LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Chansons tziganes

Translations © by Marc Moreau

Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

View original-language texts alone: Cigánské melodie

1.
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Má píseň zas mi láskou zní,
když starý den umirá,
a chudý mech kdy na šat svůj
si tajně perle sbíra.

Má píseň v kraj tak toužně zní,
když svetem noha bloudí;
jen rodné pusty dálinou
zpěv volně z ňader proudí.

Má píseň hlučně láskou zní,
když bouře běží plání;
když těším se, že bídy prost
dlí bratr v umírání.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 40, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1.
Language: French (Français) 
Ma chanson résonne encore de mon amour
quand le vieux jour se meurt
et quand la pauvre mousse en son habit
recueille secrètement des perles.

Ma chanson résonne si ardemment dans le pays,
quand mes pas errent de par le monde,
et que, loin de ma pusta natale,
mon chant s'écoule librement de ma gorge.

Ma chanson résonne bruyamment d'amour,
quand la tempête court dans la plaine,
quand je me réjouis du fait que c'est libéré de la misère
que mon frère meurt.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Not Applicable , no title, appears in Cigánské melodie, no. 40, first published 1859 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 40, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Marc Moreau
2.
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní,
jak cigána píseň, když se k smrti kloní!
Když se k smrti kloní, trojhran mu vyzvání.
Konec písni, tanci, lásce, bědování.
Konec písni, tanci, lásce, bědování.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 57, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2.
Language: French (Français) 
Ah! Comme mon triangle résonne délicieusement,
comme la chanson du tsigane, quand il va mourir!
Quand il va mourir, le triangle est pour lui un appel.
C'est la fin de la chanson, de la danse, de l'amour, des lamentations.
C'est la fin de la chanson, de la danse, de l'amour, des lamentations.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 57, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 5
Word count: 52

Translation © by Marc Moreau
3.
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
A les je tichý kolem kol,
jen srdce mír ten ruší,
a černý kouř, jenž spěchá v dol,
mé slze v lících, mé slze suší.

Však nemusí jich usušit,
necht' v jiné tváře bije.
Kdo v smutku může zazpívat,
ten nezhynul, ten žije, ten žije!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 11, first published 1859
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

3.
Language: French (Français) 
La forêt est calme alentour,
seul mon cœur dérange cette paix
et la fumée noire, qui descend rapidement,
sèche mes larmes sur mes joues.

Mais elle ne devrait pas les sécher,
il faut qu'elle frappe un autre visage.
Celui qui peut chanter dans la tristesse,
ne périt pas, il vit.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 11, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Marc Moreau
4.
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala,
podivno, že často, často slzívala.
A ted' také pláčem snědé líce mučim,
když cigánské děti hrát a zpívat učim!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Cigánské melodie, no. 22, first published 1859
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Note: many singable translations rely on the repetition of "zpívat" in the first line. It was not present in the original text.
4.
Language: French (Français) 
Quand ma vieille mère m'apprenait à chanter,
étrangement, souvent elle pleurait.
Et moi aussi, maintenant je tourmente de pleurs mes joues hâlées,
quand j'apprends aux enfants tsiganes à jouer et à chanter.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Cigánské melodie, no. 22, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 4
Word count: 32

Translation © by Marc Moreau
5.
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Struna naladěna,
hochu, toč se v kole,
dnes, snad dnes převysoko,
zejtra, zejtra, zejtra zase dole!

Pozejtří u Nilu 
za posvátným stolem;
struna již, struna naladěna,
hochu, toč, hochu, toč se kolem!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 6, first published 1859
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

5.
Language: French (Français) 
La corde est accordée,
garçon, tourne dans la ronde,
aujourd'hui peut-être très haut (= très heureux),
demain à nouveau en bas (= triste).

Après-demain près du Nil
derrière la table sacrée (l'autel),
la corde est déjà accordée,
garçon, tourne dans la ronde!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 6, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Marc Moreau
6.
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Široké rukávy a široké gatě
volnější cigánu nežli dolman v zlatě.
Dolman a to zlato bujná prsa svírá;
pod ním volná píseň násilně umírá.
A kdo raduješ se, tvá kdy píseň v květě,
přej si, aby zašlo zlato v celém světě!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 35, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6.
Language: French (Français) 
De larges manches et de larges culottes
sont pour le tsigane plus libres qu'une soutane cousue d'or.
La soutane et cet or étreignent la poitrine bouillonnante,
sous cet habit meurt violemment la chanson.
Et toi qui te réjouis, quand ta chanson est en fleur,
souhaite que périsse l'or dans le monde entier!

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 35, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 6
Word count: 52

Translation © by Marc Moreau
7.
 (Sung text)
Language: Czech (Čeština) 
Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;
nezmění on za ni hnízda trněného.
Komoni bujnému, jenž se pustou žene,
zřídka kdy připnete uzdy a třemene.
A tak i cigánu příroda cos dala:
k volnosti ho věčným poutem, k volnosti ho upoutala.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 19, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7.
Language: French (Français) 
Donnez une cage d'or pur à l'épervier,
il n'échangera pas contre elle son nid épineux.
Au coursier fougueux qui galope dans la pusta,
vous attachez rarement des brides et un mors.
Et de même la nature a donné au tsigane quelque chose:
elle l'a enchaîné par un lien éternel à la liberté.

Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to French (Français) copyright © 2009 by Marc Moreau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 19, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 6
Word count: 52

Translation © by Marc Moreau
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris