Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zigeunermelodien
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
View original-language texts alone: Cigánské melodie
Má píseň zas mi láskou zní, když starý den umirá, a chudý mech kdy na šat svůj si tajně perle sbíra. Má píseň v kraj tak toužně zní, když svetem noha bloudí; jen rodné pusty dálinou zpěv volně z ňader proudí. Má píseň hlučně láskou zní, když bouře běží plání; když těším se, že bídy prost dlí bratr v umírání.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 40, first published 1859
Go to the general single-text view
Mein Lied klingt immer mit voller Liebe wenn der alte Tag stirb, wenn der alte Moos in seine Kleidung heimlich Tauperlen sammelt. Mein Lied klingt um herum so sehnsuchtsvoll; Wenn ich durch die Welt zu Fuß wandere, wenn hinter mir der Heimatort ist, strömt mein Gesang frei vom meinem Brust. Mein Lied klingt laut von Liebe Wenn der Sturm tobt durch die Flachland; Wenn ich mich freue von Armut befreit zu sein, Wenn mein Bruder in sterben liegt.
Text Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable , no title, appears in Cigánské melodie, no. 40, first published 1859 [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 40, first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 12
Word count: 78
Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní, jak cigána píseň, když se k smrti kloní! Když se k smrti kloní, trojhran mu vyzvání. Konec písni, tanci, lásce, bědování. Konec písni, tanci, lásce, bědování.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 57, first published 1859
Go to the general single-text view
A les je tichý kolem kol, jen srdce mír ten ruší, a černý kouř, jenž spěchá v dol, mé slze v lících, mé slze suší. Však nemusí jich usušit, necht' v jiné tváře bije. Kdo v smutku může zazpívat, ten nezhynul, ten žije, ten žije!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 11, first published 1859
See other settings of this text.
Der Wald ist schweigsam um herum, Nur das Herz bricht diesen Frieden, der schwarze Rauch sinkt tiefer stets, die Träne trocknend meiner Wange. Doch nicht meine Träne soll er trocknen, sollst anders wohin wehen! Wer auch in der Trauer noch singen kann, der stirbt nicht - er lebt, er lebt!
Text Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 11, first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 8
Word count: 49
Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala, podivno, že často, často slzívala. A ted' také pláčem snědé líce mučim, když cigánské děti hrát a zpívat učim!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Cigánské melodie, no. 22, first published 1859
See other settings of this text.
Note: many singable translations rely on the repetition of "zpívat" in the first line. It was not present in the original text.Struna naladěna, hochu, toč se v kole, dnes, snad dnes převysoko, zejtra, zejtra, zejtra zase dole! Pozejtří u Nilu za posvátným stolem; struna již, struna naladěna, hochu, toč, hochu, toč se kolem!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 6, first published 1859
See other settings of this text.
Reingestimmt die Saiten! Bursche tanz' im Kreise! Heute froh, überfroh noch heute, morgen trüb' nach alter Weise! Nächsten Tag am Nilstrand, der den Vätern heilig, reingestimmt, reingestimmt die Saiten, in den Tanz, in den Tanz spring eilig!
Text Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 6, first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 8
Word count: 37
Široké rukávy a široké gatě volnější cigánu nežli dolman v zlatě. Dolman a to zlato bujná prsa svírá; pod ním volná píseň násilně umírá. A kdo raduješ se, tvá kdy píseň v květě, přej si, aby zašlo zlato v celém světě!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 35, first published 1859
Go to the general single-text view
Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého; nezmění on za ni hnízda trněného. Komoni bujnému, jenž se pustou žene, zřídka kdy připnete uzdy a třemene. A tak i cigánu příroda cos dala: k volnosti ho věčným poutem, k volnosti ho upoutala.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 19, first published 1859
Go to the general single-text view