LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

L'écho du poète

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

View original-language texts alone: Эхо Поэта = `Ekho Po`eta

1. Эхо
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Ревёт ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поёт ли дева за холмом -
  На всякий звук
Свой отклик в воздухе пустом
  Родишь ты вдруг.

Ты внемлешь грохоту громов,
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов -
  И шлешь ответ;
Тебе ж нет отзыва... Таков
  И ты, поэт!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

See other settings of this text.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
1. Écho
Language: French (Français) 
Si une bête hurle dans la forêt sauvage,
Si un cor résonne, si le tonnerre gronde,
Si une jeune fille chante sur la colline,
  À chaque son,
Ta réponse dans l'espace aérien,
Tu l'apportes tout de suite.

Tu écoutes le tonnerre gronder,
Et la voix des tempêtes et des vagues,
Et les cris du berger dans la campagne,
  Et tu leur réponds.
À toi personne ne répond... De même
À toi, poète !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
2. Я думал, сердце позабыло
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Я думал, сердце позабыло
Способность легкую страдать,
Я говорил: тому, что было,
Уж не бывать! уж не бывать!
Прошли восторги, и печали,
И легковерные мечты...
Но вот опять затрепетали
Пред мощной властью красоты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

See other settings of this text.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
2. J'ai pensé que mon cœur avait oublié
Language: French (Français) 
J'ai pensé que mon cœur avait oublié
Sa capacité à souffrir facilement,
J'ai dit : ce qui a été,
Que cela n'arrive plus ! Que cela n'arrive plus !
Ils étaient partis, l'ivresse, le chagrin,
Les rêveries crédules...
Mais voici encore le frisson
Devant le puissant pouvoir de sa beauté.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Guy Laffaille
3. Ангел
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
В дверях Эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.

Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.

«Прости,» он рёк, «тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не всё я в небе ненавидел,
Не всё я в мире презирал.»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ангел", first published 1827

See other settings of this text.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
3. Ange
Language: French (Français) 
À la porte du paradis, un gentil ange
La tête penchée se tenait brillant,
Et le démon sombre et rebelle
Au dessus de l'abîme infernal s'envolait.

Esprit de négation, esprit de doute,
Il regardait l'ange de lumière
Et le feu d'une tendresse involontaire
Pour la première fois il le perçut vaguement.

« Pardonne », dit-il, « Je t'ai vu,
Et ce n'est pas en vain que tu as brillé pour moi :
Pour tout ce que j'ai détesté dans le ciel,
Pour tout ce que j'ai méprisé dans le monde. »

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ангел", first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 12
Word count: 90

Translation © by Guy Laffaille
4. Соловей и роза
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поёт над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поёшь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь -- нет ответа.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей и роза"

See other settings of this text.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
4.
Language: French (Français) 
Dans le silence du jardin, au printemps, dans l'obscurité de la nuit,
Au dessus d'une rose chante le rossignol de l'est,
Mais la chère rose ne ressent rien, n'écoute pas,
Et à l'hymne enamouré elle se balance et s'endort.
Ne chantes-tu pas ainsi pour une froide beauté ?
Rappelle-toi , ô poète, à quoi tu aspires !
Elle n'écoute pas, ne ressent pas la poésie ;
Tu vois, elle fleurit ; tu l'appelles -- il n'y a pas de réponse.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей и роза"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Соловей и роза" = "Le rossignol et la rose"


This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 8
Word count: 75

Translation © by Guy Laffaille
5. Эпиграмма
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1824

Go to the general single-text view

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
5. Épigramme
Language: French (Français) 
Moitié milord, moitié marchand,
Moitié sage, moitié béotien,
Moitié filou, mais il y a l'espoir
Qu'il le soit complètement enfin.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Guy Laffaille
6. Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздаётся близ меня.
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня...
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шопот?
Укоризна, или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовёшь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830

See other settings of this text.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
6.
Language: French (Français) 
Je ne peux pas dormir, il n'y a pas de lumière,
Partout,l'obscurité du sommeil et de l'ennui,
Le mouvement de l'horloge toujours monotone,
Son bruit près de moi.
Des bavardages de vieilles dans le parc,
Flottant dans la nuit ensommeillée,
La vie courant comme une souris...
Pourquoi me troubles-tu ?
Que signifient ces ennuyeux murmures ?
Reproche ou murmure
Pour mon jour perdu ?
Que veux-tu de moi ?
Tu appelles ou tu prophétises ?
Que je comprenne ce que tu veux,
Le sens de ce que je cherche pour toi...

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы" = "Poème, composé pendant une nuit sans sommeil"

This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 15
Word count: 86

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris