se ptáš, proč moje zpěvy
Bouří zvukem zoufalým?
Proč tak teskně, proč tak divě,
Jako řeka ouskalím?

Neptej se, družko milá,
Upřímnou tou řečí svou,
Nesmím Ti to pověděti,
Jaké trýzně srdce rvou.

Ani lásky, ani slávy 
Věnce dávno strhané,
Ani říší pranebeských
Krásy časem zmítané:

Ani štěstí uvadlého
Omešené svaliny,
Ani cizí vůkol zjevy,
A ty světa pustiny:

Ani vztek a rozruch vášní
V neukojném bouření
Nebudí těch mojich zpěvův
Divoteskné proudění.

Avšak jeden bol tak mocný,
Že duch můj jím zvrácen jest,
Uzírá mi žití kořen,
Že nemůže bujně kvésť!

A ten bol, jenž bez ustání
Vrývá v srdce velkou strasť,
Jenž ty divé písné budí:
Ten bol mocný je má ... vlast.

Text Authorship:

  • by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), "R * * * ", appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 18

Go to the general single-text view

1 Dvořák: "se"
by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875)
18. Why are my songs, you must wonder
Language: English 
Why are my songs, you must wonder, 
full of forlorn, raging sounds, 
why so sad, wild as a river
crashing over stony beds?

Do not ask, my darling girl,
in tones ever so honest,
for I am not allowed to tell
what agonies rend my heart.

Neither love’s nor glory’s garlands
long since cast off and fading,
nor charms of celestial realms,
by passing of time, far flung,

nor the neglected ruins 
of happiness now faded,
nor strange phenomena round us,
and the wastelands of this world,

nor outbursts of passion, fury,
unappeased raging storms,
inspire the wild melancholy
outflow of rage in my songs.

And yet there is one pain so great
its power destroys my soul;
it gnaws away at my life’s root,
so it can’t flourish at all.

This pain that unceasingly
causes my heart distress, and
brings out such wild songs in me, 
is deep pain for my homeland.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Gustav Pfleger-Moravský (1833 - 1875), "R * * * ", appears in Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických, in 1. Dozvuky lyrické, in 2. Písně, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-18
Line count: 28
Word count: 153

Translation © by Patrick John Corness
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris