LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Huit chants de jeunesse

Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)

View original-language texts alone: Acht frühe Lieder

1. Tief von fern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aus des Abends weißen Wogen
taucht ein Stern;
tief von fern
kommt der junge Mond gezogen.

Tief von fern,
aus des Morgens grauen Wogen,
langt der große blasse Bogen
nach dem Stern.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), no title, appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, in Natur und Sehnsucht, no. 3, first published 1891

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Venant de loin
Language: French (Français) 
Des flots blancs du soir
Une étoile émerge ;
Venant de loin
La jeune lune s'avance.

Venant de loin,
Des flots gris du matin
Le grand arc monte
Vers l'étoile.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), no title, appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, in Natur und Sehnsucht, no. 3, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 8
Word count: 29

Translation © by Guy Laffaille
2. Aufblick
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Über unsre Liebe hängt
eine tiefe Trauerweide.
Nacht und Schatten um uns beide;
unsre Stirnen sind gesenkt.

Wortlos sitzen wir im Dunkeln;
einstmals rauschte hier ein Strom,
einstmalssahn wir Sterne funkeln.

Ist denn Alles tot und trübe?
Horch: ein ferner Mund! vom Dom!

Glockenchöre... Nacht ... und Liebe...

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
2. Regard vers le haut
Language: French (Français) 
Au-dessus de notre amour se tient
Un grand saule pleureur.
Nuit et ombre au-dessus de nous à la fois.
Nos fronts sont abaissés.

Sans mots nous sommes assis dans l'obscurité.
Autrefois un ruisseau a murmuré ici,
Autrefois vous avons vu des étoiles scintiller.
Est-ce que tout est mort et lugubre ?
Écoute : -- une voix au loin --
De la cathédrale : --
Chœurs de cloches, de nuit et d'amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 11
Word count: 65

Translation © by Guy Laffaille
3. Blumengruß
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Strauß, den ich gepflücket,
Grüße dich viel tausendmal!
Ich habe mich oft gebücket,
Ach, wohl eintausendmal,
Und ihn ans Herz gedrücket
Viel hunderttausendmal!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Salutation des fleurs
Language: French (Français) 
Le bouquet que j'ai cueilli,
Te salue plus de mille fois !
Je me suis beaucoup penché,
Ah ! bien mille fois,
Et l'ai serré sur mon cœur
[Peut‑être bien]1 cent mille fois !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Webern : "Plus de"


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 6
Word count: 32

Translation © by Pierre Mathé
4. Bild der Liebe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Vom Wald umgeben
Ein Blütenbaum -
So lacht ins Leben
Der Liebe Traum,
Ihm nah verbunden
Und fern zugleich,
Bis er entschwunden
Dem Zauberreich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Bild der Liebe", appears in Neue Lieder und Mären, in Stimmen und Gestalten

Go to the general single-text view

by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif
4. Image d'amour
Language: French (Français) 
Entouré par des bois
Un arbre en fleurs --
Ainsi sourit dans la vie
Le rêve d'amour,
Attaché tout près
Et loin en même temps
Jusqu'à ce qu'il disparaisse
Du monde magique.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Bild der Liebe", appears in Neue Lieder und Mären, in Stimmen und Gestalten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 8
Word count: 31

Translation © by Guy Laffaille
5. Sommerabend
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht!
In sanftem Glühen steht die Flur entzündet.
Kein Laut, der dieses Friedens Lauschen bricht,
in ein Gefühl ist alles hingemündet.

Auch meine Seele sehnt sich nach der Nacht
und nach des Dunkels taugeperltem Steigen
und will nur lauschen, wie in Rosenpracht
die dunklen Himmelsstunden leuchtend schweigen.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Weigand (1862 - 1949), "Sommerabend", appears in In der Frühe, in Im Übergang, Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, first published 1901

Go to the general single-text view

Confirmed with Wilhelm Weigand, In der Frühe, Leipzig und Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, 1901, page 27. Appears in Im Übergang.


by Wilhelm Weigand (1862 - 1949)
5. Soir d'été
Language: French (Français) 
Ô soir d'été ! Sainte lumière dorée !
Dans la douce incandescence les champs
Aucun bruit ne brise cette écoute paisible,
Dans une seule émotion tout est plongé.

Mon âme aussi se languit de la nuit
Et de la montée de l'obscurité avec ses perles de rosée,
Et n'écoutera, comme dans la splendeur rosée
Que les heures sombres du ciel luire en silence.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Weigand (1862 - 1949), "Sommerabend", appears in In der Frühe, in Im Übergang, Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 8
Word count: 61

Translation © by Guy Laffaille
6. Heiter
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist wie ein See so weit,
Drin lacht dein Antlitz sonnenlicht
In tiefer süßer Einsamkeit,
Wo leise Well' an Well' sich bricht.

Ist's Nacht, ist's Tag? Ich weiß es nicht,
Lacht doch auf mich so lieb und lind
Dein sonnenlichtes Angesicht
Und selig bin ich wie ein Kind.

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), appears in Lieder, no. 1

See other settings of this text.

by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
6. Bonheur
Language: French (Français) 
Mon cœur est aussi large qu'un lac,
Dans lequel ton visage ensoleillé sourit,
Dans une solitude profonde, douce,
Où les vagues l'une après l'autre se brisent doucement.

Est la nuit ? le jour ? Je ne sais pas,
mais il me sourit si cher et doux
Ton visage ensoleillé,
Et je suis heureux comme un enfant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), appears in Lieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Guy Laffaille
7. Der Tod
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer,
  Tönt so traurig, wenn er sich bewegt
Und nun aufhebt seinen schweren Hammer,
  Und die Stunde schlägt.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"

See other settings of this text.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
7. La mort
Language: French (Français) 
Ah, il fait si sombre dans la chambre de la mort,
Cela sonne si lugubrement, quand elle met en mouvement
Et maintenant lève son lourd marteau
Et que l'heure sonne.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 4
Word count: 30

Translation © by Guy Laffaille
8. Heimgang in der Frühe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In der Dämmerung,
Um Glock' zwei, Glock' dreie,
Trat ich aus der Tür
In die Morgenweihe.

Klanglos liegt der Weg,
Und die Bäume schweigen,
Und das Vogellied
Schläft noch in den Zweigen.

Hör ich hinter mir
Sacht ein Fenster schließen?
Will mein strömend Herz
Übers Ufer fließen?

Sieht mein Sehnen nur
Blond und blaue Farben?
Himmelsrot und Grün
Samt den andern starben.

Ihrer Augen Blau
Küßt die Wölkchenherde,
Und ihr blondes Haar
Deckt die ganze Erde.

Was die Nacht mir gab,
Wird mich lang durchbeben;
Meine Arme weit
Fangen Lust und Leben.

Eine Drossel weckt
Plötzlich aus den Bäumen,
Und der Tag erwacht
Still aus Liebesträumen.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), appears in Bunte Beute

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
8. Rentrant tôt le matin
Language: French (Français) 
Dans l'aube,
À deux ou trois heures,
Je suis sorti à la porte,
Dans la bénédiction du matin.

Le chemin s'allonge sans bruit,
Et les arbres sont silencieux,
Et le chant des oiseux
Dort encore dans les branches.

Est-ce que j'entends derrière moi
Une fenêtre qui se ferme doucement ?
Est-ce que mon cœur qui s'enfle
Débordera au-dessus de sa rive ?

Est-ce que mon désir voit seulement
Des couleurs blondes et bleues ?
Le rouge du ciel et le vert
Et toutes les autres sont mortes.

Ses yeux bleus
Embrassent le troupeau des petits nuages,
Et ses cheveux blonds
Couvrent toute la terre.

Ce que la nuit m'a donné
Me fera longtemps vibrer,
Mes bras s'ouvrent grand
Pour attraper la joie et la vie.

Une grive se réveille
Soudain dans l'arbre,
Et le jour s'éveille
Tranquillement des rêves d'amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), appears in Bunte Beute
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 28
Word count: 137

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris