L'écho du poète

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

Word count: 404
Original language: Эхо Поэта = `Ekho Po`eta
Ревёт ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поёт ли дева за холмом -
  На всякий звук
Свой отклик в воздухе пустом
  Родишь ты вдруг.

Ты внемлешь грохоту громов,
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов -
  И шлешь ответ;
Тебе ж нет отзыва... Таков
  И ты, поэт!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écho", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Écho
Si une bête hurle dans la forêt sauvage,
Si un cor résonne, si le tonnerre gronde,
Si une jeune fille chante sur la colline,
  À chaque son,
Ta réponse dans l'espace aérien,
Tu l'apportes tout de suite.

Tu écoutes le tonnerre gronder,
Et la voix des tempêtes et des vagues,
Et les cris du berger dans la campagne,
  Et tu leur réponds.
À toi personne ne répond... De même
À toi, poète !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-08-07 00:00:00
Last modified: 2015-08-07 19:54:03
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Guy Laffaille
2. Я думал, сердце позабыло [sung text checked 1 time]
Я думал, сердце позабыло
Способность легкую страдать,
Я говорил: тому, что было,
Уж не бывать! уж не бывать!
Прошли [восторги]1, и печали,
[И легковерные]2 мечты...
Но вот опять затрепетали
Пред мощной властью красоты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai pensé que mon cœur avait oublié", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Razorenov: "ljubovnyje"
2 Razorenov: "smirilis' legkije"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. J'ai pensé que mon cœur avait oublié
J'ai pensé que mon cœur avait oublié
Sa capacité à souffrir facilement,
J'ai dit : ce qui a été,
Que cela n'arrive plus ! Que cela n'arrive plus !
Ils étaient partis, l'ivresse, le chagrin,
Les rêveries crédules...
Mais voici encore le frisson
Devant le puissant pouvoir de sa beauté.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-08-07 00:00:00
Last modified: 2015-08-07 19:50:42
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Guy Laffaille
3. Ангел [sung text checked 1 time]
В дверях Эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.

Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.

«Прости,» он рёк, «тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не всё я в [небе]1 ненавидел,
Не всё я в мире презирал.»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "The angel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ange", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Cui: "мире" (mire)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Ange
À la porte du paradis, un gentil ange
La tête penchée se tenait brillant,
Et le démon sombre et rebelle
Au dessus de l'abîme infernal s'envolait.

Esprit de négation, esprit de doute,
Il regardait l'ange de lumière
Et le feu d'une tendresse involontaire
Pour la première fois il le perçut vaguement.

« Pardonne », dit-il, « Je t'ai vu,
Et ce n'est pas en vain que tu as brillé pour moi :
Pour tout ce que j'ai détesté dans le ciel,
Pour tout ce que j'ai méprisé dans le monde. »

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2015-08-07 00:00:00
Last modified: 2015-08-07 19:54:25
Line count: 12
Word count: 91

Translation © by Guy Laffaille
4. Соловей и роза [sung text checked 1 time]
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поёт над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поёшь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она [не слушает, не чувствует]1 поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь -- нет ответа.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "The nightingale and the rose", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Hans Keller) , "Die Nachtigall und die Rose", copyright ©

View original text (without footnotes)
1 Cui: "ne chuvstvujet, ne slushajet"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4.
Dans le silence du jardin, au printemps, dans l'obscurité de la nuit,
Au dessus d'une rose chante le rossignol de l'est,
Mais la chère rose ne ressent rien, n'écoute pas,
Et à l'hymne enamouré elle se balance et s'endort.
Ne chantes-tu pas ainsi pour une froide beauté ?
Rappelle-toi , ô poète, à quoi tu aspires !
Elle n'écoute pas, ne ressent pas la poésie ;
Tu vois, elle fleurit ; tu l'appelles -- il n'y a pas de réponse.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Соловей и роза" = "Le rossignol et la rose"


Text added to the website: 2015-08-07 00:00:00
Last modified: 2015-08-07 19:55:09
Line count: 8
Word count: 79

Translation © by Guy Laffaille
5. Эпиграмма [sung text checked 1 time]
Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Épigramme", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Épigramme
Moitié milord, moitié marchand,
Moitié sage, moitié béotien,
Moitié filou, mais il y a l'espoir
Qu'il le soit complètement enfin.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-08-07 00:00:00
Last modified: 2015-08-07 19:55:31
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Guy Laffaille
6. Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы [sung text checked 1 time]
Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздаётся близ меня.
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня...
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шопот?
Укоризна, или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовёшь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6.
Je ne peux pas dormir, il n'y a pas de lumière,
Partout,l'obscurité du sommeil et de l'ennui,
Le mouvement de l'horloge toujours monotone,
Son bruit près de moi.
Des bavardages de vieilles dans le parc,
Flottant dans la nuit ensommeillée,
La vie courant comme une souris...
Pourquoi me troubles-tu ?
Que signifient ces ennuyeux murmures ?
Reproche ou murmure
Pour mon jour perdu ?
Que veux-tu de moi ?
Tu appelles ou tu prophétises ?
Que je comprenne ce que tu veux,
Le sens de ce que je cherche pour toi...

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

Translation of title "Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы" = "Poème, composé pendant une nuit sans sommeil"

Text added to the website: 2015-08-07 00:00:00
Last modified: 2015-08-07 19:53:21
Line count: 15
Word count: 91

Translation © by Guy Laffaille