Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Huit chants de jeunesse
Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)
View original-language texts alone: Acht frühe Lieder
Aus des Abends weißen Wogen taucht ein Stern; tief von fern kommt der junge Mond gezogen. Tief von fern, aus des Morgens grauen Wogen, langt der große blasse Bogen nach dem Stern.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), no title, appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, in Natur und Sehnsucht, no. 3, first published 1891
See other settings of this text.
Des flots blancs du soir Une étoile émerge ; Venant de loin La jeune lune s'avance. Venant de loin, Des flots gris du matin Le grand arc monte Vers l'étoile.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), no title, appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, in Natur und Sehnsucht, no. 3, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 8
Word count: 29
Über unsre Liebe hängt eine tiefe Trauerweide. Nacht und Schatten um uns beide; unsre Stirnen sind gesenkt. Wortlos sitzen wir im Dunkeln; einstmals rauschte hier ein Strom, einstmalssahn wir Sterne funkeln. Ist denn Alles tot und trübe? Horch: ein ferner Mund! vom Dom! Glockenchöre... Nacht ... und Liebe...
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe
See other settings of this text.
Au-dessus de notre amour se tient Un grand saule pleureur. Nuit et ombre au-dessus de nous à la fois. Nos fronts sont abaissés. Sans mots nous sommes assis dans l'obscurité. Autrefois un ruisseau a murmuré ici, Autrefois vous avons vu des étoiles scintiller. Est-ce que tout est mort et lugubre ? Écoute : -- une voix au loin -- De la cathédrale : -- Chœurs de cloches, de nuit et d'amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 11
Word count: 65
Der Strauß, den ich gepflücket, Grüße dich viel tausendmal! Ich habe mich oft gebücket, Ach, wohl eintausendmal, Und ihn ans Herz gedrücket Viel hunderttausendmal!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
See other settings of this text.
Le bouquet que j'ai cueilli, Te salue plus de mille fois ! Je me suis beaucoup penché, Ah ! bien mille fois, Et l'ai serré sur mon cœur [Peut‑être bien]1 cent mille fois !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Webern : "Plus de"
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 6
Word count: 32
Vom Wald umgeben Ein Blütenbaum - So lacht ins Leben Der Liebe Traum, Ihm nah verbunden Und fern zugleich, Bis er entschwunden Dem Zauberreich.
Text Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Bild der Liebe", appears in Neue Lieder und Mären, in Stimmen und Gestalten
Go to the general single-text view
Entouré par des bois Un arbre en fleurs -- Ainsi sourit dans la vie Le rêve d'amour, Attaché tout près Et loin en même temps Jusqu'à ce qu'il disparaisse Du monde magique.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Bild der Liebe", appears in Neue Lieder und Mären, in Stimmen und Gestalten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 8
Word count: 31
Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht! In sanftem Glühen steht die Flur entzündet. Kein Laut, der dieses Friedens Lauschen bricht, in ein Gefühl ist alles hingemündet. Auch meine Seele sehnt sich nach der Nacht und nach des Dunkels taugeperltem Steigen und will nur lauschen, wie in Rosenpracht die dunklen Himmelsstunden leuchtend schweigen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Weigand (1862 - 1949), "Sommerabend", appears in In der Frühe, in Im Übergang, Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, first published 1901
Go to the general single-text view
Confirmed with Wilhelm Weigand, In der Frühe, Leipzig und Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, 1901, page 27. Appears in Im Übergang.
Ô soir d'été ! Sainte lumière dorée ! Dans la douce incandescence les champs Aucun bruit ne brise cette écoute paisible, Dans une seule émotion tout est plongé. Mon âme aussi se languit de la nuit Et de la montée de l'obscurité avec ses perles de rosée, Et n'écoutera, comme dans la splendeur rosée Que les heures sombres du ciel luire en silence.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Weigand (1862 - 1949), "Sommerabend", appears in In der Frühe, in Im Übergang, Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, first published 1901
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 8
Word count: 61
Mein Herz ist wie ein See so weit, Drin lacht dein Antlitz sonnenlicht In tiefer süßer Einsamkeit, Wo leise Well' an Well' sich bricht. Ist's Nacht, ist's Tag? Ich weiß es nicht, Lacht doch auf mich so lieb und lind Dein sonnenlichtes Angesicht Und selig bin ich wie ein Kind.
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), appears in Lieder, no. 1
See other settings of this text.
Mon cœur est aussi large qu'un lac, Dans lequel ton visage ensoleillé sourit, Dans une solitude profonde, douce, Où les vagues l'une après l'autre se brisent doucement. Est la nuit ? le jour ? Je ne sais pas, mais il me sourit si cher et doux Ton visage ensoleillé, Et je suis heureux comme un enfant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), appears in Lieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 8
Word count: 54
Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer, Tönt so traurig, wenn er sich bewegt Und nun aufhebt seinen schweren Hammer, Und die Stunde schlägt.
Ah, il fait si sombre dans la chambre de la mort, Cela sonne si lugubrement, quand elle met en mouvement Et maintenant lève son lourd marteau Et que l'heure sonne.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 4
Word count: 30
In der Dämmerung, Um Glock' zwei, Glock' dreie, Trat ich aus der Tür In die Morgenweihe. Klanglos liegt der Weg, Und die Bäume schweigen, Und das Vogellied Schläft noch in den Zweigen. Hör ich hinter mir Sacht ein Fenster schließen? Will mein strömend Herz Übers Ufer fließen? Sieht mein Sehnen nur Blond und blaue Farben? Himmelsrot und Grün Samt den andern starben. Ihrer Augen Blau Küßt die Wölkchenherde, Und ihr blondes Haar Deckt die ganze Erde. Was die Nacht mir gab, Wird mich lang durchbeben; Meine Arme weit Fangen Lust und Leben. Eine Drossel weckt Plötzlich aus den Bäumen, Und der Tag erwacht Still aus Liebesträumen.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), appears in Bunte Beute
See other settings of this text.
Dans l'aube, À deux ou trois heures, Je suis sorti à la porte, Dans la bénédiction du matin. Le chemin s'allonge sans bruit, Et les arbres sont silencieux, Et le chant des oiseux Dort encore dans les branches. Est-ce que j'entends derrière moi Une fenêtre qui se ferme doucement ? Est-ce que mon cœur qui s'enfle Débordera au-dessus de sa rive ? Est-ce que mon désir voit seulement Des couleurs blondes et bleues ? Le rouge du ciel et le vert Et toutes les autres sont mortes. Ses yeux bleus Embrassent le troupeau des petits nuages, Et ses cheveux blonds Couvrent toute la terre. Ce que la nuit m'a donné Me fera longtemps vibrer, Mes bras s'ouvrent grand Pour attraper la joie et la vie. Une grive se réveille Soudain dans l'arbre, Et le jour s'éveille Tranquillement des rêves d'amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), appears in Bunte Beute
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 28
Word count: 137