Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
9 Reinick Lieder
Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)
View original-language texts alone: 9 Reinick-Lieder
Ach du klar blauer Himmel Und wie schön bist du heut'! Möcht' an's Herz gleich dich drücken Voll Jubel und Freud'. Aber's geht doch nicht an, Denn du bist mir zu weit, Und mit all' meiner Freud' Was fang' ich doch an? Ach du lichtgrüne Welt, Und wie strahlst du voll Lust! Und ich möcht' gleich mich werfen Dir voll Lieb' an die Brust; Aber's geht doch nicht an, Und das ist ja mein Leid, Und mit all' meiner Freud', Was fang' ich doch an? Und da sah ich mein Lieb Am Kastanienbaum stehn, War so klar wie der Himmel, Wie die Erde so schön! Und wir küßten uns beid' Und wir sangen voll Lust, Und da hab' ich gewußt: Wohin mit der Freud'!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wohin mit der Freud", written 1850, appears in Lieder, in Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Ah, you bright blue sky, how beautiful you are today! I'd like to press you to my heart right away with jubilation and joy. But that won't do, for you are too far away from me, and what shall I do with all my joy? Ah, you shining green world, how you beam with pleasure! I'd like to throw myself right away, full of love, on your bosom. But that won't do, and that is just my sorrow, and what shall I do with all my joy? Then I saw my love standing under the chestnut tree, as bright as the sky, as beautiful as the earth. And we kissed each other and sang for delight, and then I knew where to go with my joy!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wohin mit der Freud", written 1850, appears in Lieder, in Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 24
Word count: 126
Zaubrer bin ich, doch was frommt es?
Denn mein Lieb ist eine Fee,
Höhnt mich mit noch ändern Zauber,
Ruf' ich freundlich sie herbei:
Liebchen, wo bist du?
Heute noch in Feld und Garten
Ging ich, sie zu suchen, aus;
Plötzlich lacht' aus einer Rose
Glühend roth ihr Mund heraus:
Liebster, da bin ich!
Ich nun ward ein schneller Zephyr,
Küßt im Flug die Rose schon.
Ach! nur eine Rose küßt' ich,
Liebchen war daraus entflohn.
Liebchen, wo bist du?
...
Horch, da sang am Waldes-Ufer
Plötzlich eine Nachtigall;
Wohlbekannt war mir die Stimme,
Und sie sang mit süßem Schall:
Liebster, da bin ich!
Schnell zum Abendstern verwandelt,
Blickt' ich durch die grüne Nacht;
Ach! den leeren Busch erblickt' ich,
Liebchen hat sich fortgemacht.
Liebchen, wo bist du?
Und so treibt sie's alle Tage,
Läßt mir eben jetzt nicht Ruh',
Während dieses Lied ich singe,
Ruft sie unsichtbar mir zu:
Liebster, da bin ich!
Liebchen, mach' dem Spiel ein Ende,
Komm nun endlich selbst herbei,
Glaub', ein einz'ger Kuß ist schöner,
Als die ganze Zauberei!
Liebchen, wo bist du?
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebchen, wo bist du?", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
I'm a sorcerer, but what’s the use?
For my love is a [fairy]1,
[She] mocks me with more [aggravating]2 magic,
[When] I call her to me in this kind way:
Beloved, where are you?
Again today in fields and gardens
I went looking for her;
Unexpectedly, I heard laughter emerge from a rose
From the glowing red of her mouth:
Beloved, here am I!
Then I became a swift zephyr,
Kissing the beautiful rose in flight.
Alas! I only kissed the rose,
As my beloved had flown away.
Beloved, where are you?
[ ... ]
Hark, at the edge of the forest
A nightingale suddenly sang;
Well-known to me was the voice,
And she sang with a dulcet tone:
Beloved, here am I!
Quickly [changing myself into]3 the evening star
I peered through the green night;
Alas! [an empty Nest]4 I saw,
[My] beloved [had]5 continued on her way.
Beloved, where are you?
And so she carries on every day,
Leaving me even now no rest,
While I sing this song,
Invisibly, she calls me to her:
Beloved, here am I!
Beloved, put an end to this game,
Come on, just appear to me,
Believe [me], a single kiss is more beautiful
Than any sorcery!
Beloved, where are you?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebchen, wo bist du?", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)H. Wolf sets stanzas 1-3, 6-9.
1 Wolf: "fairy"2 Wolf: "changeable"
3 Wolf: "transforming myself into"
4 Wolf: "a vacant bush"
5 Wolf: "had"
This text was added to the website: 2016-09-20
Line count: 45
Word count: 269
In dem Himmel ruht die Erde, Mond und Sterne halten Wacht, Auf der Erd' ein kleiner Garten Schlummert in der Blumen Pracht. Gute Nacht, gute Nacht! In dem Garten steht ein Häuschen, Still von Linden überdacht; Draußen vor dem Erkerfenster Hält ein Vogel singend Wacht. Gute Nacht, gute Nacht! In dem Erker schläft ein Mädchen, Träumet von der Blumenpracht; Ihr im Herzen ruht der Himmel, D'rin die Engel halten Wacht. Gute Nacht, gute Nacht!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "In dem Himmel ruht die Erde", subtitle: "Ständchen", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1838
See other settings of this text.
Note: Lang's manuscript ends with "Gute Nacht, gute Gut!" - presumably a typo.
The earth rests in heaven, Moon and stars keep watch, Upon the earth, a little garden Slumbers in the flowers' splendour. Good night, good night! In the garden there stands a little house, [Quietly]1 covered by a canopy of lime trees; Outside before of the little bay window A singing [bird]2 keeps watch. Good night, good night! In the bay-windowed room a maiden sleeps, Dreaming of the splendour of the flowers; Within her heart rests heaven, Wherein the [angels]3 keep watch. Good night, good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "In dem Himmel ruht die Erde", subtitle: "Ständchen", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1838
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Ständchen" = "Serenade"
"Gute Nacht" = "Good night"
"In dem Himmel ruht die Erde" = "The earth rests in heaven"
"Zur Nacht" = "[To be sung] at night"
"In dem Himmel ruht" = "In heaven rests"
"Nachtgruß" = "Nighttime greeting"
2 Blodek: "little bird"
3 Blodek: "little angels"
This text was added to the website: 2013-10-25
Line count: 15
Word count: 88
Schneeglöckchen tut läuten: Kling -- ling -- ling Was hat das zu bedeuten? -- Ei, gar ein lustig Ding! Der Frühling heut' geboren ward, Ein Kind der allerschönsten Art; Zwar liegt es noch im weißen Bett, Doch spielt es schon so wundernett, Drum kommt, ihr Vögel, aus dem Süd' Und bringet neue Lieder mit! Ihr Quellen all, Erwacht im Tal! Was soll das lange Zaudern? Sollt mit dem Kinde plaudern! Maiglöckchen tut läuten! Bim -- bam -- bam! Was hat das zu bedeuten? Frühling ist Bräutigam: Macht Hochzeit mit der Erde heut' Mit großer Pracht und Festligkeit. Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan, Und schwenkt die bunte Hochzeitfahn'! Du Ros' und Lilie, schmückt euch fein! Brautjungfern sollt ihr heute sein! Schmetterling' Sollt bunt und flink Den Hochzeitreigen führen, Die Vögel musiciren! Blauglöckchen tut läuten! Bim -- bam -- bim! Was hat das zu bedeuten? -- Ach, das ist gar zu schlimm! Heut' nacht der Frühling scheiden muß, Drum bringt man ihm den Abschiedsgruß: Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell, Es rauscht der Wald, es klagt der Quell, Dazwischen singt mit süßem Schall Aus jedem Busch die Nachtigall, Und wird ihr Lied So bald nicht müd', Ist auch der Frühling schon so ferne -- Sie hatten ihn alle so gerne!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
See other settings of this text.
Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"
The snowdrop bell [rings: Ding -- ding -- ding!]1 What does that mean? Oh, [such a]2 merry thing! Spring was born today, A child of the most beautiful sort; To be sure it still lies in its white bed, But it is already so wondrously playful, Come therefore, ye [birds]3, from the south And bring along new songs! All ye water-springs Waken in the valley! What is all this long tarrying? You are to prattle with the child! The lily-of-the-valley bell [rings! Bim -- bim -- bim!]1 What does that mean? Spring is a bridegroom: Today springtime marries the earth! With great [splendour and festivity]4. Come then, carnations and tulips, And flourish the colourful wedding flag! Ye roses and lilies, [adorn yourselves, You are to become bridesmaids at once!]5 [Ye butterflies]6 [Colourfully and quickly]7 you are To lead the [marriage dance]8, The birds provide the music! The bluebell [rings! Bim -- bim -- bim!]1 What does that mean? Ah, that is really too terrible! Tonight springtime must depart, Therefore, one brings it a farewell greeting: With bright lights the fireflies flit, The forest soughs, the water-spring laments, And in the midst of it all with sweet sound The nightingales sing from every bush, And [their song Does not quickly grow weary]9, Though springtime is [already far]10 away -- All of them were so fond of it!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Frühlingsglocken" = "Springtime bells"
"Schneeglöckchen" = "Snowdrops"
"Schneeglöckchen thut läuten" = "The snowdrop bell rings"
"Schneeglöckchen thut läuten: Kling, ling, ling!" = "The snowdrop bell rings: ding, ding, ding!"
2 Blech: "a"
3 Blech: "birdlets"
4 Lachner: "pomp and splendour"
5 Blech, Schumann, Spohr, Wolf: "adorn yourselves daintily! / You are to be bridesmaids today!"
6 Schumann, Spohr, Wolf: "butterflies"
7 Blech: "So colourful and quick,"
8 Blech: "dance"
9 Blech: "the nightingale does not / So quickly grow weary of its song"
10 Blech: "far"; Schumann, Spohr, Wolf: "already so far"
This text was added to the website: 2024-07-05
Line count: 42
Word count: 235
Komm in die stille Nacht! -- Liebchen! was zögerst du? Sonne ging längst zur Ruh', Welt schloß die Augen zu, Rings nur einzig die Liebe wacht! Liebchen, was zögerst du? Schon sind die Sterne hell, Schon ist der Mond zur Stell', Eilen so schnell, so schnell! Liebchen, ach Liebchen, drum eil' auch du! Sonne ging längst zur Ruh! -- Traust wohl dem Schimmer nicht, Der durch die Blüten bricht? Treu ist des Mondes Licht. Liebchen, mein Liebchen, was fürchtest du? Welt schloß die Augen zu! Blumen und Blütenbaum Schlummern in süßem Traum, Erde, sie atmet kaum, Liebe nur schaut dem Liebenden zu! – Einzig die Liebe wacht, Ruft dich allüberall. Höre die Nachtigall, Hör' meiner Stimme Schall, Liebchen, o komm in die stille Nacht!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
Come to me in the silent night! My dear, what makes you hesitate? The sun has long since gone to rest, the world has closed its eyes, around us only Love is awake! My dear, what makes you hesitate? Already the stars are bright, Already the moon is in its place, hurrying quickly, so quickly! My dear, ah my dear, you must also therefore hurry! The sun has long since gone to rest! Don't you trust its shine to break soon through the blossoms? True is the moon's light, my dear, my dear, so why are you afraid? The world has closed its eyes! Flowers and blossoming trees slumber in sweet dreams; the earth, it hardly breathes; Only Love is looking at us lovers! Love alone is awake, calling to you above all others. Hear the nightingale, hear my voice's call; my dear, o come to me in the silent night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 152
Wolken, die ihr nach Osten eilt, Wo die eine, die Meine weilt, All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen Sollen auf eure Flügel sich schwingen, Sollen euch Flüchtige Zu ihr lenken, Daß die Züchtige Meiner in Treuen mag gedenken! Singen noch Morgenträume sie ein, Schwebet leise zum Garten hinein, Senket als Tau euch in schattige Räume, Streuet Perlen auf Blumen und Bäume, Daß der Holdseligen, Kommt sie gegangen, Alle die fröhlichen Blüten sich öffnen mit lichterem Prangen! Doch vor des Tages verletzender Gluth, Freundliche Wolken, o, nehmt sie in Hut! Wollet in lichtem, in luftigem Schweben Dann einen duftigen Schleier weben: Rufet die spielenden Luftgenossen, Daß von kühlenden Westen werde die Süße umflossen! Und am Abend, in stiller Ruh' Breitet der sinkenden Sonne euch zu! Mögt mit Purpur und Gold euch malen, Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen Leicht sich schwingende Schifflein fahren, Daß sie singende Engel glaubet auf euch zu gewahren. Ja, wohl möchten es Engel sein, Wäre mein Herz gleich ihrem rein; All' meine Wünsche, mein Hoffen und Singen Zieht ja dahin auf euren Schwingen, Euch, ihr Flüchtigen, Hinzulenken Zu der Züchtigen, Der ich einzig nur mag gedenken!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Clouds that hurry toward the East, where the one who's mine is waiting, all my wishes, my hopes and songs shall fly with you on your wings, shall steer you, hurrying ones, to her so that my chaste love shall think of me with loyal love. Sing morning dreams to her still, float gently in the garden, sink like dew into the shadowy room, strew pearls upon the flowers and trees so that to that wonderful being, if she passes by, all the merry blossoms shall open with even brighter splendor. [... ... ... ... ... ... ... ...] And in the evening, in the silent calm, spread the sinking sun's light upon yourself! It shall paint you purple and gold; And in the sea, bright with glow and sunbeams, may the little ship ply its way, so that she may believe singing angels are looking upon you. Yes, it may well be angels, if my heart were pure like hers; All my wishes, my hopes and songs are drawn there on your wings, are steered there by you, hurrying ones, to my chaste love, so that I alone may think of her.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Translation of title "Liebesbotschaft" = "Message of love"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 185
„Kein Meister fällt vom Himmel.“ Und das ist auch ein großes Glück! Der Meister sind schon viel zu viel; Wenn noch ein Schock vom Himmel fiel', Wie würden uns Gesellen Die vielen Meister prellen Trotz unserm Meisterstück! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Gottlob, auch keine Meisterin! Ach lieber Himmel, sei so gut, Wenn droben eine brummen thut, Behalte sie in Gnaden, Daß sie zu unserm Schaden Nicht fall' zur Erden hin! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Auch keines Meisters Töchterlein! Zwar hab' ich das schon lang' gewußt, Und doch, was wär' das eine Lust, Wenn jung und hübsch und munter Solch Mädel fiel' herunter Und wollt' mein Herzlieb' sein! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Das ist mein Trost auf dieser Welt; Drum mach' ich, daß ich Meister werd', Und wird mir dann ein Weib beschert, Dann soll aus dieser Erden Mir schon ein Himmel werden, Aus dem kein Meister fällt.
Masters do not fall from the sky! And that's a piece of luck, too! for already there are too many masters here; if another bunch were to fall from the sky, how bruised we apprentices would get by all of them, despite our masterpieces! Masters do not fall from the sky! Praise God, neither do masters' wives! Ah, dear heaven, be so kind, if up there one is grumbling, keep her in mercy so that she doesn't come down to earth to shame us! Masters do not fall from the sky! Nor do masters' daughters! A very long time have I known this, and yet, what a joy that would be, if, young and pretty and merry, such a maiden were to come down, and be my true love! Masters do not fall from the sky! That is my comfort in this world; and so I intend to be a master myself, and if I am gifted with a wife, then this earth shall be a heaven to me, from which no master will fall.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 176
Reich den Pokal mir schäumenden Weines voll, Reich mir die Lippen zum Kusse, die blühenden, Rühre die Saiten, die seelenberauschenden! Feuer des Mutes brennt im Pokale mir, Gluten der Liebe glühn auf der Lippe dir, Flammen des Lebens rauschen die Saiten mir. Woge des Kampfes, reiß in die Brandung mich! Wogen der Liebe, hebt zu den Wolken mich! Schäumendes Leben, jubelnd begrüß ich dich!
Hand me the goblet full of effervescent wine, Reach me your blossom-like lips to kiss, Strike the lute-strings that can intoxicate the soul! In that cup burns the fire of courage, On your lips blazes the fervor of love, The chords rouse the flame of life in me. Wave of battle, drag me to the breakers! Waves of love, lift me to the clouds! Effervescent life, I greet you with jubilation!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-02-18
Line count: 9
Word count: 71
Hielt die allerschönste Herrin Einst mein Herz so eng gefesselt, Daß kein Wort es konnte sprechen Aus den engen Fesseln. Sandt' es ab als flinke Diener Feurig schnelle Liebesblicke, Zu besprechen sich im stillen Mit der Herrin Blicken. Sandt' es Pagen, fein und listig; Heimlich schlichen hin die Finger, Schmiegten leise sich und bittend An die schönsten Finger. Sandt' es ab zwei kühne Boten; Sind die Lippen gar verwogen An der Herrin Mund geflogen, Botschaft sich zu holen. "Nun, ihr Boten, Pagen, Diener! Welche Botschaft bringt ihr wieder, Haben Augen, Finger, Lippen Nichts mir zu verkünden?" Und voll Freuden rufen Alle: Juble, Herz! und laß das Zagen, Deine Herrin sendet Gnade, Deine Bande fallen!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frohe Botschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
The most beautiful lady once held My heart so completely spellbound, That it couldn’t speak a word In its initimate bonds. So it sent off, like a clever servant, Quick and fiery loving glances, To consult secretly With my lady’s glances. It sent page boys, subtle and wily; Surreptitiously slipping its fingers, Pleadingly entwining itself With the most beautiful one’s fingers. It sent two bold messengers; [Its] lips were foolhardy enough To fly to my lady’s mouth, To get the news. “Hear this, you messengers, page boys, servants! What news do you bring back? Have these eyes, fingers, lips Nothing to report to me?" And full of joy, they cry as one: Exult, O heart, and tremble no more! Your lady sends her favor, Your bonds are released!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frohe Botschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-20
Line count: 24
Word count: 129