Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dal Faust di Goethe
Translations © by Ferdinando Albeggiani
Song Cycle by Julius Röntgen (1855 - 1932)
View original-language texts alone: Aus Goethes Faust
Geist
In Lebensfluthen, im Thatensturm
Wall' ich auf und ab,
Webe hin und her!
Geburt und Grab,
Ein ewiges Meer,
Ein wechselnd Weben,
Ein glühend Leben,
So schaff' ich am sausenden Webstuhl der Zeit,
Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid.
Faust
Der du die weite Welt unschweifst,
Geschäftiger Geist, wie nah fühl' ich mich dir!
...
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
See other settings of this text.
(Spirito) Della vita fra i flutti, fra tumulto di eventi Ondeggio su e giù qua e là mi agito! Nascita e tomba, onda eterna di mare, un vibrare mutevole, un vivere ardente, così, intento al sibilante arcolaio del tempo, intesso al divino una veste vivente.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Go to the general single-text view
Note: this is a translation for Röntgen's setting.Translation of title "Lied des Erdgeistes" = "Canto degli spiriti della terra"
This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 10
Word count: 45
CHOR DER ENGEL: Christ ist erstanden! Freude dem Sterblichen, Den die verderblichen, Schleichenden, erblichen Mängel unwanden. FAUST: ... CHOR DER WEIBER: Mit Spezereyen Hatten wir ihn gepflegt, Wir seine Treuen Hatten ihn hingelegt; Tücher und Binden Reinlich unwanden wir, Ach! und wir finden Christ nicht mehr hier. CHOR DER ENGEL: Christ ist erstanden! Selig der Liebende, Der die Betrübende, Heilsam' und übende Prüfung bestanden. FAUST: ... CHOR DER JÜNGER: Hat der Begrabene Schon sich nach oben, Lebend Erhabene, Herrlich erhoben; Ist er in Werdelust Schaffender Freude nah; Ach! an der Erde Brust, Sind wir zum Leide da. Ließ er die Seinen Schmachtend uns hier zurück; Ach! wir beweinen Meister dein Glück! CHOR DER ENGEL: Christ ist erstanden, Aus der Verwesung Schoos. Reißet von Banden Euch freudig los! Thätig ihn preisenden, Liebe beweisenden, Brüderlich speisenden, Predigend reisenden, Wonne verheißenden Euch ist der Meister nah', Euch ist er da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Glockenklang und Chorgesang", appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808
See other settings of this text.
Cristo è risorto! Gaudio al mortale che funeste, insidiose, eredità di peccato tennero avvinto.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Glockenklang und Chorgesang", appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schubert's setting.
This text was added to the website: 2010-03-09
Line count: 5
Word count: 14
(The following is a multi-text setting.)
Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen, So wohlgetputzt und backenrot, Belieb' es euch mich anzuschauen Und seht und [mildert]1 meine Not! Laßt hier mich nicht vergebens leiern! Nur der ist froh, der geben mag. Ein Tag, den alle Menschen feiern, Er sei für mich ein Erntetag.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kreutzer: "lindert"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Soldaten Burgen mit hohen Mauern und Zinnen, Mädchen mit stolzen Höhnenden Sinnen Möcht' ich gewinnen! Kühn ist das Mühen, Herrlich der Lohn! Und die Trompete Lassen wir werben, Wie zu der Freude, So zum Verderben. [Das ist ein Stürmen!]1 Das ist ein Leben! Mädchen und Burgen Müssen sich geben. Kühn ist das Mühen, Herrlich der Lohn! Und die Soldaten Ziehen davon.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Radziwill.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Ein junger Bauer Der Schäfer putzte sich zum Tanz Mit bunter Jacke, Band und Kranz, Schmuck war er angezogen, Schon um die Linde war es voll, Und alles tanzte schon wie toll. Chor der Bauern Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer So ging der Fiedelbogen. Er drückte hastig sich heran, Da stieß er an ein Mädchen an Mit seinem Ellenbogen; Die frische Dirne [kehrt']1 sich um Und sagte: nun das find' ich dumm! Chor Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer Seid nicht so ungezogen! Doch hurtig in dem Kreise ging's, Sie tanzten rechts, sie tanzten links Und all Röcke flogen. Sie wurden rot, sie wurden warm Und ruhten atmend Arm in Arm. Chor Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer Und Hüft' an Ellenbogen. Und tu' mir doch nicht so vertraut! Wie Mancher hat nicht seine Braut Belogen und betrogen! Er schmeichelte sie doch bei Seit' Und von der Linde scholl es weit! Chor Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! Bauer Geschrei und Fiedelbogen!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethes Poetische Werke vol. V: Die grossen Dramen, ed. by Liselotte Lohrer, Stuttgart, J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1951, pages 189-190.
1 Lenz: "dreht'"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Buoni signori, signore piacenti, rosee nel viso e vestite eleganti, guardate un attimo, abbiate pietà ed alleviate la mia povertà! Non trascurate la mia litania! Felice è colui che qualche soldo dà via. Il giorno che a tanti è giorno di festa sia anche il giorno in cui qualcosa mi resta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Go to the general single-text view
SOLDATI Castelli con alte mura merlate, ragazze sprezzanti e ostinate Ah, conquistarle! Ardua l'impresa, magnifico il premio! Le nostre trombe, lasciate suonare, per la vittoria per la disfatta. Questa è una lotta! Questa è la vita! Castelli e ragazze portare alla resa, magnifico il premio, ardua l'impresa! E dopo i soldati prendon congedo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Go to the general single-text view
CONTADINI Per recarsi al ballo si adorna il pastore, giubba, ghirlanda, nastri di vario colore, tutto davvero elegante. Attorno al tiglio si radunano tutti ballano tanto da sembrare matti Zum pa! Zum pa! Zum papa! Zum! Pa! Al ritmo del violino. Lui si butta rapido fra la folla e subito urta a una bella fanciulla spingendola col gomito. La giovane fanciulla gira il visino e dice: che modi da cretino! Zum pa! Zum pa! Zum papa! Zum! Pa! Cerca di essere meno villano. Il ballo intanto procedeva in tondo, girando a destra, poi nel verso opposto, era tutto un volare di sottane. I visi rossi, caldi e sudati si fermano ansando, ancora abbracciati. Zum pa! Zum pa! Zum papa! Zum! Pa! I fianchi ai gomiti ben appoggiati. Non ti prendere troppa licenza! Ché gli uomini spesso la fidanzata hanno lasciato dopo averla ingannata! Lui poi, però, infine l'ha convinta ad appartarsi, e ormai dal tiglio, lontano, Zum pa! Zum pa! Zum papa! Zum! Pa! S'odono grida e violino.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808
Go to the general single-text view
MEPHISTOPHELES: Bereitung braucht es nicht voran, Beisammen sind wir, fanget an! GEISTER: Schwindet, ihr dunkeln Wölbungen droben! Reizender schaue Freundlich der blaue Äther herein! Wären die dunkeln Wolken zerronnen! Sternelein funkeln, Mildere Sonnen Scheinen darein. Himmlischer Söhne Geistige Schöne, Schwankende Beugung Schwebet vorüber. Sehnende Neigung Folget hinüber; Und der Gewänder Flatternde Bänder Decken die Länder, Decken die Laube, Wo sich für's Leben, Tief in Gedanken, Liebende geben. Laube bei Laube! Sprossende Ranken! ... Stürzt in's Behälter Drängender Kelter, ... Lassen die Höhen Hinter sich liegen, Breiten zu Seen Sich ums Genüge Grünender Hügel. Und das Geflügel Schlürfet sich Wonne, Flieget der Sonne, Flieget den hellen Inseln entgegen, Die sich auf Wellen Gauklend bewegen; Wo wir in Chören Jauchzende hören, Über den Auen Tanzende schauen, Die sich im Freien Alle zerstreuen. Einige klimmen Über die Höhen, Andere schwimmen Über die Seen, Andere schweben; Alle zum Leben, Alle zur Ferne Liebender Sterne, Seliger Huld. ...
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
See other settings of this text.
MEFISTOFELE: [...] Non sono necessari preparativi, Ci siamo tutti, incominciate! SPIRITI: Svanite, oscure volte, là in alto! Qui volga il suo sguardo l'incanto amico del cielo azzurro! Le cupe nubi siano dissolte! Splendono stelle, più miti soli, di luce lieve. Figli del cielo, leggiadri spiriti, chinano il capo volando intorno. Struggente affetto di là li segue. Le loro vesti coi nastri fluttuano, velano i luoghi, le verdi pergole dove, pensosi, patto d'amore gli amanti stringono. Fronde su fronde! Tralci gemmanti! Pesanti grappoli riempiono i tini, li premono i torchi. Sgorgano a fiumi vini spumosi, scorrono fra pure, nobili rocce, Le alte vette lasciano indietro, si allargano in laghi attorno a colline di verde ridenti. Tutti gli alati bevon godendo, volando nel sole verso le isole chiare di luce che sopra le onde sembran cullarsi; Là dove s'odono cori gioiosi, là dove sui prati danzare si vedono genti che, libere, attorno si spargono. Uno sale in cima ai colli là intorno, altri nuotano immersi nei laghi, altri nell'aria si librano; Tutti alla vita tesi e all'amore di stelle lontane, beata promessa. MEPHISTOFELE: Dorme! Molto bene, teneri figli dell'aria ! L'avete perfettamente assopito! Per questo concerto vi sono debitore
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 68
Word count: 196
Es war eine Ratt' im Kellernest, Lebte nur von Fett und Butter, Hatte sich ein Ränzlein angemäst't, Als wie der Doctor Luther. Die Köchin hatt' ihr Gift gestellt; Da ward's so eng' ihr in der Welt, Als hätte sie Lieb' im Leibe. Sie fuhr herum, sie fuhr heraus Und soff aus allen Pfützen, Zernagt', zerkratzt' das ganze Haus, Wollt' nichts ihr Wüten nützen; Sie tät' gar manchen Ängstesprung, Bald hatte das arme Tier genung Als hätt' es Lieb' im Leibe. Sie kam für Angst am hellen Tag Der Küche zugelaufen, Fiel an den Herd und zuckt' und lag, Und tät erbärmlich schnaufen. Da lachte die Vergifterin noch: Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch, Als hätte sie Lieb' im Leibe.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
See other settings of this text.
In una cantina aveva il nido un bel topone, e lardo e burro amava pappare, al punto che gli era cresciuto un bel pancione, che a Lutero lo faceva somigliare. La cuoca gli mise un'esca avvelenata e allora lui si sentì soffocare come se fosse preso dalle pene d'amore. Si mise a correre in ogni direzione ad ogni pozza bevve per la sete ardente, grattò e rosicchiò senza interruzione un po' dovunque, ma non ottenne niente; Si mise a saltare intorno per l'angoscia ma poi non ne poté più, povera bestia, come se fosse preso dalle pene d'amore. E per l'angoscia, pure in pieno giorno si precipitò dentro la cucina, e cadde infine proprio vicino al forno torcendosi e rantolando da far pena. Ma per la cuoca fu un bel divertimento vederlo spirare con un estremo lamento, come se fosse preso dalle pene d'amore.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 21
Word count: 144
Es war einmal ein König, Der hatt' einen großen Floh, Den liebt' er gar nicht wenig, Als wie seinen eig'nen Sohn. Da rief er seinen Schneider, Der Schneider kam heran: Da, miß dem Junker Kleider, Und miß ihm Hosen an! In Sammet und in Seide War er nun angethan, Hatte Bänder auf dem Kleide, Hatt' auch ein Kreuz daran, Und war sogleich Minister, Und hatt' einen großen Stern. Da wurden seine Geschwister Bei Hof' auch große Herrn. Und Herrn und Frau'n am Hofe, Die waren sehr geplagt, Die Königin und die Zofe Gestochen und genagt, Und durften sie nicht knicken, Und weg sie jucken nicht. Wir knicken und ersticken Doch gleich, wenn einer sticht. Wir knicken und ersticken Doch gleich wenn einer sticht. Uns ist ganz kannibalisch wohl, Als wie fünfhundert Säuen!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
See other settings of this text.
Note: the text shown is only Mephistopheles' song; Brander has a verse in the middle that is omitted. Modern German would change the following spellings: "angethan" -> "angetan", etc.
Es war ein König in Thule Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, Gönnt' alles seinem Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth, Und warf den heil'gen Becher Hinunter in die Fluth. Er sah ihn stürzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
See other settings of this text.
First published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
— Tacet —
Go to the general single-text view
Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Noth! Das Schwert im Herzen, Mit tausend Schmerzen Blickst auf zu deines Sohnes Tod. Zum Vater blickst du, Und Seufzer schickst du Hinauf um sein' und deine Noth. Wer fühlet, Wie wühlet Der Schmerz mir im Gebein? Was mein armes Herz hier banget, Was es zittert, was verlanget, Weißt nur du, nur du allein! Wohin ich immer gehe, Wie weh, wie weh, wie wehe Wird mir im Busen hier! Ich bin ach kaum alleine, Ich wein', ich wein', ich weine, Das Herz zerbricht in mir. Die Scherben vor meinem Fenster Bethaut' ich mit Thränen, ach! Als ich am frühen Morgen Dir diese Blumen brach. Schien hell in meine Kammer Die Sonne früh herauf, Saß ich in allem Jammer In meinem Bett' schon auf. Hilf! rette mich von Schmach und Tod! Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Noth!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
See other settings of this text.
Io ti prego, Dolorosa, benignamente posa, sul mio tormento il Tuo sguardo! Con il cuore trafitto E un infinito dolore Guardi Tuo figlio morire. Al Padre gli occhi rivolgi E con sospiri lo invochi Per la Tua e la Sua pena Chi può sentire Come questo dolore Nelle ossa mi fruga? Ciò che angoscia il mio cuore, ciò per cui trema e sospira, Lo puoi capire Tu sola! Ovunque io mi reco, oh quanta, quanta, pena mi assale in fondo al petto! E se sola rimango, io piango così tanto che il cuore mi si spezza. Ho bagnato di lacrime i vasi alla finestra, quando questa mattina ho colto, per te, i fiori. Nella mia stanza il sole entrava con il suo chiarore, Io già mi alzavo dal letto con tutto il mio dolore Tu sola puoi salvarmi da vergogna e da morte! Io ti prego, Dolorosa, benignamente posa sul mio tormento il tuo sguardo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-09
Line count: 33
Word count: 155
Was machst du mir Vor Liebchens Tür, Kathrinchen, hier Bei frühem Tagesblicke? Lass, lass es sein! Er lässt dich ein Als Mädchen ein, Als Mädchen nicht zurücke. Nehmt euch in Acht Ist es vollbracht, Dann gute Nacht, Ihr armen, armen Dinger! Habt ihr euch lieb, Tut keinem Dieb Nur nichts zu lieb, Als mit dem Ring am Finger.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Mephistopheles, singing with a zither
See other settings of this text.
Ma cosa fai qua attorno all'uscio dell'amato piccola Caterina , allo spuntar del giorno? Lascia perdere, ascolta! Se lui ti farà entrare, fanciulla ancora entrerai, non più fanciulla uscirai. Mettetevelo bene a mente! Quando tutto è finito, allora: buonanotte! Mie povere figliole, tutto è perduto. Abbiate di voi rispetto, ad un ladro d'amore niente sia regalato, senza l'anello al dito.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Mephistopheles, singing with a zither
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 16
Word count: 60
Gretchen Wolkenzug und Nebelflor Erhellen sich von oben. Luft im Laub und Wind im Rohr, Und alles ist zerstoben.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Go to the general single-text view
Margherita Nuvole in viaggio, veli di nebbie si rischiarano là in alto. Brezza fra foglie, vento nel canneto, tutto, alla fine, è svanito.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 5
Word count: 23
...
Chorus mysticus
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichniß;
Das Unzulängliche
Hier wird’s Ereigniß;
Das Unbeschreibliche
Hier ist es gethan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie zweiter Teil (Part II)
See other settings of this text.
Note: Hermann Simon's setting begins "Höchste Herrscherin der Welt!"; the settings by Mojsisovics-Mojsvár and Röntgen begin "Alles Vergängliche", line -8 (or 8 from the end).