LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Pierrot lunaire

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

View original-language texts alone: Pierrot lunaire

1. Mondestrunken
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.

Gelüste schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder.

Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Mondestrunken", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Ivresse de Lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
1. Månefull
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Vinen, som ein berre drikk med augo
kjem frå månen, bølgjande i natta
og ei springflo fløymer over
den stille horisonten.

Lyster, fælslege og søte
sym i hopetal gjennom flaumen!
Vinen som ein berre drikk med augo
kjem frå månen, bølgjande i natta.

Poeten, han som søkjer age
rusar seg på heilag drikk
ser mot himmelen og i ekstase
svaiar, sug og slurpar i seg
vinen som ein berre drikk med augo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Mondestrunken", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Ivresse de Lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-05-09
Line count: 13
Word count: 72

Translation © by Are Frode Søholt
2. Columbine
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinachten -
O brach ich eine nur!

Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.

Gestillt wär all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
So selig leis - entblättern
Auf deine brauenen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Colombine", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "À Colombine", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
2. Columbine
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Månelysets bleike blomar,
dei kvite mirakelrosene,
blømer i den varme natta -- åh,
om eg kunne plukke ei!

Mi fæle smerte vil eg døyve
ved den mørke flaumen;
månelysets bleike blomar,
dei kvite mirakelrosene.

Mi store lengt ville slokne
om eg ved ditt brune hår
som i eit eventyr, i løynd
kunne plukke med meg, stille,
månelysets bleike blomar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Colombine", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "À Colombine", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 58

Translation © by Are Frode Søholt
3. Der Dandy
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch
Des schweigenden Dandys von Bergamo.

In tönender, bronzener Schale
Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs.
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons.

Pierrot mit dem wächsernen Antlitz
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt?
Fort schiebt er das Rot und das Orients Grün
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil
Mit einem phantastischen Mondstrahl.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Dandy", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot Dandy", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 20

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
3. Dandyen
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Med ein stråle av fortrylla lys
kveiker månen flakongane av krystall
over den svarte vaskeservanten
hos den fåmælte dandyen frå Bergamo.

Med ein metallisk klang ler fontena
i den klingande bronseskåla.
Med ein stråle av fortrylla lys
kveiker månen flakongane av krystall

Pierrot, med sitt voksbleike ansikt
står og tenkjer: kva for sminke høver no?
Ikkje rouge, ikkje orientgrøn heller!
Han malar ansiktet sitt i verrdig stil
Med ein stråle av fortrylla lys.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Dandy", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot Dandy", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 73

Translation © by Are Frode Søholt
4. Eine blasse Wäscherin
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher;
Nackte, silberweiße Arme
Streckt sie nieder in die Flut.

Durch die Lichtung schleichen Winde,
Leis bewegen sie den Strom.
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher.

Und die sanfte Magd des Himmels,
Von den Zweigen zart umschmeichelt,
Breitet auf die dunklen Wiesen
ihre lichtgewobnen Linnen -
Eine blasse Wäscherin.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Eine blasse Wäscherin", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune au lavoir", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
4. Den bleike vaskarjenta
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Den bleike vaskarjenta
vaskar kvite tørkle om natta.
Strekkjer sine nakne
sølvkvite armar ned i flaumen.

Gjennom lysninga luskar vinden;
krusar vatnet med sitt spel.
Den bleike vaskarjenta
vaskar kvite tørkle om natta.

Den yndefulle jenta frå himmelen,
som greinene så ømt rører ved,
breier over dunkle heiar
sitt linkle vevd av lys --
den bleike vaskarjenta.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Eine blasse Wäscherin", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune au lavoir", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 56

Translation © by Are Frode Søholt
5. Valse de Chopin
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken,
Also ruht auf diesen Tönen
Ein vernichtungssüchtger Reiz.

Wilder Lust Accorde stören
Der Verzweiflung eisgen Traum -
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken.

Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,
Melancholisch düstrer Walzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Haftest mir an den Gedanken,
Wie ein blasser Tropfen Bluts!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
5. Ein vals av Chopin
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Slik ein bleikraud dråpe blod
fargelegg sjuke lepper,
slik lokkar også tonane
oss inn i daudens rus.

Ville harmoniar skiplar
ottas kalde draum.
Slik ein bleikraud dråpe blod
fargelegg sjuke lepper.

Jublande og heit, yndefull og søt;
du dystre, melankolske vals,
du har erobra sinnet mitt!
Og limt deg fast i tankane
som ein bleikraud dråpe blod.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 57

Translation © by Are Frode Søholt
6. Madonna
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
Blut aus deinen magren Brusten
Hat des Schwertes Wut vergossen.

Deine ewig frischen Wunden
Gleichen Augen, rot und offen.
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!

In den abgezehrten Händen
Hältst du deines Sohnes Leiche.
Ihn zu zeigen aller Menschheit -
Doch der Blick der Menschen meidet
Dich, o Mutter aller Schmerzen!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Madonna", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Évocation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
6. Madonna
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Stig opp, du alle smerters mor
på alteret til mine vers.
Dei magre brysta dine blør
etter sverdets ville raseri.

Dine alltid ferske sår;
liksom auge, stirrande og raude.
Stig opp, du alle smerters mor
på alteret til mine vers.

I dine visne hender
held du kroppen av din døde son.
Du vil vise han til menneska
men alle vender blikket bort
frå deg, du alle smerters mor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Madonna", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Évocation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 68

Translation © by Are Frode Søholt
7. Der kranke Mond
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl,
Dein Blick, so fiebernd übergroß,
Bannt mich wie fremde Melodie.

An unstillbarem Liebesleid
Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt,
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl.

Den Liebsten, der im Sinnenrausch
Gedankenlos zur Liebsten schleicht,
Belustigt deiner Strahlen Spiel -
Dein bleiches, qualgebornes Blut,
Du nächtig todeskranker Mond.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der kranke Mond", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune malade", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
7. Den sjuke Månen
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Du nattemåne, dødssjuke lys
der på svarte sotteseng.
Ditt blikk er feberraudt og stort,
du grip meg som ein framand melodi.

Av umetteleg kjærleikssorg
døyr du av lengt.
Du dødssjuke nattemåne
der på svarte sotteseng.

Den elskande, som så tankelaust
i sanserus listar seg til sin kjære,
inspirerar ditt veike strålespel - 
ditt bleike, pinefulle blod,
du nattemåne, dødssjuke lys.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der kranke Mond", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune malade", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 59

Translation © by Are Frode Søholt
8. Nacht (Passacaglia)
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
Ein geschlossnes Zauberbuch,
Ruht der Horizont - verschwiegen.

Aus dem Qualm verlorner Tiefen
Steigt ein Duft, Erinnrung mordend!
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.

Und vom Himmel erdenwärts
Senken sich mit schweren Schwingen
Unsichtbar die Ungetume
Auf die Menschenherzen nieder...
Finstre, schwarze Riesenfalter.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Nacht", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Papillons noirs", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
8. Natt
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Forvokste, svarte fivreldar
drep solas glans.
Ei uopna svartebok
den svarte horisonten, ligg der -- taus.

Giftig damp frå djupe rom
sig opp og kveler minnet.
Forvokste, svarte fivreldar
drep solas glans.

Og frå himmelen mot jorda
fell det ned i store sirklar
usynlege monsterbeist
over kvart eit hjarte...
Forvokste, svarte fivreldar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Nacht", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Papillons noirs", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 51

Translation © by Are Frode Søholt
9. Gebet an Pierrot
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!
Das Bild des Glanzes
Zerfloß - Zerfloß!

Schwarz weht die Flagge
Mir nun vom Mast.
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!

O gieb mir wieder,
Roßarzt der Seele,
Schneemann der Lyrik,
Durchlaucht vom Monde,
Pierrot - mein Lachen!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gebet an Pierrot", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Supplique", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
9. Bøn til Pierrot
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Pierrot -- eg har
mista latteren min!
Glansen frå biletet
forsvann -- forsvann!

Frå masta vaiar flagget mitt
og det er svart.
Pierrot -- eg har
mista latteren min!

Å, gje meg det tilbake,
sjelas hestedoktor,
lyrikkens snømann,
månens fyrst,
Pierrot -- latteren min!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gebet an Pierrot", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Supplique", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 40

Translation © by Are Frode Søholt
10. Raub
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes,
Schlummern in den Totenschreinen,
Drunten in den Grabgewolben.

Nachts, mit seinen Zechkumpanen,
Steigt Pierrot hinab - zu rauben
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes.

Doch da - strauben sich die Haare,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze:
Durch die Finsternis - wie Augen! -
Stieren aus den Totenschreinen
Rote, fürstliche Rubine.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Raub", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Pierrot voleur", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
10. Tjuveri
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Raude, fyrstelege rubinar,
blodsdropar frå kvorvne tider,
ligg i kistene og slumrar,
stille, djupt i katakombane.

Om natta kryp han, Pierrot
med sine svirbrør -- for å røve
raude, fyrstelege rubinar,
blodsdropar ifrå kvorvne tider.

Men då -- håra reiser seg,
bleik frykt naglar han til veggs:
Gjennom grueleg mørke -- som auge! --
stirar det frå kistene
raude, fyrstelege rubinar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Raub", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Pierrot voleur", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 57

Translation © by Are Frode Søholt
11. Rote Messe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Zu grausem Abendmahle
Beim Blendeglanz des Goldes,
Beim Flackerschein der Kerzen,
Naht dem Altar - Pierrot!

Die Hand, die gottgeweihte,
Zerreißt die Priesterkleider --
Zu grausem Abendmahle
Beim Blendeglanz des Goldes.

Mit segnender Geberde
Zeigt er den bangen Seelen
Die triefend rothe Hostie --
Sein Herz in blut'gen Fingern,
Zu grausem Abendmahle.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Pierrot lunaire

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Messe rouge", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Note: modernized spelling would change "Geberde" to "Gebärde" and "rothe" to "rote".

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
11. Raud messe
Language: Norwegian (Nynorsk) 
I den makabre nattverden,
i blendande glans av gull,
i blafrande spel av lys,
nærmar han seg alteret -- Pierrot!

Handa hans, signa av Gud
riv og spjerar prestekjolen
i den makabre nattverda,
i blendande glans av gull.

Høvisk som ein prest
viser han dei engstelege
den drypande, raude hostien:
Sitt hjarte -- med fingre stenkt av blod
i den makabre nattverda.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Messe rouge", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 60

Translation © by Are Frode Søholt
12. Galgenlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die dürre Dirne
Mit langem Halse
Wird seine letzte
Geliebte sein.

In seinem Hirne
Steckt wie ein Nagel
Die dürre Dirne
Mit langem Halse.

Schlank wie die Pinie,
Am Hals ein Zöpfchen -
Wollüstig wird sie
Den Schelm umhalsen,
Die dürre Dirne!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Galgenlied", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La chanson de potence", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
12. Galgesong
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Den skrinne tøyta
med den lange halsen
vil bli den siste
han vil elske med.

Nagla fast i
hjernen hans står
den skrinne tøyta
med lang hals.

Slank som pinjetre,
ein hårpisk langsmed halsen --
nytelystig vil ho
femne skøyaren
den skrinne tøyta!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Galgenlied", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La chanson de potence", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 42

Translation © by Are Frode Søholt
13. Enthauptung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Mond, ein blankes Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen,
Gespenstisch groß - dräut er hinab
Durch schmerzendunkle Nacht.

Pierrot irrt ohne Rast umher
Und starrt empor in Todesängsten
Zum Mond, dem blanken Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen.

Es schlottern unter ihm die Knie,
Ohnmächtig bricht er jäh zusammen.
Er wähnt: es sause strafend schon
Auf seinen Sünderhals hernieder
Der Mond, das blanke Türkenschwert.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Enthauptung", appears in Pierrot lunaire

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Décollation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 22-23

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
13. Halshugging
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Månen, den blanke krumsabelen
på den silkesvarte puta,
uhyggjeleg stor -- bøyer seg ned
i den sorgtunge natta.

Pierrot vandrar rastlaus rundt
og stirar stivt i dødsangs opp mot.
månen, den blanke krumsabelen
på den silkesvarte puta.

Han skjelv i knea, fjetra,
vanmektig segnar han i hop.
Han høyrer suset, med brutal kraft,
mot den syndige nakken sin;
månen, den blanke krumsabelen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Enthauptung", appears in Pierrot lunaire
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Décollation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 61

Translation © by Are Frode Søholt
14. Die Kreuze
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten,
Blindgeschlagen von der Geier
Flatterndem Gespensterschwarme!

In den Leibern schwelgten Schwerter,
Prunkend in des Blutes Scharlach!
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten.

Tot das Haupt - erstarrt die Locken -
Fern, verweht der Lärm des Pöbels.
Langsam sinkt die Sonne nieder,
Eine rote Königskrone. -
Heilge Kreuze sind die Verse!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Kreuze", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Les croix", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
14. Korsa
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Heilage kors er versa
som poeten tagal blør frå,
slått til blinde av den flakkande
fantomsvermen av gribbar.

Lekamen har svelga sverda,
vellystig i det skarlagenraude blodet!
Heilage kors er versa
poeten tagal blør frå.

Livlaust hovud -- stivna lokkar --
larmen frå pøblane tagnar.
Seigt sig sola ned,
ei raud kungekrune --
Heilage kors er versa!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Kreuze", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Les croix", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 54

Translation © by Are Frode Søholt
15. Heimweh
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime,
Klingts herüber: wie Pierrot so holzern,
So modern sentimental geworden.

Und es tönt durch seines Herzens Wüste,
Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder,
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime.

Da vergißt Pierrot die Trauermienen!
Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,
Durch des Lichtmeers Fluten - schweift die Sehnsucht
Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimweh", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Nostalgie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
15. Heimlengt
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Kjærleg klagande -- som eit sukk av krystall
i gammal sydlandsk pantomimestil,
kling det over hit: så klossete han er blitt,
Pierrot; så moderne, sentimental!

Og det tonar i hans hjartas fjerne avkrok
ein dempa lyd gjennom alle sansar,
kjærleg klagande -- som eit sukk av krystall
i gammal sydlandsk pantomimestil

Då gløymer Pierrot sørgjemaska!
Gjennom månens bleike skin
gjennom fløymande bølger av lys
lyfter han seg lengtande til himmelheimen
kjærleg klagande -- som eit sukk av krystall!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimweh", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Nostalgie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 75

Translation © by Are Frode Søholt
16. Gemeinheit!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert,
Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen,
Zärtlich - einen Schädelbohrer!

Darauf stopft er mit dem Daumen
Seinen echten türkischen Taback
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert!

Dann dreht er ein Rohr von Weichsel
Hinten in die glatte Glatze
Und behäbig schmaucht und pafft er
Seinen echten türkischen Taback
Aus dem blanken Kopf Cassanders!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gemeinheit", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot cruel", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
16. Skurkestrek!
Language: Norwegian (Nynorsk) 
På den blanke skallen til Kassander,
medan han spjærar lufta med ville skrik
borer Pierrot, den hyklaren,
ømt og varleg -- med ei skallebor!

gnurer han med tommelfingeren
sin ekte tyrkiske tobakk
på den blanke skallen til Kassander,
medan han spjærar lufta med ville skrik.

Så skrur han eit røyr av kirsebærtre
inn under den blanke issen
og med velbehag tar han drag og smattar på
sin ekte tyrkiske tobakk
frå den blanke skallen til Kassander.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gemeinheit", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot cruel", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 75

Translation © by Are Frode Søholt
17. Parodie
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar,
Sitzt die Duenna murmelnd,
Im roten Röckchen da.

Sie wartet in der Laube,
Sie liebt Pierrot mit Schmerzen,
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar.

Da plötzlich - horch! - ein Wispern!
Ein Windhauch kichert leise:
Der Mond, der böse Spötter,
Äfft nach mit seinen Strahlen -
Stricknadeln, blink und blank.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Parodie", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parodie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
17. Parodi
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Med strikkepinnar, skinande blanke
i sitt grånande hår,
sit duennaen og mumlar
i sitt raude knelange skjørt.

Ho ventar i lauvet
Ho elskar Pierrot -- med smerte
med strikkepinnar, skinande blanke
i sitt grånande hår.

Men brått -- høyr! -- ei kviskring!
Eit vindpust kniser varleg:
Månen, den infame spottefuglen
strålar fram ein karikatur
av strikkepinnar, skinande blanke.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Parodie", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parodie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 55

Translation © by Are Frode Søholt
18. Der Mondfleck
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.
 
Plötzlich - stört ihn was an seinem Anzug,
Er beschaut sich rings und findet richtig -
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.
 
Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter!
Und so geht er, giftgeschwollen, weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen --
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Mondfleck", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Brosseur de lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 22
by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
18. Måneflekken
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Med ein lysflekk av den kvite månen
på den svarte kapperyggen,
slik spankulerar Pierrot i den lune natta
for å søkje eventyr og lukke.

Han merkar brått at noko er på kappa
og han ser etter - sanneleg! det er
ein lysflekk av den kvite månen
på den svarte kapperyggen!

Han tenkjer: Vent, det er ein gipsflekk!
Han gnir og gnurar, men får han ikkje vekk!
Og slik går han, eitrande vidare,
han gnir og gnurar til dagen gryr --
på ein lysflekk av den kvite månen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Mondfleck", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Brosseur de lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 85

Translation © by Are Frode Søholt
19. Serenade
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche,
Wie der Storch auf einem Beine,
Knipst er trüb ein Pizzicato.

Plötzlich naht Cassander - wütend
Ob des nächtgen Virtuosen -
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.

Von sich wirft er jetzt die Bratsche:
Mit der delikaten Linken
Faßt den Kahlkopf er am Kragen -
Träumend spielt er auf der Glatze
Mit groteskem Riesenbogen.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Serenade", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La sérénade de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
19. Serenade
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Med sin groteste monsterboge
gnir han ømt på bratsjen sin,
som storken på eit bein
klimprar han eit sorgtungt pizzicato.

Plutseleg kjem Kassander -- han er
rasande på den nattlege virtuosen
Med sin groteste monsterboge
gnir han ømt på bratsjen sin.

No slenger han bratsjen frå seg og
med sin kjenslevare venstrehand
løfter han hovudet ved kragen --
spelar drøymande på blankskallen
sin groteske monsterboge.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Serenade", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La sérénade de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 63

Translation © by Are Frode Søholt
20. Heimfahrt
 (Sung text)

Subtitle: Barcarole

Language: German (Deutsch) 
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot;
Drauf fährt Pierrot gen Süden
Mit gutem Reisewind.

Der Strom summt tiefe Skalen
Und wiegt den leichten Kahn.
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot.

Nach Bergamo, zur Heimat,
Kehrt nun Pierrot zurück;
Schwach dämmert schon im Osten
Der grüne Horizont.
- Der Mondstrahl ist das Ruder.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimfahrt", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Départ de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
20. Heimfart
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Med månestrålen som ror,
og vassliljene som båt:
Pierrot seglar mot sør
og vinden fyller godt.

Elva nynnar djupt ein skala,
voggar båten som eit barn.
Med månestrålen som ror,
og vassliljene som båt:

Til Bergamo, til heimstaden
reiser han attende.
Svakt gryr det i aust
ein grønleg horisont.
- Med månestrålen som ror.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimfahrt", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Départ de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 53

Translation © by Are Frode Søholt
21. O alter Duft
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder meine Sinne;
Ein närrisch Heer von Schelmerein
Durchschwirrt die leichte Luft.

Ein glückhaft Wünschen macht mich froh
Nach Freuden, die ich lang verachtet:
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder mich!

All meinen Unmut gab ich preis;
Aus meinem sonnumrahmten Fenster
Beschau ich frei die liebe Welt
Und träum hinaus in selge Weiten...
O alter Duft - aus Märchenzeit!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "O alter Duft", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parfums de Bergame", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
21. Å gamle dåm
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Å ange frå ei svunnen tid
atter rusar du meg i sansane.
Ein skare av skjelmske fuglar
flaksar i den lette lufta.

Eit lukkeønskje gjer meg glad;
til gleder som eg før har håna:
Å ange frå ei svunnen tid
atter rusar du meg i sansane.

All mi avsky lar eg fare,
frå vindauget med solkarm
skodar eg den gode verda
og lar draumen fare fritt...
Å ange frå ei svunnen tid!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2008 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "O alter Duft", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parfums de Bergame", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 13
Word count: 72

Translation © by Are Frode Søholt
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris