by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Det bødes der for
Language: Danish (Dansk)
Our translations: FRE
Det bødes der for i lange Aar, Som kun var en stakket Glæde; Det smiler man frem [i]1 flygtig Stund, Man [bort kan i Aar ej]2 græde. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. Der ages paa Lykkens gyldne Hjul Saa fast, at En intet sandser; Men Sorgens trælsomme tunge Læs Det venter os dog, naar vi standser. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. Der leves i Lyst som halvt i Drøm, Men Sorgen har ingen Drømme: Med vaagne Øjne den paa Dig seer, Øjne som sugende Strømme. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde. Ej Smilet vil lyse din Dag i Seng, Men Taaren har gode Stunder; Thi Smil er Glands kun af det, der er, Graad Skyggen af det, der gik under. Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
F. Delius sets stanza 1
C. Sinding sets stanzas 1-2
1 Nielsen: "i en"
2 Nielsen: "i aar ej bort kan"
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Det bødes der for", published 1897, stanza 1, from Seven Danish Songs, no. 6, also set in English [sung text checked 1 time]
- by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Det bødes der for", op. 6 (Viser og vers = Songs and Verses) no. 4, FS. 14 no. 4 (1891) [sung text checked 1 time]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Det bødes der for", 1921, from Romantik: Fem digte, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Det bødes der for", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 3, stanzas 1-2 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frederick Delius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Dafür wird gebüßt" ; composed by Louis Glass, Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emmy Schreck ; composed by Julius Bechgaard.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il faudra expier pendant une longue année", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 20
Word count: 136