×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Chansons tziganes

Translations © by Marc Moreau

Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

Original language: Cigánské melodie

1. Má píseň zas mi láskou zní[sung text checked 1 time]
Má píseň zas mi láskou zní,
když starý den umirá,
a chudý mech kdy na šat svůj
si tajně perle sbíra.

Má píseň v kraj tak toužně zní,
když svetem noha bloudí;
jen rodné pusty dálinou
zpěv volně z ňader proudí.

Má píseň hlučně láskou zní,
když bouře běží plání;
když těším se, že bídy prost
dlí bratr v umírání.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "My song resounds with love", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Il mio canto risuona, un salmo d'amore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1.
Ma chanson résonne encore de mon amour
quand le vieux jour se meurt
et quand la pauvre mousse en son habit
recueille secrètement des perles.

Ma chanson résonne si ardemment dans le pays,
quand mes pas errent de par le monde,
et que, loin de ma pusta natale,
mon chant s'écoule librement de ma gorge.

Ma chanson résonne bruyamment d'amour,
quand la tempête court dans la plaine,
quand je me réjouis du fait que c'est libéré de la misère
que mon frère meurt.

Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Marc Moreau
2. Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní[sung text checked 1 time]
Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní,
jak cigána píseň, když se k smrti kloní!
Když se k smrti kloní, trojhran mu vyzvání.
Konec písni, tanci, lásce, bědování.
Konec písni, tanci, lásce, bědování.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "Ah! Why is my three-cornered bell ringing?", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Oh, come suona magnifico il mio triangolo!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2.
Ah! Comme mon triangle résonne délicieusement,
comme la chanson du tsigane, quand il va mourir!
Quand il va mourir, le triangle est pour lui un appel.
C'est la fin de la chanson, de la danse, de l'amour, des lamentations.
C'est la fin de la chanson, de la danse, de l'amour, des lamentations.

Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 5
Word count: 52

Translation © by Marc Moreau
3. A les je tichý kolem kol[sung text checked 1 time]
A les je tichý kolem kol,
jen srdce mír ten ruší,
a černý kouř, jenž spěchá v dol,
mé slze v lících, mé slze suší.

Však nemusí jich usušit,
necht' v jiné tváře bije.
Kdo v smutku může zazpívat,
ten nezhynul, ten žije, ten žije!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "The forest is quiet all around", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Tutt' intorno il bosco è silenzioso e quieto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3.
La forêt est calme alentour,
seul mon cœur dérange cette paix
et la fumée noire, qui descend rapidement,
sèche mes larmes sur mes joues.

Mais elle ne devrait pas les sécher,
il faut qu'elle frappe un autre visage.
Celui qui peut chanter dans la tristesse,
ne périt pas, il vit.

Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Marc Moreau
4. Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala[sung text checked 1 time]
Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala,
podivno, že často, často slzívala.
A ted' také pláčem snědé líce mučim,
když cigánské děti hrát a zpívat učim!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "When my old mother taught me to sing", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Thomas Heck) , "When my mother taught me to sing", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Quando la mia vecchia madre ancora mi insegnava a cantare", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Thomas Heck) , "Quando mia vecchia madre", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Note: many singable translations rely on the repetition of "zpívat" in the first line. It was not present in the original text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4.
Quand ma vieille mère m'apprenait à chanter,
étrangement, souvent elle pleurait.
Et moi aussi, maintenant je tourmente de pleurs mes joues hâlées,
quand j'apprends aux enfants tsiganes à jouer et à chanter.

Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 4
Word count: 32

Translation © by Marc Moreau
5. Struna naladěna[sung text checked 1 time]
Struna naladěna,
hochu, toč se v kole,
dnes, snad dnes převysoko,
zejtra, zejtra, zejtra zase dole!

Pozejtří u Nilu 
za posvátným stolem;
struna již, struna naladěna,
hochu, toč, hochu, toč se kolem!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "The string is taut!", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Le corde (sono) accordate, ragazzo; balla in tondo!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5.
La corde est accordée,
garçon, tourne dans la ronde,
aujourd'hui peut-être très haut (= très heureux),
demain à nouveau en bas (= triste).

Après-demain près du Nil
derrière la table sacrée (l'autel),
la corde est déjà accordée,
garçon, tourne dans la ronde!

Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Marc Moreau
6. Široké rukávy a široké gatě[sung text checked 1 time]
Široké rukávy a široké gatě
volnější cigánu nežli dolman v zlatě.
Dolman a to zlato bujná prsa svírá;
pod ním volná píseň násilně umírá.
A kdo raduješ se, tvá kdy píseň v květě,
přej si, aby zašlo zlato v celém světě!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "Wide sleeves", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Nella larga, ariosa veste di lino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6.
De larges manches et de larges culottes
sont pour le tsigane plus libres qu'une soutane cousue d'or.
La soutane et cet or étreignent la poitrine bouillonnante,
sous cet habit meurt violemment la chanson.
Et toi qui te réjouis, quand ta chanson est en fleur,
souhaite que périsse l'or dans le monde entier!

Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 6
Word count: 52

Translation © by Marc Moreau
7. Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;[sung text checked 1 time]
Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;
nezmění on za ni hnízda trněného.
Komoni bujnému, jenž se pustou žene,
zřídka kdy připnete uzdy a třemene.
A tak i cigánu příroda cos dala:
k volnosti ho věčným poutem, k volnosti ho upoutala.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "Given a cage of gold", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Potendo il falco volare intorno alle cime dei monti Tatra", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7.
Donnez une cage d'or pur à l'épervier,
il n'échangera pas contre elle son nid épineux.
Au coursier fougueux qui galope dans la pusta,
vous attachez rarement des brides et un mors.
Et de même la nature a donné au tsigane quelque chose:
elle l'a enchaîné par un lien éternel à la liberté.

Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 6
Word count: 52

Translation © by Marc Moreau
Total word count: 363