LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Dal Faust di Goethe

Translations © by Ferdinando Albeggiani

Song Cycle by Julius Röntgen (1855 - 1932)

View original-language texts alone: Aus Goethes Faust

1. Prolog im Himmel
 (Sung text)
— Tacet —

Go to the general single-text view

1.
[Translation not yet available]
2. Lied des Erdgeistes
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Geist
 In Lebensfluthen, im Thatensturm
 Wall' ich auf und ab,
 Webe hin und her!
 Geburt und Grab,
 Ein ewiges Meer,
 Ein wechselnd Weben,
 Ein glühend Leben,
 So schaff' ich am sausenden Webstuhl der Zeit,
 Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid.

Faust
 Der du die weite Welt unschweifst,
 Geschäftiger Geist, wie nah fühl' ich mich dir!

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Canto degli spiriti della terra
Language: Italian (Italiano) 
(Spirito)
 Della vita fra i flutti, fra tumulto di eventi
 Ondeggio su e giù
 qua e là mi agito!
 Nascita e tomba,
 onda eterna di mare,
 un vibrare mutevole,
 un vivere ardente,
 così, intento al sibilante arcolaio del tempo,
 intesso al divino una veste vivente.








Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation for Röntgen's setting.
Translation of title "Lied des Erdgeistes" = "Canto degli spiriti della terra"


This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 10
Word count: 45

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Osterchöre
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
CHOR DER ENGEL:
 Christ ist erstanden!
 Freude dem Sterblichen,
 Den die verderblichen,
 Schleichenden, erblichen
 Mängel unwanden.

FAUST:
  ... 

CHOR DER WEIBER:
 Mit Spezereyen
 Hatten wir ihn gepflegt,
 Wir seine Treuen
 Hatten ihn hingelegt;
 Tücher und Binden
 Reinlich unwanden wir,
 Ach! und wir finden
 Christ nicht mehr hier.

CHOR DER ENGEL:
 Christ ist erstanden!
 Selig der Liebende,
 Der die Betrübende,
 Heilsam' und übende
 Prüfung bestanden.

FAUST:
  ... 

CHOR DER JÜNGER:
 Hat der Begrabene
 Schon sich nach oben,
 Lebend Erhabene,
 Herrlich erhoben;
 Ist er in Werdelust
 Schaffender Freude nah;
 Ach! an der Erde Brust,
 Sind wir zum Leide da.
 Ließ er die Seinen
 Schmachtend uns hier zurück;
 Ach! wir beweinen
 Meister dein Glück!

CHOR DER ENGEL:
 Christ ist erstanden,
 Aus der Verwesung Schoos.
 Reißet von Banden
 Euch freudig los!
 Thätig ihn preisenden,
 Liebe beweisenden,
 Brüderlich speisenden,
 Predigend reisenden,
 Wonne verheißenden
 Euch ist der Meister nah',
 Euch ist er da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Glockenklang und Chorgesang", appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Cristo è risorto!
Language: Italian (Italiano) 
Cristo è risorto!
Gaudio al mortale
che funeste,
insidiose, eredità
di peccato tennero avvinto.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Glockenklang und Chorgesang", appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Schubert's setting.



This text was added to the website: 2010-03-09
Line count: 5
Word count: 14

Translation © by Ferdinando Albeggiani

 (The following is a multi-text setting.)

4. Vor dem Tor 
Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen,
So wohlgetputzt und backenrot,
Belieb' es euch mich anzuschauen
Und seht und [mildert]1 meine Not!
Laßt hier mich nicht vergebens leiern!
Nur der ist froh, der geben mag.
Ein Tag, den alle Menschen feiern,
Er sei für mich ein Erntetag.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kreutzer: "lindert"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Soldaten
 Burgen mit hohen
 Mauern und Zinnen,
 Mädchen mit stolzen
 Höhnenden Sinnen
 Möcht' ich gewinnen!
 Kühn ist das Mühen,
 Herrlich der Lohn!

 Und die Trompete
 Lassen wir werben,
 Wie zu der Freude,
 So zum Verderben.
 [Das ist ein Stürmen!]1
 Das ist ein Leben!

 Mädchen und Burgen
 Müssen sich geben.
 Kühn ist das Mühen,
 Herrlich der Lohn!
 Und die Soldaten
 Ziehen davon.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Radziwill.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Ein junger Bauer
 Der Schäfer putzte sich zum Tanz
 Mit bunter Jacke, Band und Kranz,
 Schmuck war er angezogen,
 Schon um die Linde war es voll,
 Und alles tanzte schon wie toll.

Chor der Bauern
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!

Bauer
 So ging der Fiedelbogen.

 Er drückte hastig sich heran,
 Da stieß er an ein Mädchen an
 Mit seinem Ellenbogen;
 Die frische Dirne [kehrt']1 sich um
 Und sagte: nun das find' ich dumm!

Chor
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!

Bauer
 Seid nicht so ungezogen!

 Doch hurtig in dem Kreise ging's,
 Sie tanzten rechts, sie tanzten links
 Und all Röcke flogen.
 Sie wurden rot, sie wurden warm
 Und ruhten atmend Arm in Arm.

Chor
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!

Bauer
 Und Hüft' an Ellenbogen.

 Und tu' mir doch nicht so vertraut!
 Wie Mancher hat nicht seine Braut
 Belogen und betrogen!
 Er schmeichelte sie doch bei Seit'
 Und von der Linde scholl es weit!

Chor
 Juchhe! Juchhe!
 Juchheisa! Heisa! He!

Bauer
 Geschrei und Fiedelbogen!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethes Poetische Werke vol. V: Die grossen Dramen, ed. by Liselotte Lohrer, Stuttgart, J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1951, pages 189-190.

1 Lenz: "dreht'"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Author(s): Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4.
Buoni signori, signore piacenti,
rosee nel viso e vestite eleganti,
guardate un attimo, abbiate pietà
ed alleviate la mia povertà!
Non trascurate la mia litania!
Felice è colui che qualche soldo dà via.
Il giorno che a tanti è giorno di festa
sia anche il giorno in cui qualcosa mi resta.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


SOLDATI
Castelli con alte
mura merlate,
ragazze sprezzanti
e ostinate
Ah, conquistarle!
Ardua l'impresa,
magnifico il premio!

Le nostre trombe,
lasciate suonare,
per la vittoria
per la disfatta.
Questa è una lotta!
Questa è la vita!

Castelli e ragazze
portare alla resa,
magnifico il premio, 
ardua l'impresa!
E dopo i soldati
prendon congedo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


CONTADINI
Per recarsi al ballo si adorna il pastore,
giubba, ghirlanda, nastri di vario colore,
tutto davvero elegante.
Attorno al tiglio si radunano tutti
ballano tanto da sembrare matti
Zum pa! Zum pa!
Zum papa! Zum! Pa!
Al ritmo del violino.

Lui si butta rapido fra la folla
e subito urta a una bella fanciulla
spingendola col gomito.
La giovane fanciulla gira il visino
e dice: che modi da cretino! 
Zum pa! Zum pa!
Zum papa! Zum! Pa!
Cerca di essere meno villano.

Il ballo intanto procedeva in tondo,
girando a destra, poi nel verso opposto,
era tutto un volare di sottane.
I visi rossi, caldi e sudati
si fermano ansando, ancora abbracciati.
Zum pa! Zum pa!
Zum papa! Zum! Pa!
I fianchi ai gomiti ben appoggiati.

Non ti prendere troppa licenza!
Ché gli uomini spesso la fidanzata
hanno lasciato dopo averla ingannata!
Lui poi, però, infine l'ha convinta
ad appartarsi, e ormai dal tiglio, lontano,
Zum pa! Zum pa!
Zum papa! Zum! Pa!
S'odono grida e violino.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Ferdinando Albeggiani
5. Fausts Traum
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
MEPHISTOPHELES:
 Bereitung braucht es nicht voran,
 Beisammen sind wir, fanget an!

GEISTER:
 Schwindet, ihr dunkeln
 Wölbungen droben!
 Reizender schaue
 Freundlich der blaue
 Äther herein!
 Wären die dunkeln
 Wolken zerronnen!
 Sternelein funkeln,
 Mildere Sonnen
 Scheinen darein.
 Himmlischer Söhne
 Geistige Schöne,
 Schwankende Beugung
 Schwebet vorüber.
 Sehnende Neigung
 Folget hinüber;
 Und der Gewänder
 Flatternde Bänder
 Decken die Länder,
 Decken die Laube,
 Wo sich für's Leben,
 Tief in Gedanken,
 Liebende geben.
 Laube bei Laube!
 Sprossende Ranken!
 ... 
 Stürzt in's Behälter
 Drängender Kelter,
 ... 
 Lassen die Höhen
 Hinter sich liegen,
 Breiten zu Seen
 Sich ums Genüge
 Grünender Hügel.
 Und das Geflügel
 Schlürfet sich Wonne,
 Flieget der Sonne,
 Flieget den hellen
 Inseln entgegen,
 Die sich auf Wellen
 Gauklend bewegen;
 Wo wir in Chören
 Jauchzende hören,
 Über den Auen
 Tanzende schauen,
 Die sich im Freien
 Alle zerstreuen.
 Einige klimmen
 Über die Höhen,
 Andere schwimmen
 Über die Seen,
 Andere schweben;
 Alle zum Leben,
 Alle zur Ferne
 Liebender Sterne,
 Seliger Huld.
 
 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5.
Language: Italian (Italiano) 
MEFISTOFELE:
 [...]
 Non sono necessari preparativi,
 Ci siamo tutti, incominciate!

SPIRITI:
Svanite, oscure
volte, là in alto!
Qui volga il suo sguardo
l'incanto amico
del cielo azzurro!
Le cupe nubi
siano dissolte!
Splendono stelle,
più miti soli,
di luce lieve.
Figli del cielo,
leggiadri spiriti,
chinano il capo
volando intorno.
Struggente affetto
di là li segue.
Le loro vesti
coi nastri fluttuano,
velano i luoghi,
le verdi pergole
dove, pensosi,
patto d'amore
gli amanti stringono.
Fronde su fronde!
Tralci gemmanti!
Pesanti grappoli
riempiono i tini,
li premono i torchi.
Sgorgano a fiumi
vini spumosi,
scorrono fra pure,
nobili rocce,
Le alte vette
lasciano indietro,
si allargano in laghi
attorno a colline
di verde ridenti.
Tutti gli alati
bevon godendo,
volando nel sole
verso le isole
chiare di luce
che sopra le onde
sembran cullarsi;
Là dove s'odono
cori gioiosi,
là dove sui prati
danzare si vedono
genti che, libere,
attorno si spargono.
Uno sale in cima
ai colli là intorno,
altri nuotano
immersi nei laghi,
altri nell'aria si librano;
Tutti alla vita
tesi e all'amore
di stelle lontane,
beata promessa.

MEPHISTOFELE:
 Dorme!  Molto bene, teneri figli dell'aria !
 L'avete perfettamente assopito!
 Per questo concerto vi sono debitore

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 68
Word count: 196

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6. Auerbach's Keller in Leipzig
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es war eine Ratt' im Kellernest,
Lebte nur von Fett und Butter,
Hatte sich ein Ränzlein angemäst't,
Als wie der Doctor Luther.
Die Köchin hatt' ihr Gift gestellt;
Da ward's so eng' ihr in der Welt,
Als hätte sie Lieb' im Leibe.

Sie fuhr herum, sie fuhr heraus
Und soff aus allen Pfützen,
Zernagt', zerkratzt' das ganze Haus,
Wollt' nichts ihr Wüten nützen;
Sie tät' gar manchen Ängstesprung,
Bald hatte das arme Tier genung
Als hätt' es Lieb' im Leibe.

Sie kam für Angst am hellen Tag
Der Küche zugelaufen,
Fiel an den Herd und zuckt' und lag,
Und tät erbärmlich schnaufen.
Da lachte die Vergifterin noch:
Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch,
Als hätte sie Lieb' im Leibe.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. Cantina di Auerbach a Lipsia
Language: Italian (Italiano) 
In una cantina aveva il nido un bel topone,
e lardo e burro amava pappare,
al punto che gli era cresciuto un bel pancione,
che a Lutero lo faceva somigliare.
La cuoca gli mise un'esca avvelenata
e allora lui si sentì soffocare
come se fosse preso dalle pene d'amore.

Si mise a correre in ogni direzione
ad ogni pozza bevve per la sete ardente,
grattò e rosicchiò senza interruzione
un po' dovunque, ma non ottenne niente;
Si mise a saltare intorno per l'angoscia
ma poi non ne poté più, povera bestia,
come se fosse preso dalle pene d'amore.
 
E per l'angoscia, pure in pieno giorno
si precipitò dentro la cucina,
e cadde infine proprio vicino al forno
torcendosi e rantolando da far pena.
Ma per la cuoca fu un bel divertimento
vederlo spirare con un estremo lamento, 
come se fosse preso dalle pene d'amore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 21
Word count: 144

Translation © by Ferdinando Albeggiani
7. Es war einmal ein König
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es war einmal ein König,
Der hatt' einen großen Floh,
Den liebt' er gar nicht wenig,
Als wie seinen eig'nen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran:
Da, miß dem Junker Kleider,
Und miß ihm Hosen an!

In Sammet und in Seide
War er nun angethan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und war sogleich Minister,
Und hatt' einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof' auch große Herrn.

Und Herrn und Frau'n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.
Wir knicken und ersticken
Doch gleich wenn einer sticht.
Uns ist ganz kannibalisch wohl,
Als wie fünfhundert Säuen!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)

See other settings of this text.

Note: the text shown is only Mephistopheles' song; Brander has a verse in the middle that is omitted. Modern German would change the following spellings: "angethan" -> "angetan", etc.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
7.
[Translation not yet available]
7. Es war ein König in Thule
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es war ein König in Thule
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinem Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Fluth.

Er sah ihn stürzen, trinken,
Und sinken tief ins Meer.
Die Augen täten ihm sinken;
Trank nie einen Tropfen mehr.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782

See other settings of this text.

First published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.

See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
7.
[Translation not yet available]
8. Fausts Anrufung an den Erdgeist
 (Sung text)
— Tacet —

Go to the general single-text view

8.
[Translation not yet available]
9. Zwinger
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Noth!

Das Schwert im Herzen,
Mit tausend Schmerzen
Blickst auf zu deines Sohnes Tod.

Zum Vater blickst du,
Und Seufzer schickst du
Hinauf um sein' und deine Noth.

Wer fühlet,
Wie wühlet
Der Schmerz mir im Gebein?
Was mein armes Herz hier banget,
Was es zittert, was verlanget,
Weißt nur du, nur du allein!

Wohin ich immer gehe,
Wie weh, wie weh, wie wehe
Wird mir im Busen hier!
Ich bin ach kaum alleine,
Ich wein', ich wein', ich weine,
Das Herz zerbricht in mir.

Die Scherben vor meinem Fenster
Bethaut' ich mit Thränen, ach!
Als ich am frühen Morgen
Dir diese Blumen brach.

Schien hell in meine Kammer
Die Sonne früh herauf,
Saß ich in allem Jammer
In meinem Bett' schon auf.

Hilf! rette mich von Schmach und Tod!
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Noth!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
9. Io ti prego, Dolorosa
Language: Italian (Italiano) 
Io ti prego, Dolorosa,
benignamente posa,
sul mio tormento il Tuo sguardo!
 
Con il cuore trafitto
E un infinito dolore
Guardi Tuo figlio morire.
 
Al Padre gli occhi rivolgi
E con sospiri lo invochi
Per la Tua e la Sua pena 
 
Chi può sentire
Come questo dolore
Nelle ossa mi fruga?
Ciò che angoscia il mio cuore,
ciò per cui trema e sospira,
Lo puoi capire Tu sola!
 
Ovunque io mi reco,
oh quanta, quanta, pena
mi assale in fondo al petto!
E se sola rimango,
io piango così tanto
che il cuore mi si spezza.
 
Ho bagnato di lacrime
i vasi alla finestra,
quando questa mattina 
ho colto, per te, i fiori.
 
Nella mia stanza il sole
entrava con il suo chiarore,
Io già  mi alzavo dal letto
con tutto il mio dolore
 
Tu sola puoi salvarmi da vergogna e da morte!
Io ti prego, Dolorosa,
benignamente posa
sul mio tormento il tuo sguardo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-09
Line count: 33
Word count: 155

Translation © by Ferdinando Albeggiani
10. Was machst du mir 
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Was machst du mir
Vor Liebchens Tür,
Kathrinchen, hier
Bei frühem Tagesblicke?
Lass, lass es sein!
Er lässt dich ein
Als Mädchen ein,
Als Mädchen nicht zurücke. 

Nehmt euch in Acht
Ist es vollbracht,
Dann gute Nacht,
Ihr armen, armen Dinger!
Habt ihr euch lieb,
Tut keinem Dieb
Nur nichts zu lieb,
Als mit dem Ring am Finger.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Mephistopheles, singing with a zither

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
10. Ma cosa fai
Language: Italian (Italiano) 
Ma cosa fai qua attorno
all'uscio dell'amato
piccola Caterina , 
allo spuntar del giorno?

Lascia perdere, ascolta!
Se lui ti farà entrare,
fanciulla ancora entrerai,
non più fanciulla uscirai.

Mettetevelo bene a mente!
Quando tutto è finito,
allora: buonanotte!
Mie povere figliole, tutto è perduto.

Abbiate di voi rispetto,
ad un ladro d'amore
niente sia regalato,
senza l'anello al dito.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Mephistopheles, singing with a zither
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 16
Word count: 60

Translation © by Ferdinando Albeggiani
11. Walpurgisnacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gretchen
 Wolkenzug und Nebelflor
 Erhellen sich von oben.
 Luft im Laub und Wind im Rohr,
 Und alles ist zerstoben.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)

Go to the general single-text view

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
11. Notte di Valpurga
Language: Italian (Italiano) 
Margherita
 Nuvole in viaggio, veli di nebbie
 si rischiarano là in alto.
 Brezza fra foglie, vento nel canneto,
 tutto, alla fine, è svanito.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 5
Word count: 23

Translation © by Ferdinando Albeggiani
12. Chorus mysticus
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Chorus mysticus
    Alles Vergängliche
    Ist nur ein Gleichniß;
    Das Unzulängliche
    Hier wird’s Ereigniß;
    Das Unbeschreibliche
    Hier ist es gethan;
    Das Ewig-Weibliche
    Zieht uns hinan.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie zweiter Teil (Part II)

See other settings of this text.

Note: Hermann Simon's setting begins "Höchste Herrscherin der Welt!"; the settings by Mojsisovics-Mojsvár and Röntgen begin "Alles Vergängliche", line -8 (or 8 from the end).

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
12.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris