LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Seis valses sobre canciones populares Toscanas

Song Cycle by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)

View original-language texts alone: Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern von Ferdinand Gregorovius

1. Liebe Schwalbe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,
Du fliegst auf und singst so früh,
Streuest durch die Himmelsbläue
Deine süße Melodie.

Die da schlafen noch am Morgen,
Alle Liebende in Ruh',
Mit dem zwitschernden Gesange
Die Versunk'nen weckest du.

Auf! nun auf! ihr Liebesschläfer,
Weil die Morgenschwalbe rief;
Denn die Nacht wird den betrügen,
Der den hellen Tag verschlief.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 7

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
1. Querida golondrina
Language: Spanish (Español) 
Querida golondrina, pequeña golondrina,
vuelas y cantas tan temprano,
expandiendo por el azul del cielo
tu dulce melodía.

A los que aún duermen por la mañana,
a todos los plácidos enamorados,
con tus gorjeantes cantos
despiertas a los extasiados.

¡Vamos, arriba!, amantes dormilones,
que la golondrina de la mañana os llama:
pues la noche engañará
al que durmió el claro día.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 7
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-04-19
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Alfredo García
2. Klagen ist der Mond gekommen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Klagen ist der Mond gekommen
Vor der Sonne Angesicht,
Soll ihm noch der Himmel frommen,
Da du Glanz ihm nahmst und Licht?

Seine Sterne ging er zählen,
Und er will vor Leid vergehn:
Zwei der schönsten Sterne fehlen,
Die in Deinem Antlitz stehn.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 8

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La luna s'è venuta a lamentare", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
2. La luna se ha quejado
Language: Spanish (Español) 
La luna se ha quejado
a la cara del sol:
¿de qué me sirve ahora el cielo,
si me has quitado mi brillo y mi luz?

Se fue a contar sus estrellas,
y quiere morirse de pena:
le faltan dos de las más bellas,
porque están en tu rostro.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 8
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La luna s'è venuta a lamentare", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-04-19
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Alfredo García
3. Fensterlein, nachts bist du zu
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Fensterlein, nachts bist du zu,
Tust auf dich am Tag mir zu Leide:
Mit Nelken umringelt bist du;
O öffne dich, Augenweide!

Fenster aus köstlichen Stein,
Drinnen die Sonne, die Sterne da draußen,
O Fensterlein heimlich und klein,
Sonne da drinnen und Rosen da draußen.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 27

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
3. Ventanita, por la noche estás cerrada
Language: Spanish (Español) 
Ventanita, por la noche estás cerrada,
te abres de día para mi pesar;
estás rodeada de claveles,
¡oh, ábrete, deleite de mis ojos!

¡Ventana de piedras preciosas,
dentro el sol, afuera las estrellas,
oh, ventanita, secreta y pequeña,
el sol allí dentro y las rosas fuera!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 27
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-04-19
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Alfredo García
4. Ich gehe des Nachts
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich gehe des Nachts, wie der Mond thut geh'n,
Ich suche, wo den Geliebten sie haben;
Da hab' ich den Tod, den finstern, geseh'n.
Er sprach: such' nicht, ich hab' ihn begraben.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 4

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
4. Salgo de noche, como la luna
Language: Spanish (Español) 
Salgo de noche, como la luna,
en busca de mi amado;
entonces vi a la muerte oscura,
me dijo: no lo busques, lo he enterrado.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 4
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-04-19
Line count: 4
Word count: 25

Translation © by Alfredo García
5. Blaues Sternlein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Blaues Sternlein, du sollst schweigen,
Das Geheimnis gib nicht kund,
Sollst nicht allen Leuten zeigen
Unsern stillen Herzensbund.

Mögen and're stehn in Schmerzen,
Jeder sage, was er will;
Sind zufrieden unsre Herzen,
Sind wir beide gerne still.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 24

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
5. Estrellita azul
Language: Spanish (Español) 
Estrellita azul, tienes que callar, 
no puedes revelar el secreto
no puedes mostrar a todo el mundo
nuestro secreto vínculo de amor. 

Puede que otros sufran dolor, 
que cada uno diga lo que quiera: 
si nuestros corazones están contentos, 
estemos los dos felices y callados. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 24
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-10-10
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Elisa Rapado
6. Briefchen schrieb ich
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Briefchen schrieb und warf in den Wind ich,
Sie fielen ins Meer, und sie fielen auf Sand.
Ketten von Schnee und von Eise, die bind' ich,
Die Sonne zerschmilzt sie in meiner Hand.

Maria, Maria, du sollst es dir merken:
Am Ende gewinnt, wer dauert im Streit,
Maria, Maria, das sollst du bedenken:
Es siegt, wer dauert in Ewigkeit.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 29

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
6. Escribí unas cartitas
Language: Spanish (Español) 
Escribí unas cartitas y las arrojé al viento,
cayeron en el mar, cayeron sobre la arena.
Até cadenas de nieve y hielo,
el sol las derritió en mis manos.

María, María, tenlo muy presente:
al final gana quien permanece en la lucha;
María, María, piénsalo siempre:
vence quien permanece en la eternidad.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 29
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-04-19
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Alfredo García
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris