Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Βενετία
by Reynaldo Hahn (1874 - 1947)
View original-language texts alone: Venezia, chansons en dialecte vénitien
Coi pensieri malinconici No te star a tormentar: Vien con mi, montemo in gondola, Andaremo fora in mar. Passaremo i porti e l'isole Che circonda la cità: El sol more senza nuvole E la luna spuntarà. Oh! che festa, oh! che spetacolo, Che presenta sta laguna, Quando tuto xe silenzio, Quando sluse in ciel la luna; E spandendo i cavei morbidi Sopra l'acqua indormenzada, La se specia, la se cocola, Come dona inamorada! Tira zo quel velo e scòndite, Che la vedo comparir! Se l'ariva a descoverzarte, La se pol ingelosir! Sta baveta, che te zogola Fra i caveli imbovolai, No xe turbia de la polvere De le rode e dei cavai. Vien! Se in conchigli ai Greci Venere Se sognava un altro di, Forse visto i aveva in gondola Una zogia come ti, Ti xe bela, ti xe zovene, Ti xe fresca come un fior; Vien per tuti le so lagreme; Ridi adesso e fa l'amor!
Μην βασανίζεσαι Από σκέψεις μελαγχολικές Έλα μαζί μου, ας ανέβουμε στην γόνδολα, Θα βγούμε στην θάλασσα. Θα περάσουμε τα λιμάνια και τα νησιά Που περιστοιχίζουν την πόλη: Ο ήλιος δύει χωρίς σύννεφο, Και το φεγγάρι θα φανεί. Ω! τι γιορτή, ω! τι θέαμα Παρουσιάζει η λιμνοθάλασσα, Όταν όλα σιωπούν, Όταν το φεγγάρι λάμπει στον ουρανό· Και απλώνοντας τα μεταξένια του μαλλιά Πάνω στο νερό που ησυχάζει, Κοιτάζεται στον καθρέφτη και φτιάχνεται, Σαν ερωτευμένη γυναίκα! Ρίξε αυτό το πέπλο και κρύψου, Την βλέπω να έρχεται! Αν σ’ ανακαλύψει Μπορεί να ζηλέψει! Αυτό το αεράκι που χαϊδεύει Τα σγουρά σου τα μαλλιά Δεν θολώνεται από την σκόνη Των τροχών και των αλόγων. Έλα! Όπως από ένα κοχύλι η Αφροδίτη Στους Έλληνες εμφανιζόταν κάποτε, Έτσι ίσως είδαν και σε μια γόνδολα Ένα κόσμημα σαν κι εσένα, Είσαι όμορφη, είσαι νέα, Είσαι δροσερή σαν ένα λουλούδι· Έλα, για όλα τα δάκρυα που έχεις ρίξει· Γέλα τώρα και ζήσε τον έρωτα!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Pagello (1807 - 1898)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 32
Word count: 156
La note è bela, Fa presto, o Nineta, Andemo in barcheta I freschi a ciapar! A Toni g'ho dito Ch'el felze el ne cava Per goder sta bava Che supia dal mar. Ah! Che gusto contarsela Soleti in laguna, E al chiaro de luna Sentirse a vogar! Ti pol de la ventola Far senza, o mia cara, Chè zefiri a gara Te vol sventolar. Ah! Se gh'è tra de lori Chi troppo indiscreto Volesse da pèto El velo strapar, No bada a ste frotole, Soleti za semo E Toni el so' remo Lè a tento a menar. Ah!
Η νύχτα είναι όμορφη, Ω Νινέττα, βιάσου, Ας πάμε στην βαρκούλα Να νιώσουμε το δροσερό αεράκι! Είπα στον Τόνι Να βγάλει την τέντα Για ν’ απολαύσουμε αυτό το αεράκι Που φυσάει από την θάλασσα. Α! Πόσο ευχάριστο είναι, Μόνοι στην λιμνοθάλασσα Και κάτω απ’ το φωτεινό φεγγάρι Να νιώθουμε το λίκνισμα της βάρκας! Μπορείς να βγάλεις το πέπλο σου, Ω, αγαπημένη μου, Γιατί οι ζέφυροι παραβγαίνουν Στο ποιος θα σε ξεσκεπάσει. Α! Αν ένας απ’ αυτούς Με πολλή αδιακρισία, Θα ήθελε να σηκώσει Το πέπλο απ’ το στήθος σου, Μην δίνεις σημασία σ’ αυτά τα μικροπράγματα Είμαστε ολομόναχοι Και ο Τόνι φροντίζει Γρηγορότερα να κωπηλατεί. Α!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 27
Word count: 106
No corè, puti, smaniosi tanto Drio quel incanto Che Nana g'ha Xe tuto amabile Ve acordo, in ela, La xe una stela Cascada qua Ma... ma... La Nana cocola G'ha el cuor tigrà. L'ocio xe vivo Color del cielo, Oro el cavelo Balsamo el fià; Ghe sponta in viso Do' rose intate. Invidia al late Quel sen ghe fa Ma... ma... La Nana cocola G'ha el cuor tigrà. Ogni ochiadina Che la ve daga, Da qualche piaga Voda no va! Col so' granelo De furbaria La cortesia Missiar la sa... Ma... ma... La Nana cocola G'ha el cuor tigrà.
Μην τρέχετε, νέοι Με τόση ανυπομονησία Πίσω απ’ αυτή την χάρη Που έχει η Νανά. Όλα είναι αξιολάτρευτα Το δέχομαι, σ’ αυτήν Είναι ένα αστέρι Που έχει πέσει εδώ κάτω Μα… μα… η γλυκιά Νανά Έχει καρδιά σαν τίγρη. Το μάτι της είναι ζωηρό Έχει το χρώμα τ’ ουρανού Τα μαλλιά της χρυσαφένια Η ανάσα της μοσχοβολά· Στο πρόσωπό της γεννιούνται Δυο άθικτα τριαντάφυλλα. Το στήθος της Κάνει το γάλα να ζηλεύει Μα.. μα… η γλυκιά Νανά Έχει καρδιά σαν τίγρη. Κάθε ματιά Που εκτοξεύει Δεν μπορεί να μην αφήσει Κάποιο πόνο! Με λίγη πονηριά Ξέρει πάντα να φαίνεται ευγενική… Μα… μα… η γλυκιά Νανά Έχει καρδιά σαν τίγρη.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 30
Word count: 109
La Biondina in gondoleta
L'altra sera [gò]1 menà:
Dal piacer la povereta,
La [s'à]2 in bota indormenzà.
La dormiva su sto brazzo,
Mi ogni tanto la svegiava,
Ma la barca che ninava
La tornava a indormenzar.
[Fra le nuvole la luna
Gera in cielo mezza sconta,]3
Gera in calma la laguna,
Gera [el]4 vento bonazzà.
Una solo bavesèla
Sventolava i so caveli,
E faceva che dai veli
Sconto el sen no fusse più.
Contemplando fisso fisso
Le fatezze del mio ben,
Quel viseto cussì slisso;
Quela boca e quel bel sen,
Me sentiva drento in peto
Una smania, un missiamento;
Una spezie de contento
Che no so come spiegar.
[ ... ]
[M'ò]5 stufà po' finalmente
De sto tanto so dormir,
E [gh'ò]6 fato da insolente,
[Nè m'ò avudo]7 da pentir;
Perchè, oh Dio, che bele cosse
Che [gh'ò] dito, e che [gh'ò]8 fato!
No, mai più tanto beato
Ai [me']9 zorni no son sta.
Text Authorship:
- by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Antonio Lamberti, Collezione delle migliori opere scritte in dialetto veneziano, volume primo: Poesie di Antonio Lamberti, Venezia: al negozio di libri all'Apollo, dalla Tipografia di Alvisopoli, 1817, pages 20-21
Confirmed with Antonio Lamberti, Raccolta di poesie in dialetto veneziano d'ogni secolo, Venezia: co' tipi di Giovanni Cecchini e comp., 1845, page 276
1 Also, "g'ho" or "gh'ò"2 Or, "s'ha"
3 Text sources besides the original have the order of these two lines reversed; Beethoven uses this order, but Hahn reverses them.
4 Or, "il"
5 Or, "m'ho"
6 Or, "g'ho"
7 Or, "No m'ho avuto"
8 Or, "gh'ò"
9 Or, "mii"
Την ξανθούλα στην γόνδολα Εχθές το βράδυ πήρα Από την χαρά της η καημένη Αποκοιμήθηκε αμέσως. Κοιμόταν στο μπράτσο μου Εγώ, την ξυπνούσα από καιρό σε καιρό, Μα το λίκνισμα της βάρκας Την κοίμιζε ξανά. Ήταν στον ουρανό, μισο-κρυμμένο Το φεγγάρι, ανάμεσα στα σύννεφα. Η λιμνοθάλασσα ήταν ήρεμη, Ο αέρας, γλυκός Μόνο ένα πολύ ελαφρύ αεράκι Κουνούσε τα μαλλιά της Και έκανε τα πέπλα της Να μην σκεπάζουν πια το στήθος της. Θαυμάζοντας αδιάκοπα Τα χαρακτηριστικά της αγαπημένης μου, Αυτό το τόσο λείο πρόσωπο, Αυτό το στόμα και αυτό το ευγενικό μπούστο Ένιωθα στο στήθος μου Ένα σκίρτημα, μια ταραχή, Ένα είδος ευτυχίας Που δεν μπορώ να εξηγήσω. [ ... ] [ ... ]
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 32
Word count: 142
Te recordistu, Nina, quei ani Che ti geri el mio solo pensier? Che tormento, che rabie, che afani! Mai un'ora de vero piacer! Per fortuna quel tempo xe andà. Che pecà! Ne vedeva che per i to' oci, No g'aveva altro ben che el to' ben... Che schempiezzi! che gusti batoci, Oh, ma adesso so tor quel che vien; No me scaldo po'tanto el figà. Che pecà! Ti xe bela, ma pur ti xe dona, Qualche neo lo conosso anca in ti; Co ti ridi co un'altra persona, Me diverto co un'altra anca mi. Benedeta la so' libertà. Che pecà! Te voi ben, ma no filo caligo, Me ne indormo de tanta virtù. Magno e bevo, so star co' l'amigo E me ingrasse ogni zorno de più. Son un omo che sa quel che'l fa... Che pecà! Care gondole de la laguna Voghè pur, che ve lasso vogar! Quando in cielo vien fora la luna, Vago in leto e me meto a ronfar, Senza gnanca pensarghe al passà! Che pecà!
Θυμάσαι, Νίνα, τα χρόνια Όπου ήσουν η μόνη μου σκέψη; Πόσα σκιρτήματα, πόση οργή, πόση αγωνία, Ποτέ μια ώρα πραγματικής ευχαρίστησης! Ευτυχώς αυτό ο καιρός πάει, έφυγε. Τι κρίμα! Δεν έβλεπα παρά μόνο μέσα απ’ τα μάτια σου, Δεν είχα άλλο καλό παρά μόνο εσένα… Τι ανοησίες, τι γελοίες απολαύσεις, Ω! μα τώρα ξέρω να παίρνω αυτό που έρχεται· Δεν αδημονώ πια. Τι κρίμα! Είσαι όμορφη, παρ’ όλα αυτά είσαι πια γυναίκα, Κάποια ελαττώματα, τ’ αναγνωρίζω ακόμα και σε σένα, Όταν γελάς με κάποιον άλλο, Διασκεδάζω κι εγώ με κάποιαν άλλη, επίσης. Ας είναι ευλογημένη η ελευθερία του καθενός. Τι κρίμα! Σ’ αγαπώ, αλλά δεν το σκέφτομαι πια πολύ, Δεν με νοιάζει η τόση αρετή! Τρώω και πίνω, ξέρω να περνώ καλά με φίλους Και παχαίνω κάθε μέρα και περισσότερο. Είμαι ένας άντρας που ξέρει τι κάνει… Τι κρίμα! Αγαπημένες γόνδολες της λιμνοθάλασσας, Κυματίστε λοιπόν, σας αφήνω να κυματίζετε! Όταν το φεγγάρι εμφανίζεται στον ουρανό, Πηγαίνω στο κρεβάτι και αρχίζω να ροχαλίζω Χωρίς να σκέφτομαι καν το παρελθόν! Τι κρίμα!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 30
Word count: 170
Giacinti, e violete
Fa in tera baossete1:
Che gusto! che giubilo!
L'inverno è scampà.
La Neve è svania,
La brina è finia,
Xe tepida l'aria,
El sol chiapa fià.
[ ... ]
Amici, [fè]2 ciera
Xe qua primavera:
Me 'l dise quel nuvolo...
Sentì! sentì el ton!
Ohimè! che sta idea
El cuor me ricrea,
E tuto desmentego
Quel fredo baron.
Ancora un meseto,
E ['l]3 russignoleto
Col canto ne [sgiozzola]4
Su l'anima el miel.
Stagion deliziosa!
Ti vien co la rosa,
Ti parti col giglio,
Fior degno del ciel.
Text Authorship:
- by Alvise Cicogna (1791 - 1863), "La primavera", subtitle: "Anacreontica"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Raccolta di poesie in dialetto veneziano d'ogni secolo. Nuovamente ordinata ed accresciuta., Volume unico, Venezia, Co'lipi di Pietro Naratovich, ed., 1845, pages 445-446.
1 Hahn: "Baosète"2 Hahn: "fa"
3 Hahn: "el"
4 Hahn: "sgiozzolo"
Υάκινθοι και βιολέτες Παίζουν κατά γης κρυφτό. Τι απόλαυση! Τι χαρά! Ο χειμώνας έχει φύγει! Το χιόνι έλιωσε, Η πάχνη δεν υπάρχει πια, Ο αέρας είναι χλιαρός Ο ήλιος ξαποσταίνει. [ ... ] [ ... ] [ ... ] [ ... ]
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Alvise Cicogna (1791 - 1863), "La primavera", subtitle: "Anacreontica"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 24
Word count: 97