Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
L'écho du poète
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)
View original-language texts alone: Эхо Поэта = `Ekho Po`eta
Ревёт ли зверь в лесу глухом, Трубит ли рог, гремит ли гром, Поёт ли дева за холмом - На всякий звук Свой отклик в воздухе пустом Родишь ты вдруг. Ты внемлешь грохоту громов, И гласу бури и валов, И крику сельских пастухов - И шлешь ответ; Тебе ж нет отзыва... Таков И ты, поэт!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
See other settings of this text.
Si une bête hurle dans la forêt sauvage, Si un cor résonne, si le tonnerre gronde, Si une jeune fille chante sur la colline, À chaque son, Ta réponse dans l'espace aérien, Tu l'apportes tout de suite. Tu écoutes le tonnerre gronder, Et la voix des tempêtes et des vagues, Et les cris du berger dans la campagne, Et tu leur réponds. À toi personne ne répond... De même À toi, poète !
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 12
Word count: 73
Я думал, сердце позабыло Способность легкую страдать, Я говорил: тому, что было, Уж не бывать! уж не бывать! Прошли восторги, и печали, И легковерные мечты... Но вот опять затрепетали Пред мощной властью красоты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
See other settings of this text.
J'ai pensé que mon cœur avait oublié Sa capacité à souffrir facilement, J'ai dit : ce qui a été, Que cela n'arrive plus ! Que cela n'arrive plus ! Ils étaient partis, l'ivresse, le chagrin, Les rêveries crédules... Mais voici encore le frisson Devant le puissant pouvoir de sa beauté.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 8
Word count: 47
В дверях Эдема ангел нежный Главой поникшею сиял, А демон мрачный и мятежный Над адской бездною летал. Дух отрицанья, дух сомненья На духа чистого взирал И жар невольный умиленья Впервые смутно познавал. «Прости,» он рёк, «тебя я видел, И ты недаром мне сиял: Не всё я в небе ненавидел, Не всё я в мире презирал.»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ангел", first published 1827
See other settings of this text.
À la porte du paradis, un gentil ange La tête penchée se tenait brillant, Et le démon sombre et rebelle Au dessus de l'abîme infernal s'envolait. Esprit de négation, esprit de doute, Il regardait l'ange de lumière Et le feu d'une tendresse involontaire Pour la première fois il le perçut vaguement. « Pardonne », dit-il, « Je t'ai vu, Et ce n'est pas en vain que tu as brillé pour moi : Pour tout ce que j'ai détesté dans le ciel, Pour tout ce que j'ai méprisé dans le monde. »
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ангел", first published 1827
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 12
Word count: 90
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей, Поёт над розою восточный соловей. Но роза милая не чувствует, не внемлет, И под влюбленный гимн колеблется и дремлет. Не так ли ты поёшь для хладной красоты? Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты? Она не слушает, не чувствует поэта; Глядишь, она цветет; взываешь -- нет ответа.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей и роза"
See other settings of this text.
Dans le silence du jardin, au printemps, dans l'obscurité de la nuit, Au dessus d'une rose chante le rossignol de l'est, Mais la chère rose ne ressent rien, n'écoute pas, Et à l'hymne enamouré elle se balance et s'endort. Ne chantes-tu pas ainsi pour une froide beauté ? Rappelle-toi , ô poète, à quoi tu aspires ! Elle n'écoute pas, ne ressent pas la poésie ; Tu vois, elle fleurit ; tu l'appelles -- il n'y a pas de réponse.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей и роза"
Go to the general single-text view
Translation of title "Соловей и роза" = "Le rossignol et la rose"This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 8
Word count: 75
Полу-милорд, полу-купец, Полу-мудрец, полу-невежда, Полу-подлец, но есть надежда, Что будет полным наконец.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1824
Go to the general single-text view
Moitié milord, moitié marchand, Moitié sage, moitié béotien, Moitié filou, mais il y a l'espoir Qu'il le soit complètement enfin.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1824
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 4
Word count: 20
Мне не спится, нет огня; Всюду мрак и сон докучный. Ход часов лишь однозвучный Раздаётся близ меня. Парки бабье лепетанье, Спящей ночи трепетанье, Жизни мышья беготня... Что тревожишь ты меня? Что ты значишь, скучный шопот? Укоризна, или ропот Мной утраченного дня? От меня чего ты хочешь? Ты зовёшь или пророчишь? Я понять тебя хочу, Смысла я в тебе ищу...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
See other settings of this text.
Je ne peux pas dormir, il n'y a pas de lumière, Partout,l'obscurité du sommeil et de l'ennui, Le mouvement de l'horloge toujours monotone, Son bruit près de moi. Des bavardages de vieilles dans le parc, Flottant dans la nuit ensommeillée, La vie courant comme une souris... Pourquoi me troubles-tu ? Que signifient ces ennuyeux murmures ? Reproche ou murmure Pour mon jour perdu ? Que veux-tu de moi ? Tu appelles ou tu prophétises ? Que je comprenne ce que tu veux, Le sens de ce que je cherche pour toi...
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1830
Go to the general single-text view
Translation of title "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы" = "Poème, composé pendant une nuit sans sommeil"This text was added to the website: 2015-08-07
Line count: 15
Word count: 86