LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,290)
  • Text Authors (19,824)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Five Songs

Song Cycle by Alma Mahler (1879 - 1964)

View original-language texts alone: Fünf Lieder

1. Die stille Stadt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Liegt eine Stadt im Tale,
ein blasser Tag vergeht;
es wird nicht lang mehr dauern,
bis weder Mond noch Sterne
nur Nacht am Himmel steht.

Von allen Bergen drücken
Nebel auf die Stadt;
es dringt kein Dach, nicht Hof noch Haus,
kein Laut aus ihrem Rauch heraus,
kaum Türme noch und Brücken.

Doch als der Wandrer graute,
da ging ein Lichtlein auf im Grund;
und aus dem Rauch und Nebel
begann ein Lobgesang
aus Kindermund.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. The silent town
Language: English 
A town lies in the valley,
a pallid day fades;
it will not be long now
before neither moon nor stars
but only [night]1 will be seen in the sky.

From all the mountains
fog presses down upon the town;
no roof may be discerned, no yard nor house,
no sound penetrates through the smoke,
barely even a tower or a bridge.

[But]2 as the traveller became filled with dread
a little light shone out;
and [through the]3 [smoke and fog]4
[a quiet song]5 of praise began,
sung by children.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "alone"
2 Pfitzner: "and"
3 Mahler, Thuille: "from out of the"
4 Thuille: "smoke, the fog"
5 Mahler: "a song"


This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 15
Word count: 95

Translation © by Sharon Krebs
2. In meines Vaters Garten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In meines Vaters Garten --
  blühe mein Herz, blüh auf --
in meines Vaters Garten
stand ein schattender Apfelbaum --
  Süsser Traum --
stand ein schattender Apfelbaum.

Drei blonde Königstöchter --
  blühe mein Herz, blüh auf --
drei wunderschöne Mädchen
schliefen unter dem Apfelbaum --
  Süsser Traum --
schliefen unter dem Apfelbaum.

Die allerjüngste Feine --
  blühe mein Herz, blüh auf --
die allerjüngste Feine
blinzelte und erwachte kaum --
  Süsser Traum --
blinzelte und erwachte kaum.

Die zweite fuhr sich übers Haar --
  blühe mein Herz, blüh auf --
 ... ,
sah den roten Morgentraum -- 
  Süsser Traum --
 ... .

Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht --
  blühe mein Herz, blüh auf --
sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht
hell durch den dämmernden Raum 
 ...  --
  Süsser Traum --
hell durch den dämmernden Traum?

Mein Liebster zieht in den Kampf  ...  --
  blühe mein Herz, blüh auf --
mein Liebster zieht in den Kampf hinaus,
küsst mir als Sieger des Kleides Saum --
  Süsser Traum --
küsst mir  ...  des Kleides Saum!

Die dritte sprach und sprach so leis --
  blühe mein Herz, blüh auf --
die dritte sprach und sprach so leis:
Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum --
  Süsser Traum --
ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum. --

In meines Vaters Garten --
  blühe mein Herz, blüh auf --
in meines Vaters Garten
steht ein sonniger Apfelbaum --
  Süsser Traum --
steht ein sonniger Apfelbaum!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Französisches Wiegenlied"

Based on:

  • a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
2. In my father's garden
Language: English 
In my father's garden --
 Bloom, my heart, bloom forth! --
In my father's garden
Stands a leafy apple tree --
  Sweet dream --
Stands a leafy apple tree.

Three blonde King's daughters --
Bloom, my heart, bloom forth -
Three wondrous maidens
Slept under the apple tree --
  Sweet dream --
Slept under the apple tree.

The youngest of the fine ladies --
Bloom, my heart, bloom forth! --
The youngest of the fine ladies
Blinked but did not awake --
Sweet dream --
Blinked but did not awake.

The second moved a hand over her hair --
Bloom, my heart, bloom forth! --
The second moved a hand over her hair,
Saw the morning's hemline of red --
Sweet dream --
Saw the morning's hemline of red.

She spoke: Did you not hear the drum?
Bloom, my heart, bloom forth! --
She spoke: Did you not hear the drum?
Clearly through the twilight space --
Sweet dream --
Clearly through the twilight space?

My beloved joins me on the battlefield --
Bloom, my heart, bloom forth --
My beloved joins me on the battlefield,
Kisses me as the victor on the hem of my uniform -- 
Sweet dream --
Kisses me as the victor on the hem of my uniform. 

The third spoke -- and spoke so softly --
Bloom, my heart, bloom forth! --
The third spoke -- and spoke so softly --
I kiss the hem of my beloved's uniform.
Sweet dream -- 
I kiss the hem of my beloved's uniform.

In my father's garden --
 Bloom, my heart, bloom forth! --
In my father's garden
Stands a leafy apple tree --
  Sweet dream --
Stands a leafy apple tree.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Französisches Wiegenlied"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-01-07
Line count: 48
Word count: 251

Translation © by Emily Ezust
3. Laue Sommernacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Laue Sommernacht: am Himmel
Steht kein Stern, im weiten Walde
Suchten wir uns tief im Dunkel,
Und wir fanden uns.

Fanden uns im weiten Walde
In der Nacht, der sternenlosen,
Hielten staunend uns im Arme
In der dunklen Nacht.

War nicht unser ganzes Leben
Nur ein Tappen, nur ein Suchen,
Da: In seine Finsternisse
Liebe, fiel Dein Licht.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Gefunden"
  • sometimes misattributed to Gustav Falke (1853 - 1916)

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910) and sometimes misattributed to Gustav Falke (1853 - 1916)
3. Mild summer night
Language: English 
Mild summer night, in the sky
There are no stars; in the wide woods
We searched deep in the darkness
And we found ourselves.

We found ourselves in the wide woods,
In the night, the starless night;
We held ourselves in wonder in each other's arms
In the dark night.

Was not our entire life
Simply groping, simply searching?
There, into its darkness
Tumbled your light, Love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Gefunden" and misattributed to Gustav Falke (1853 - 1916)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of titles
"Gefunden" = "Found"
"Laue Sommernacht" = "Mild summer night"



This text was added to the website: 2017-01-07
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Emily Ezust
4. Bei dir ist es traut
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Bei dir ist es traut,
zage Uhren schlagen 
wie aus alten Tagen,
komm mir ein Liebes sagen,
aber nur nicht laut!

Ein Tor geht irgendwo
draußen im Blütentreiben,
der Abend horcht an den Scheiben,
laß uns leise bleiben,
keiner weiß uns so!

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Bei dir ist es traut", appears in Advent, in Funde, no. 7

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4. I am at ease with you
Language: English 
I am at ease with you,
faint clocks strike 
as from olden days,
Come, tell your love to me,
But not  too loud!
 
Somewhere a gate moves
Outside in the drifting blossoms,
Evening listens in at the window panes,
Let us stay quiet,
So no one knows of us!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Bei dir ist es traut", appears in Advent, in Funde, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 49

Translation © by Knut W. Barde
5. Ich wandle unter Blumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich wandle unter Blumen
Und blühe selber mit,
Ich wandle wie im Traume
Und schwanke bei jedem Schritt.
 
O halt mich fest, Geliebte!
Vor Liebestrunkenheit
Fall' ich dir sonst zu Füßen
Und der Garten ist voller Leut!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 22

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. I wander among the flowers
Language: English 
 I wander among the flowers
 and blossom myself along with them;
 I wander as if in a dream
 and sway with every step.
 
 Oh hold me tightly, my beloved!
 Or, drunk with love,
 I will collapse at your feet;
 and the garden is full of people!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris